В

В  Гидирим за раками [ В Гыдырым за ракамы ] –  простой способ противостояния назойливому любопытству окружающих с вопросом: «Куда идёшь?» Почему именно в Гидирим и именно за раками, а не в Херсон за арбузами? Да потому что Гидирим  почти рядом, а до Херсона  ехать и ехать.  Когда-то в Днестре водились знатные раки. Что творится в ныне в Приднестровье, неведомо.  В Гидирим уже давно  за раками никто не ездит.  Он стал дальше чем Херсон,  в другой к тому же непризнанной республике.

В голові насіяно [ В голови насіяно ]  — о ком-то  слишком умном и эрудированном. Русские аналоги: 
1. Не голова, а Дом советов 
2.  Семь пядей во лбу.

В жопі вітер, в сраці дим [ В жопи витэр, в сраци дым ] –  несерьёзный, легкомысленный  человек.

В канцури [ В канцуры ] – канцуры – это мелкие куски, ошмётки. Как правило, наречие в канцуры применимо относительно степени  разрыва чего-либо, в том числе и семейных  отношений – окончательно, насовсем и бесповоротно. Русский вариант – вдрызг.

В кожній хаті своя купа гімна  [ В кожний хати своя купа гимна ] –  любая  семья имеет свои устои, маленькие домашние традиции и проблемы, а  её члены – свои скелеты, заботливо разложенные по шкафам. Русский вариант – в каждой избушке свои погремушки.

В роті як сто котів насцяло [ В роти як сто котив насцяло ] –  результат бурно проведённого вечера, а зачастую и ночи не без помощи алкоголя. Сушняк и неприятный запах изо рта – один из симптомов жёсткого похмелья.

В свинячий голос [ В свынячый голос ] – с опозданием.

В сраку годне  [ В сраку годнэ ] –  никуда  не годится, ни к чему не применимо.

В сраку носом, товкти просо [ В сраку носом товкты просо ] –  категорический отказ. Обычно,  так отвечают на вопрос: «Можно?» И добрый самаритянин разрешает, но только таким способом. 

В сраку по раки [ В сраку по ракы ] – ответ на вопрос: «Куда ты?», в смысле:  не твоего ума дело. Как вариант можно дать более исчерпывающий ответ, чтобы больше не возникало желания спрашивать куда и зачем:
В сраку по раки, до дупи по мед [В сраку по ракы, до дупы по мэд].
Русский аналог - на БАМ рельсы красить.

В сраці був, гівно видів [ В сраци був, гивно выдив ] –  выражение недоревия сказанному. Как правило, такую характеристику получает человек, который говорит то, о чём не имеет ни малейшего понятия и в его рассказе явно видны нестыковки, либо просто врёт.

В сраці злипнеться  [ В срами злыпнэться ] –   предостережение, что потреблять много сладкого чревато последствиями.

В штаны насрать ума не треба [ В  штаны насрать ума нэ трэба  ] –  так говорят, когда кто-то облажался, запорол дело.
Ошибки совершают из-за отсутствия  знаний и опыта. Их допускают все, но одни, накапливая опыт и знания, - всё реже, а другие смело шагают по граблям, не делая никаких выводов.  Их частые идентичные просчёты и ляпы, алогичные поступки переходят в разряд  лажи. И, видя ворох этих косяков, в сторону такого ходячего стихийного бедствия  не грех отвесить данную фразу. 

Вари, срако, борщ, а я пішла на москалів дивитись  [Вары, срако, борщ, а я пишла на москалив дывытись ] – так возмущаются,  когда кто - то оставляет незаконченным начатое дело. Фраза родилась в те времена, когда русская армия отвоевала Северное Причерноморье у османов. Вслед за  армией на освобождённые земли стало подтягиваться и гражданское население. Армия нуждалась в обустроенном быте, а население – в надёжной защите. Большинство возникших сёл и городов  Северного Причерноморья были казёнными и  работали на оборонку. Основная задача казённых поселений – поставка для армии  лошадей, фуража, провианта. Там же, в  казённых деревнях армия и расквартировывалась. Когда военные входили в гарнизон, всё население бросало свои дела, в том числе и недоваренный борщ, и стремглав  бежало на это посмотреть. И каждый раз это было событием. Русская армия освобождала не только Северное Причерноморье, поэтому эта фраза могла родиться где угодно.

Вбратися в пір’я [Вбратыся в пирья ] —приобрести опыт или нужные связи. Русский вариант - нарастить жирок.

Вдача собача – як не брехне, то й не дихне [ Вдача собача –  як нэ брэхнэ, то й нэ дыхнэ ] – патологический лгун, брехло и трепло, каких мало.  По роду деятельности этот нелестный эпитет преследует преимущественно журналистов и депутатов. Ну, что заслужили.

Вдівся сраним наверх [ Вдився сраным навэрх] –  характеристика неряшливо одетого человека.

Вдівся як чорт  на заутренню [ Вдився як чорт на заутрэнню ] –  фраза преследует всех, кто наплевательски относится к дресс-коду.  К примеру, на приём  у английской королевы вы пришли, не переодевшись после пижамной вечеринки.

Весна покаже, хто де срав  [ Вэсна покажэ, хто дэ срав ] –    тонкий философский вопрос на перспективу, типа жизнь покажет, кто оказался прав.

Вивернути кожуха [ Вывэрнуты кожуха ]  – наорать, бросить обвинения в лицо, сказать всё, что  думаешь, особо не заморачиваясь в подборе выражений.  Русский вариант - рубить правду-матку.

Видно Гапу, що пекла папу –  і срака в тісті  [ Выдно Гапу, що пэкла папу  – и срака в тисти ]  –  фраза может означать как безалаберную хозяйку, так и  бардак, оставленный после работы. Папа в переводе с детского лепета – это  хлеб.

Виє, як сука на баштані  [ Вые, як сука на баштани ] – оценка низких вокальных данных певуний и певунов, отсутствие музыкального слуха и голоса. Баштаном в южных районах Украины называют поле, где выращивают бахчевые культуры. Как вариант, вместо бахчи безголосую суку для разнообразия можно поместить в кукурузу или на перелаз.
Кроме безголосых певуний, фраза применима относительно истеричных особ, не вызывающих сочувствия, потому что  ушатали всех и вся  своими закидонами по самые гланды.
В русском языке в ходу выражения:
1.Орёт, как иерихонская труба
2.Орёт, как мартовский кот
3.Орёт, как оглашенный.

Виліз, як прищ на жопі   [ Вылиз,  як прыщ на жопи ] – неожиданно появился в самый неподходящий момент.

Виросте й в нашої кози хвіст [ Выростэ й в нашойи козы хвист! ] – таким образом  звучит оптимистический прогноз на будущее. В русском варианте соответствует фразе: "Будет и на нашей улице праздник".

Висереться і подивиться, чи на квас не годиться [Высэрэться и подывыться, чы на квас нэ годыться ] —  казалось бы, фраза о скупердяе. Ан нет. Скорее, об эффективном хозяине, у которого ничего не пропадает зря. Русский ваниант: слепить из дерьма конфетку.

Вискочив, як голий з бані  [ Выскочыв, як голый з бани  ] – фраза имеет несколько значений:
1. неожиданно появиться.
2. некстати влезть в разговор со своими ненужными ценными советами, вставить реплику. Подобное сравнение по жизни преследует хронических выскочек.

Високий як тополя, дурний як фасоля [ Высокый як тополя, а дурный як фасоля ]  – сравнительная характеристика физических и умственных способностей не в пользу последних. Русский вариант – наша дура выше всех.

Від голоду ще ніхто не всирався  [ Вид  голоду щэ нихто нэ всирався ] — вместо «Подожди, я ещё обед не успела приготовить».

Від неї (нього) вже вінками пахне [ Вид  нейи ( нього) вжэ винкамы пахнэ] – о пожилых людях, чьё присутствие вызывает негатив. Как правило, говорится за глаза недоброжелателями, которые свято уверены, что вечно будут молодыми и  востребованными. В русском языке соответствует фразе: на том свете уже давно прогулы ставят.

Від пива будеш сцяти криво  [ Вид пыва будэш сцяты крыво ]  — таким образом отфутболивают всех халявщиков, охочих выпить  пива за чужой счёт.

Від тяжкої праці геморой у сраці [ Вид  тяжкойи праци геморрой у сраци ] – эта фраза красноречиво устанавливает причинно –следственные связи между тяжёлыми условиями труда работающего человека и  состоянием  здоровья его организма. В русском языке соответствует выражениям:
1. сгорел на работе
2. от работы кони  дохнут. 
Только в первом  уже указан результат, а во втором – предостережение от первого варианта.

Відкинути сраку [ Видкынуты сраку ] – пойти лечь поспать в тот момент, когда остальные работают в поте лица. Русский вариант - посидеть на спине.
 
Вік прожив, як під тином висрався [  Вик прожыв, як пид тыном высрався ] – существование без цели и без их достижений, без самореализации и приобретения жизненного опыта, только на уровне низких инстинктов: пожрать, поспать, размножиться.  Только так можно охарактеризовать  жизнь, растраченную впустую.

Вільний як Куба [ Вильній як Куба ] –  высшая степень свободы, в основном, от семейных обязательств.  Применима относительно закоренелых холостяков  либо только что разведённых и снова вкусившим сладкий вкус свободы.

Вітер з поля - гості з сраки [ Витэр  з поля – гости  сракы  ] – вывод, сделанный из многочисленных наблюдений: ветер более интенсивный на открытой местности, а незваные-нежданные гости именно из этого самого места.

Вкрити мокрим рядном  [ Вкрыты мокрым рядном ] –  неожиданно  на ровном месте обругать, обложить матом без видимых причин. Фраза появилась благодаря способу борьбы с мелким воровством в бытовых условиях в южноукраинских  хуторах.  Полиции ж не было, вот и занималось население воспитанием воришек, насколько хватало подручных средств и фантазии. А из подручных средств были разве что развешанные по тынам глэчики  да макитры и вечно сохнущие домотканые покрывала. Глэчики было жалко бить, всё ж таки утварь. Вот мокрые покрывала  пришлись очень даже кстати  в воспитательном процессе. А из фантазии - собственные кулаки. Вора хватали, набрасывали  покрывало, чтоб не вырвался - и начинался дикий трэш.

Вмерти і не встати, обісратися і не проснутися [ Вмэрти и нэ встаты, обисратыся и нэ проснутыся ] –  возглас крайнего удивления, что-то вроде: этого не может быть,  потому что не может быть никогда. Но событие, которое исключали со 100-процентной вероятностью, какой-то мамы произошло. И вот на него следует такая реакция. Русские аналоги:
1.  вот те нате, хрен в томате
2. мать моя в коньках на босу ногу.

Вольному – воля, скаженому – поле [ Вольному – воля, скажэному – полэ]   – делай,  как хочешь и что хочешь. Можно расценивать как карт-бланш.

Вора не було,  і батька вкрали  [ Вора нэ було, и батька вкралы ] –  случается, что вещь, которая  вот только что была под руками, вдруг исчезает без посторонней помощи. Просто какой-то полтергейст  и Бермудский треугольник в одном флаконе.
Вы говорите эту фразу голосом, полным недоумения. Вас берёт зло: ну как так происходит? Конечно, вещь потом находится в совсем нехарактерном для неё месте. Например, пульт от телевизора - в морозильной камере.

Впав як сливка у гімно [ Впав, як слывка у гимно] –  результат морального и нравственного падения.

Впало з п'яних рук [ Впало з пьяных рук ]– можно понимать буквально, а можно расценивать как досталось даром.

Все одно, що гівном навимашки пливти [ Все одно, що гівном на вымашкы плывты ] –  практически невыполнимая задача,  надо очень долго стараться чтобы достичь результата.

Всрався та й криво! [ Всрався та й крыво  ] –  неумёха, элементарную вещь не смог сделать нормально. В русском варианте соответствует: две руки и обе левые.

Всрайся та не дайся [ Всрайся та нэ дайся ] – постоянное  напоминание девушкам о сохранении девичьей чести.  И до замужества, чтоб ни-ни.  Даже в мыслях.

Всралося воно мені  [ Всралося воно мэни ] – совершенно с вами не согласен и доводов ваших слушать не желаю. После этой фразы можно спокойно удалиться.

Всратися і  не жити!  [ Всратыся и нэ жыты ] – Универсальная фраза для  выражения крайней степени  удивления. Можно смело использовать в любой казусной ситуации.  В русском варианте соответствует от простецкого «Ух ты» до экстравагантного «Вашу мышь».


Рецензии
В сраку по раки - [В сраку по ракы] - ответ на вопрос "куда ты?" в смысле "не твоё дело."

Евгений Боуден   07.11.2017 21:20     Заявить о нарушении
Женя, спасибо. Как здорово. Если вы не против, я обязательно добавлю в словарь.

Фанни Кальценбогенштра   07.11.2017 22:48   Заявить о нарушении