В
В голові насіяно [ В голови насіяно ] — о ком-то слишком умном и эрудированном. Русские аналоги:
1. Не голова, а Дом советов
2. Семь пядей во лбу.
В жопі вітер, в сраці дим [ В жопи витэр, в сраци дым ] – несерьёзный, легкомысленный человек.
В канцури [ В канцуры ] – канцуры – это мелкие куски, ошмётки. Как правило, наречие в канцуры применимо относительно степени разрыва чего-либо, в том числе и семейных отношений – окончательно, насовсем и бесповоротно. Русский вариант – вдрызг.
В кожній хаті своя купа гімна [ В кожний хати своя купа гимна ] – любая семья имеет свои устои, маленькие домашние традиции и проблемы, а её члены – свои скелеты, заботливо разложенные по шкафам. Русский вариант – в каждой избушке свои погремушки.
В роті як сто котів насцяло [ В роти як сто котив насцяло ] – результат бурно проведённого вечера, а зачастую и ночи не без помощи алкоголя. Сушняк и неприятный запах изо рта – один из симптомов жёсткого похмелья.
В свинячий голос [ В свынячый голос ] – с опозданием.
В сраку годне [ В сраку годнэ ] – никуда не годится, ни к чему не применимо.
В сраку носом, товкти просо [ В сраку носом товкты просо ] – категорический отказ. Обычно, так отвечают на вопрос: «Можно?» И добрый самаритянин разрешает, но только таким способом.
В сраку по раки [ В сраку по ракы ] – ответ на вопрос: «Куда ты?», в смысле: не твоего ума дело. Как вариант можно дать более исчерпывающий ответ, чтобы больше не возникало желания спрашивать куда и зачем:
В сраку по раки, до дупи по мед [В сраку по ракы, до дупы по мэд].
Русский аналог - на БАМ рельсы красить.
В сраці був, гівно видів [ В сраци був, гивно выдив ] – выражение недоревия сказанному. Как правило, такую характеристику получает человек, который говорит то, о чём не имеет ни малейшего понятия и в его рассказе явно видны нестыковки, либо просто врёт.
В сраці злипнеться [ В срами злыпнэться ] – предостережение, что потреблять много сладкого чревато последствиями.
В штаны насрать ума не треба [ В штаны насрать ума нэ трэба ] – так говорят, когда кто-то облажался, запорол дело.
Ошибки совершают из-за отсутствия знаний и опыта. Их допускают все, но одни, накапливая опыт и знания, - всё реже, а другие смело шагают по граблям, не делая никаких выводов. Их частые идентичные просчёты и ляпы, алогичные поступки переходят в разряд лажи. И, видя ворох этих косяков, в сторону такого ходячего стихийного бедствия не грех отвесить данную фразу.
Вари, срако, борщ, а я пішла на москалів дивитись [Вары, срако, борщ, а я пишла на москалив дывытись ] – так возмущаются, когда кто - то оставляет незаконченным начатое дело. Фраза родилась в те времена, когда русская армия отвоевала Северное Причерноморье у османов. Вслед за армией на освобождённые земли стало подтягиваться и гражданское население. Армия нуждалась в обустроенном быте, а население – в надёжной защите. Большинство возникших сёл и городов Северного Причерноморья были казёнными и работали на оборонку. Основная задача казённых поселений – поставка для армии лошадей, фуража, провианта. Там же, в казённых деревнях армия и расквартировывалась. Когда военные входили в гарнизон, всё население бросало свои дела, в том числе и недоваренный борщ, и стремглав бежало на это посмотреть. И каждый раз это было событием. Русская армия освобождала не только Северное Причерноморье, поэтому эта фраза могла родиться где угодно.
Вбратися в пір’я [Вбратыся в пирья ] —приобрести опыт или нужные связи. Русский вариант - нарастить жирок.
Вдача собача – як не брехне, то й не дихне [ Вдача собача – як нэ брэхнэ, то й нэ дыхнэ ] – патологический лгун, брехло и трепло, каких мало. По роду деятельности этот нелестный эпитет преследует преимущественно журналистов и депутатов. Ну, что заслужили.
Вдівся сраним наверх [ Вдився сраным навэрх] – характеристика неряшливо одетого человека.
Вдівся як чорт на заутренню [ Вдився як чорт на заутрэнню ] – фраза преследует всех, кто наплевательски относится к дресс-коду. К примеру, на приём у английской королевы вы пришли, не переодевшись после пижамной вечеринки.
Весна покаже, хто де срав [ Вэсна покажэ, хто дэ срав ] – тонкий философский вопрос на перспективу, типа жизнь покажет, кто оказался прав.
Вивернути кожуха [ Вывэрнуты кожуха ] – наорать, бросить обвинения в лицо, сказать всё, что думаешь, особо не заморачиваясь в подборе выражений. Русский вариант - рубить правду-матку.
Видно Гапу, що пекла папу – і срака в тісті [ Выдно Гапу, що пэкла папу – и срака в тисти ] – фраза может означать как безалаберную хозяйку, так и бардак, оставленный после работы. Папа в переводе с детского лепета – это хлеб.
Виє, як сука на баштані [ Вые, як сука на баштани ] – оценка низких вокальных данных певуний и певунов, отсутствие музыкального слуха и голоса. Баштаном в южных районах Украины называют поле, где выращивают бахчевые культуры. Как вариант, вместо бахчи безголосую суку для разнообразия можно поместить в кукурузу или на перелаз.
Кроме безголосых певуний, фраза применима относительно истеричных особ, не вызывающих сочувствия, потому что ушатали всех и вся своими закидонами по самые гланды.
В русском языке в ходу выражения:
1.Орёт, как иерихонская труба
2.Орёт, как мартовский кот
3.Орёт, как оглашенный.
Виліз, як прищ на жопі [ Вылиз, як прыщ на жопи ] – неожиданно появился в самый неподходящий момент.
Виросте й в нашої кози хвіст [ Выростэ й в нашойи козы хвист! ] – таким образом звучит оптимистический прогноз на будущее. В русском варианте соответствует фразе: "Будет и на нашей улице праздник".
Висереться і подивиться, чи на квас не годиться [Высэрэться и подывыться, чы на квас нэ годыться ] — казалось бы, фраза о скупердяе. Ан нет. Скорее, об эффективном хозяине, у которого ничего не пропадает зря. Русский ваниант: слепить из дерьма конфетку.
Вискочив, як голий з бані [ Выскочыв, як голый з бани ] – фраза имеет несколько значений:
1. неожиданно появиться.
2. некстати влезть в разговор со своими ненужными ценными советами, вставить реплику. Подобное сравнение по жизни преследует хронических выскочек.
Високий як тополя, дурний як фасоля [ Высокый як тополя, а дурный як фасоля ] – сравнительная характеристика физических и умственных способностей не в пользу последних. Русский вариант – наша дура выше всех.
Від голоду ще ніхто не всирався [ Вид голоду щэ нихто нэ всирався ] — вместо «Подожди, я ещё обед не успела приготовить».
Від неї (нього) вже вінками пахне [ Вид нейи ( нього) вжэ винкамы пахнэ] – о пожилых людях, чьё присутствие вызывает негатив. Как правило, говорится за глаза недоброжелателями, которые свято уверены, что вечно будут молодыми и востребованными. В русском языке соответствует фразе: на том свете уже давно прогулы ставят.
Від пива будеш сцяти криво [ Вид пыва будэш сцяты крыво ] — таким образом отфутболивают всех халявщиков, охочих выпить пива за чужой счёт.
Від тяжкої праці геморой у сраці [ Вид тяжкойи праци геморрой у сраци ] – эта фраза красноречиво устанавливает причинно –следственные связи между тяжёлыми условиями труда работающего человека и состоянием здоровья его организма. В русском языке соответствует выражениям:
1. сгорел на работе
2. от работы кони дохнут.
Только в первом уже указан результат, а во втором – предостережение от первого варианта.
Відкинути сраку [ Видкынуты сраку ] – пойти лечь поспать в тот момент, когда остальные работают в поте лица. Русский вариант - посидеть на спине.
Вік прожив, як під тином висрався [ Вик прожыв, як пид тыном высрався ] – существование без цели и без их достижений, без самореализации и приобретения жизненного опыта, только на уровне низких инстинктов: пожрать, поспать, размножиться. Только так можно охарактеризовать жизнь, растраченную впустую.
Вільний як Куба [ Вильній як Куба ] – высшая степень свободы, в основном, от семейных обязательств. Применима относительно закоренелых холостяков либо только что разведённых и снова вкусившим сладкий вкус свободы.
Вітер з поля - гості з сраки [ Витэр з поля – гости сракы ] – вывод, сделанный из многочисленных наблюдений: ветер более интенсивный на открытой местности, а незваные-нежданные гости именно из этого самого места.
Вкрити мокрим рядном [ Вкрыты мокрым рядном ] – неожиданно на ровном месте обругать, обложить матом без видимых причин. Фраза появилась благодаря способу борьбы с мелким воровством в бытовых условиях в южноукраинских хуторах. Полиции ж не было, вот и занималось население воспитанием воришек, насколько хватало подручных средств и фантазии. А из подручных средств были разве что развешанные по тынам глэчики да макитры и вечно сохнущие домотканые покрывала. Глэчики было жалко бить, всё ж таки утварь. Вот мокрые покрывала пришлись очень даже кстати в воспитательном процессе. А из фантазии - собственные кулаки. Вора хватали, набрасывали покрывало, чтоб не вырвался - и начинался дикий трэш.
Вмерти і не встати, обісратися і не проснутися [ Вмэрти и нэ встаты, обисратыся и нэ проснутыся ] – возглас крайнего удивления, что-то вроде: этого не может быть, потому что не может быть никогда. Но событие, которое исключали со 100-процентной вероятностью, какой-то мамы произошло. И вот на него следует такая реакция. Русские аналоги:
1. вот те нате, хрен в томате
2. мать моя в коньках на босу ногу.
Вольному – воля, скаженому – поле [ Вольному – воля, скажэному – полэ] – делай, как хочешь и что хочешь. Можно расценивать как карт-бланш.
Вора не було, і батька вкрали [ Вора нэ було, и батька вкралы ] – случается, что вещь, которая вот только что была под руками, вдруг исчезает без посторонней помощи. Просто какой-то полтергейст и Бермудский треугольник в одном флаконе.
Вы говорите эту фразу голосом, полным недоумения. Вас берёт зло: ну как так происходит? Конечно, вещь потом находится в совсем нехарактерном для неё месте. Например, пульт от телевизора - в морозильной камере.
Впав як сливка у гімно [ Впав, як слывка у гимно] – результат морального и нравственного падения.
Впало з п'яних рук [ Впало з пьяных рук ]– можно понимать буквально, а можно расценивать как досталось даром.
Все одно, що гівном навимашки пливти [ Все одно, що гівном на вымашкы плывты ] – практически невыполнимая задача, надо очень долго стараться чтобы достичь результата.
Всрався та й криво! [ Всрався та й крыво ] – неумёха, элементарную вещь не смог сделать нормально. В русском варианте соответствует: две руки и обе левые.
Всрайся та не дайся [ Всрайся та нэ дайся ] – постоянное напоминание девушкам о сохранении девичьей чести. И до замужества, чтоб ни-ни. Даже в мыслях.
Всралося воно мені [ Всралося воно мэни ] – совершенно с вами не согласен и доводов ваших слушать не желаю. После этой фразы можно спокойно удалиться.
Всратися і не жити! [ Всратыся и нэ жыты ] – Универсальная фраза для выражения крайней степени удивления. Можно смело использовать в любой казусной ситуации. В русском варианте соответствует от простецкого «Ух ты» до экстравагантного «Вашу мышь».
Свидетельство о публикации №217102801912
Евгений Боуден 07.11.2017 21:20 Заявить о нарушении
Фанни Кальценбогенштра 07.11.2017 22:48 Заявить о нарушении