135. Школа даосов об уме и таланте
ОБ УМЕ И ТАЛАНТЕ
Очень редкое сочетание – когда человек одновременно обладает умом и талантом. Такое бывает. Но чаще всего человек или талантлив, или умён. Даосы уверены, что можно развить в себе одновременно и то и другое свойство, но для этого нужно приложить необыкновенное старание. Так уже природа рождает людей, что у одних есть склонность к уму, а у других - к таланту, чтобы люди дополняли друг друга. В связи с этим есть одна примечательная притча даосского мудреца Ян Чжу.
УМ И ТАЛАНТ
В полях и на болотах Чжэн рабов много трудилось,
Среди них много было тех, кто и умом блистали,
В Восточном квартале полно талантов находилось,
Которые своим трудом все вещи создавали.
Среди рабов был Бо Фэнцзы, что мудрецом считался,
В свободные часы любил он мыслям предаваться.
Идя с учениками раз, с Дэн Си (1) он повстречался,
Решил Дэн Си над ним с учениками посмеяться.
Сказав: «Не высмеять ли тех, кто нам идёт на встречу»?
Согласные ученики рабов остановили,
Спросив Фэнцзы: «Ответишь нам»? Сказал им тот: «Отвечу».
- «Тогда скажи нам, как в раба тебя здесь превратили?
Тебя же кормят, ведь ты раб, за это ты обязан
Работать, так ведь? Сам же не способен прокормиться,
Поэтому ты в жизни обязательствами связан,
К разряду лишь собак, свиней ты можешь относиться.
Кормить, распоряжаться ими – сила человека.
Хоть ты - мудрец, мы знаем, учеников своих имеешь,
Но ты же – раб, останешься им до скончанья века,
И никуда деваться ты от рабства не сумеешь.
В том, что твои ученики накормлены, одеты -
Заслуга вовсе не твоя, а власти предержащих,
Все люди одинаково одним солнцем согреты,
Вы ж в стаде на собак, свиней похожи, говорящих.
Ведь если малых и всех старых где-то собрать вместе,
Чтоб не смоги самостоятельно передвигаться,
Загоны возводить, держа, как стадо, в одном месте,
Так чем же люди от скота те будут отличаться»?
Ответил Бо Фэнцзы: «Подобно общество кристаллу,
Где всё прозрачно, но скрепляют грани все таланты:
По глине мастера есть, коже, дереву, металлу,
Писцы есть, математики, певцы и музыканты.
Военачальники и воины свою грань составляют,
Но всё разумное построено в соотношеньях,
Таланты гранями всё наше общество скрепляют,
Без них нет ни кристалла, ни всей ясности в общеньях.
Таланты друг другом не могут же распоряжаться,
А кто распоряжается, не обладает знаньем.
Кто правит - занят, и другим не может нагружаться,
Талантами не блещет он, давая указанья.
Вот он-то выполняет порученья тех, кто знает,
Ведь нами и даются порученья власть держащим,
Рабы же те, кто на дела всё время убивает,
Поэтому жить трудно времени не находящим.
Ведь время это - главное богатство и свобода,
И счастлив тот, кто может всегда в мысли погрузиться,
Поэтому властители и есть рабы народа,
Тогда зачем же положеньем им своим гордиться»?
Дэн Си не смог ответить и признал сам пораженье,
Так как считал, что прав раб, так о рабстве рассуждая,
Талант и ум ведь разные находят приложенья
Своим в жизни способностям, друг друга дополняя.
Обычно полагают все и говорят в народе:
«Ум встретится с умом, и сразу дружба возникает,
Талант с талантом, сталкиваясь, вмиг враждой пылает».
Талант и ум даются для равновесья в природе.
Примечание
1. Дэн Си – уроженец Восточного квартала (Дунли) в царстве Цинь, известен как создатель законов, записанных на бамбуковых планках. Дэн Си был казнён правящей верхушкой. Дэн Си был близок в воззрениях к Ян Чжу, а Ян Чжу, будучи учеником Лаоцзы, был выдающимся представителем даосской школы, создал в ней своё направление. В развитом им этическом учении о гармонии человека с природой Ян Чжу с такой силой обрушился на конфуцианские авторитеты и устои (как, например, на необходимость служить, добиваться почестей), что его имя для господствующего класса (начиная с Мэнцзы – IV – III вв. до н. э. – и на протяжении многих веков) было символом вольнодумства и ереси.
Но в мире есть силы, которые одинаково управляют как умами, так и талантами. Думая о них, я вспомнил один текст из цикла «Великое в малом», который дал мне мой Учитель для перевода.
РАЗОРЕНИЕ
Служил писцом сяньсяньский Ван чиновник в управленье,
Поднаторел на вымогательствах на своём месте,
Имел от этого достаточные накопленья,
Часть тратил их на жертвоприношения в предместье.
А в храме духа города (1) был мальчик - даос-служка,
Прогуливался раз он ночью вдоль террасы с края,
Вдруг видит, двое бесов счёт ведут у храма с кружкой
И счётной книгой, что-то в ней с подсчётами сверяя.
Один сказал: «Сейчас скопил он много за работой,
Но как его заставить промотать все накопленья?»
Ответил тот: «Не утруждайте вы себя заботой,
Цуй Юнь с ним справится, ему устроит разоренье».
Водились бесы в храме том, дела свои решали,
И мальчик видеть их привык, совсем не испугался,
Не знал, кто эта Цуй Юнь, да и жители не знали,
И нужно разорить кого ей, он не догадался.
Прошло два дня и в городе певичка появилась,
Которую все звали Цуй Юнь, все её любили,
И та певичка писцу Вану страстно полюбилась,
Потратил на неё он накопленья все, что были.
Водил её по ресторанам, тратился на яства,
Дарил ей украшения и покупал одежды,
Потом он заболел, остаток тратил на лекарства,
Певичка бросила его, лишив всякой надежды.
Все видели, как деньги тратил он и развлекался,
Певичка же блистала, и весь город её славил,
Писец же вскорости сошёл с ума, потом скончался,
И даже на покупку гроба денег не оставил (2).
Примечание
1. Храм духа города – обычно этим духом становился умерший губернатор провинции или правитель области, при жизни отличавшийся выдающимися добродетелями.
2. В старом Китае обычно пожилые люди заранее заботились о своих похоронах.
(продолжение следует)
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №217102200477