Омоним

               


 Двое молодых людей знакомятся друг с другом на морском причале, и один из них представляется:
- Ударник.
- Поздравляю.
- С чем?
- Не скромничай.
- Так с чем поздравляешь?
- Ну, как же – ударник коммунистического труда. Передовик производства. И всё такое прочее…
- Кто?
- Как кто? Ты же сам только что сказал - ударник.
- Федот, да не тот.
- А, значит ты Федот. Очень приятно. Меня зовут Евгений.
- А меня Вадим.
- Так значит ты не Федот?
- Когда я сказал про Федота, то согласно данной поговорке имел в виду, что ты,в силу однозначного общественного сознания,не за того меня принимаешь.
- А за кого же тебя принимать, если ты сам назвался ударником?Как говорится,назвался Груздевым,полезай в кузов,а не в кабину.
- Да,я ударник, но совсем в другом смысле.Значении.
- В переносном?
- В противоположном от коммунистического труда,вообще от работы, а ближе к  игре.В смысле, к отдыху,к приятному времяпровождению.Одним словом, к музыке.К приятным развлечениям.К искусству.
- Ничего не понимаю. Говоришь какими –то загадками.Окончательно запутал.
- Да всё,на самом деле, очень просто.Я играю на ударных инструментах в вокально-инструментальном ансамбле «Девятый вал».
- А-а-а!.. Так бы сразу и сказал,что барабанщик а то – ударник.
- Я так прямо и сказал - ударник,в переводе с русского на российский, барабанщик.
- Вот теперь всё  стало на свои места,то есть понятно. Действительно, Федот, да не тот, что в переводе с русского языка на иностранный язык обозначается омонимом.
- Словом, как у Маяковского, говоришь одно, а подразумеваешь совсем другое значение слова, не то, что прямо говоришь.
- Точнее, в прямом смысле говоришь, что соответствует только сырой естественной природе и природному складу ума, а не искусственному разуму.Искусственному интеллекту.Внутренней реальности.
- Одним словом, объяснились в любви к многозначному русскому слову и языку.


Рецензии