136. Школа даосов о нашем воображении

136.


О НАШЕМ ВООБРАЖЕНИИ И О НЕОБЫЧНОМ В ОБЫЧНОМ

Говоря о нашем воображении, о действительности и чудесах, нельзя не прийти к мысли, что они каким-то образом находятся во взаимосвязи. Иными словами, можно сказать, что наше воображение зачастую творит действительность, и это можно назвать чудом, потому что воображение воздействует на тонкий мир и создаёт в некой ещё непроявленной и ещё скрытой сфере будущего некую конструкцию, которая затем проявляется и стаёт реальностью. Творческие люди понимают, о чём я говорю. А вот даосы часто пользуются этим способом, чтобы, как они говорят, «вещить вещи», потому что любое творчество начинается с воображения и заканчивается проявлением задуманного в действительности. Так осуществляется, по мнению даосского мудреца Ян Чжу, возникновение необычного в обычном.   

НЕОБЫЧНОЕ В ОБЫЧНОМ


Царевич Моу (1) из Средних гор талантом отличался,
Он был одним таким из царских сыновей Вэй (2) царства.
И путешествуя, с талантливыми лишь общался,
И вовсе не заботился о деле государства.

Из Чжао с Гунсунь Луном (3) ему нравилось встречаться,
И был осмеян Ведающим музыкой Цзыюем.
- «Но почему я не могу беседам предаваться, -
Спросил он, - мы ведь часто с ним о вечности толкуем»?

- «Но Гунсунь Лун наставника в поступках не имеет, -
Ответил тот, - и друга не имеет он в ученье.
Не остроумен, только красноречием болеет,
А то, о чём он часто мыслит, лишено значенья.

Слова разбрасывает, полон мыслями такими,
Со всеми спорит, необычное предпочитает,
Он этим занимается с Хань Танем (4) и другими,
И безрассуден, а по сути ничего не знает.

Речами он пытается ввести всех в заблужденье.
Ведёт себя со всеми, словно Истину нашедший».
- «Но есть ли доказательства в твоём всём осужденье»? –
Спросил царевич Моу, от слов этих помрачневший.

- «Смеюсь над тем, как Лун всегда обманывал Кун Чуаня (5), -
Решив, что побеждают не оружьем, а уменьем.
Он утверждал, что лучший – кто во время состязанья
Стреляет так, что стрелы попадают в оперенье.

Стрелок стреляет так, что стрела стрелы настигает
В полёте те, что в цель направлены, их поправляя.
Стрелка движенья при этом никто не замечает,   
А стрелы все летят, как одна линия сплошная.

Расчёт, сказал он, таковой, что с самого начала,
Стрелок без промаха бил, своей цели достигая,
В профессии их мастерство роль главную играло,
Стрелою он овладевал, лишь мыслью управляя.
 
Невежды (6) ученик Хун Чао (7) в ссоре был с женою,
Так как того везде та постоянно попрекала.
Решил он напугать её, в глаз выстрелив стрелою,
Стрела, не долетев до цели, на землю упала.

Так разве можно верить нам в такие измышленья? –
Спросил Цзыюй, - слова эти для дураков годятся».
Ответил тот: «Всё это - необычного свершенья,
Ведь чудеса на свете все от мастерства родятся.

Лун как-то говорил: «Нет мысли, если есть желанье,
Неисчерпаемы все вещи, беспредельны свойства,
Когда что-то не движется – в мгновениях отставанье.
Волненья в мире все рождаются от беспокойства».

Глупцу речей разумного понять бывает сложно,
Сложнее понимать тому, кто многого не знает,
И без усилий Истину увидеть невозможно,
Поэтому умом он в суть вещей не проникает.

Ведь если есть желанья, мысль с желаньем совпадает,
И свойства беспредельны, а без свойств всё так предельно,
То, что не движется, - в себе мгновенья исключает,
Волнений не бывает без спокойствия отдельно.

Все эти вещи скрыты и таятся в собственное основе.
А без признания основы возникает сложность,
Ведь не возможно появленье самой вещи внове,
Существованья если отрицается возможность».

Примечание

1. Царевич Моу – сын вэйского царя Прекрасного, который правил с 424 – 387 гг. до н. э.

2. Вэй – позже Лян, одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современной территории провинции Шанси.

3. Гунсунь Лун – логик-софист, жил между 320 и 250 гг. до н. э.

4. Хань Тань – логик-софист.

5. Кун Чуань – внук Конфуция, ученик Гунсунь Луна.

6. Невежда (Пэн Мэн) – ученик мифического Охотника.

7.      Хун Чао - стрелок, ученик Невежды, обладал луком, "зовущимся Вороньем", с помощью которого было сбито девять солнц-ворон, и стрелами древности.

Но кроме воображения и словесной изощрённой эквилибристики есть ещё нечто необычное, что происходит помимо воли человека и его способностей. Чаще всего это случается от нарушения закономерностей, когда что-то не соответствует чему-то, и когда некие скрытые силы вносят в нашу действительность свою поправку, которую люди принимают за чудеса, где неправильности исправляются правильностями. Так, например, на тонком уровне иногда истинная нравственность вмешиваемся в нашу мораль, как это случается в одной притче «О нравственности и морали» из цикла «Великое в малом», текст которой мне дал для перевода мой Учитель.
   

МОРАЛЬ И НРАВСТВЕННОСТЬ
 
Раз молодой учёный цзюйжэнь (1) из Тяньцзина родом
Гулял как-то с друзьями весело в одном предместье,
Все были ветреными, потешались над народом,
В своих проказах шутки все изобретали вместе.

Глядь, едет дева на осле, скрывая лик свой пледом,
Которую никто в дороге не сопровождает,
Со смехом увязались всей гурьбой за нею следом,
Выкрикивая шутки, но она не отвечает,

А лишь осла нахлёстывает, едет без вниманья,
Как будто бы не слышит их скабрезности и речи.
Когда ж один путь преградил, удвоив приставанья, 
Она сошла с осла, как бы обрадовавшись встречи.

Цзюйжэнь вдруг видит, перед ним жена его предстала,
Но только он не слышал, чтоб она осла имела,
Он в гневе крикнул, как из дому выйти та посмела,
Хотел дать оплеуху, но она другой вдруг стала.

И приняв сразу грозный вид, хлыстом его огрела,
Сказав с упрёком: «Оскорбляешь ты жену чужую,
Увидев же свою, пришёл, вон, в ярость ты какую,
Лишь потому, что выйти из дома она посмела.

Вы ж, как я знаю, книги древних мудрецов читали,
Но, видно, не проникли в их мудрёных слов значенье,
Когда они вам говорили, чтоб вы всех прощали,
И что же выйдет путное из вашего ученья» ?!

Цзюйжэнь, слова услышав те, как вкопанный остался
Стоять с раскрытым ртом, и с места сдвинуться не в силах,
Не понимая, кем тот оборотень оказался,
Чья нравственность во всём его мораль превосходила.


Примечание

1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.


(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович   


Рецензии