Всё равно что в тапочках - по снегу,
Всё равно что в платье - на мороз...
Былью обернётся злая небыль,
Пустит корни в жизнь мою всерьёз...
И себя неволить я не смею.
Сколько можно душу истязать?
Ухожу, негромко хлопнув дверью...
Ухожу... и нечего сказать.
Сколько в этом слове скрыто боли!
Сколько горечи таится в нём!...
Отпускаю я себя на волю.
Мне дорога - в сумасшедший дом.
27.10.2017
А вот повторяющееся "Будь" - для моего слуха не звучит. Хоть по смыслу и очень хорошо, выразительно. Но - глухо, мрачно, неблагозвучно. Мне так каЭтся, уж извините старого ПРИДИРАста.
А для МОЕГО слуха - даже очень звучит, дорогой Валерий! Уж извините... да и смыслом оно гораздо глубже "тапочек и снега", а что до мрачности... то она полностью гармонирует со смыслом произведения. Такое стихотворение НЕ МОЖЕТ не быть мрачным и гнетущим. Это в замысле и смысле.С уважением - Елена.
На вкус, на цвет... но будь-будь - не звучит. Мрачные, угнетающие согласные. Я еще не забыл, что такое аллитерация в переводе на английский,вероятно, зазвучало бы.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.