Д
Народная мудрость ( на то она и мудрость) утверждает: если хочешь увидеть истинное лицо человека – дай ему порулить и покомандовать. И, если тот тип, семимильными шагами взбегавший по социальной лестнице, оказался не только неэффективным руководителем, но и как человек – с гнильцой, его окружение разочарованно сравнивает с некошерным животным, которого наделили атрибутом власти – рогами.
Дати просратися [ Даты просратыся ] – сделать наставление в резкой форме, наказать, устроить разбор полётов.
Два – в драку, третій – в сраку [ Два – в драку, трэтий – в сраку ] – о третьем лишнем при выяснении отношений. Исключается даже присутствие мирового судьи. Как правило, фраза применима в отношении разборок в тесном семейном кругу без участия в них детей, тёщи и прочих домашних питомцев.
Де ти взявся? Щоб ти всрався в сраці на гілляці [ Дэ ты взявся? Щоб ты всрався в сраци на гилляци ] – возглас возмущения, адресованный человеку, который появился в самый неподходящий момент.
Держи свою піську на прив’язі [ Дэржы свю письку на прывьязи ]— предупреждение любвеобильным особам, что беспорядочные половые связи чреваты многочисленными последствиями, начиная от потери репутации приличного человека, физических травм до букета болячек нижнего этажа.
Держиться на соплях [ Дэржыться на соплях ] – ненадёжно, непрочно, велика вероятность, что конструкция скоро развалится.
Держиться як воша кожуха [ Дэржыться як воша кожуха ] – сравнение цепкости. Как правило, человек старается крепко держаться за то место, где ему удобно и комфортно. В этом смысле он мало чем от паразита отличается. Чаще всего именно так пытаются держаться за прибыльную и не пыльную должность, любовника или влиятельного покровителя.
Держіть мене разом з конякою [ Дэржить мэнэ разом з конякою ] – возглас крайнего удивления и нота недоверия сказанному. В русском варианте соответствует фразе: держите меня семеро.
Дерти дурничку [ Дэрты дурнычку ] — зашибать шальные деньги практически не вставая с дивана, на сомнительных теневых схемах, обдирая государственный бюджет и бедных налогоплательщиков. Излюбленное занятие чиновничьего аппарата.
Дерти сраку, їсти мед [ Дэрты сраку, йисты мэд ] – Так бывает, когда некоторые нерасторопные тугодумы не в состоянии определиться и не знают, с какой стороны подойти к решению нарисовавшейся проблемы и часто спрашивают, что им делать. Ну, один раз можно подсказать, ну два, а можно и больше, пока не остобрыднут эти нудности. Вот когда вся эта свистопляска надоест, можно и ответить подобным образом. Потому что иногда самим надо впрягаться и включать мозги, а не надеяться на доброго дядю (тётю).
Дівка на все село, а в селі дві хати [ Дивка на всэ сэло, а в сэли дви хаты ] – Фраза как нельзя лучше подходит, чтобы подчеркнуть скромные внешние данные обсуждаемого объекта завистливыми конкурентками. И пусть у этого объекта будет грудь как у Памелы Андерсен, ноги от ушей и лицо как у Барби, с точки зрения недоброжелателей их владелица всё-равно будет «дивкою на всэ сэло». Потому что только таким макаром, опустив ниже плинтуса одного человека, подчёркиваются собственные сомнительные достоинства. Вот такая хуторская психология.
Дівка, як з гівна плівка [ Дивка, як з гивна пливка ] – она не та, за кого себя выдаёт.
Дід Пихто і баба з пістолєтом [ Дид Пыхто и баба з пістолетом ] – на вопрос «Кто?» можно часто услышать данный ответ, смысл которого состоит во встречном вопросе «Как будто сам не знаешь ( или не видишь) кто» .
Аналог в русском языке – конь в пальто.
Дід твій лисий так робив і тебе навчив [ Дид твий лысый так робыв и тэбэ навчыв ] – оценка ужасной, неправильно сделанной работы.
Дідька лисого [ Дидька лысого] – категорический отказ. Дидько у украинцев - это нечисть, живущая в домах, вроде домового. В русском языке соответствует фразам:
1. накуся выкуси
2. хрен тебе в стакан
3. хрен тебе за воротник.
Діждалися сраної немочі [ Диждалыся сранойи нэмочи ] – о событии, на которое никто не рассчитывал. Классический вариант: хотели как лучше, а получилось как всегда.
Для тих, хто в танку [Для тых, хто в танку]— для тех, кто не понял с первого раза, повторяю.
До другого пришестя [ До другого прышэстя ] – намёк на то, что ждать придётся очень долго и не факт, что ожидания увенчаются успехом.
До зелених віників [ До зэлэных виникив ] – продолжительное время, бесконечно долго. До зэлэных виныкив, как правило, ждут, но без каких-либо гарантий на успех. Поэтому эту фразу можно трактовать и как низкую вероятность свершения какого-либо события. В русском языке соответствует выражениям:
1. до морковкина заговенья
2. русский месяц.
До нашого берега все пливе: як не гімно, то засрана тріска [ До нашого бэрэга всэ плыве: як нэ гимно, то засрана триска ] – философский вывод о несбывшихся надеждах о завидном женихе и счастливом замужестве. Руководствуясь основным правилом теории вероятности «один раз –случайность, два – совпадение, три – закономерность, четыре – система», такой вывод делается после второго раза, в последующие просто повторяется, подчёркивая неотвратимость судьбы.
До сраки по раки, до дупи по мед [ До сракы по раки, до дупы по мэд ] — универсальный ответ на вопрос не в меру любопытных знакомых ( но только хорошо знакомых): «Куда идёшь ( едешь)?»
До сраки така срака, як вона погано бздить [ До сакы тажа срака як вона погано бздыть ] – выражение чувства полного разочарования, когда ничего не клеится. Используется чаще всего при крушении надежд, связанными с глобальными процессами или явлениями, типа выборы президента или «здобуткив» очередной реформы.
До сраки той розум, коли руки криві [ До сракы той розум, колы рукы крыви ] — ум – дело хорошее, но кошда руки не из того места выросли, то толка мало и наличие ума не поможет.
Этими фразами можно заменить культурное, но безликое: «спасибо, уже не нужно», Ею же можно отфутболить любителей раздавать бесценные советы задним числом. Они же как нельзя кстати, чтобы выразить утрату актуальности чего-либо:
До сраки такі раки, як вони не свистять [ До сракы таки ракы, як воны нэ свыстять ]
До сраки тії маки [ До сракы тийи макы ]
До усрачки [ До усрачкы ] – до предела, до изнеможения. До усрачкы можно нажраться, попутно наржаться и в результате устать.
Добра баба пересцить [Добра баба пэрэсцыть] — о мизерном объёме сделанной работы.
Добре, як голому у кропиві [ Добрэ, як голому у кропыви ] – о стеснённых жизненных обстоятельствах. Этой фразой можно описать личную драму, финансовые трудности, семейные неурядицы, конфликты на работе. Очень часто при встрече знакомых задаётся дежурный вопрос, который автоматом приходит на ум: «Как дела?» На него существуют несколько таких же дежурных ответов «да как-то как…», «нормально», «лучше всех, не дождётесь». В них не содержится никакой информации, кроме того, подобные ответы свидетельствуют о том, что ваш собеседник не собирается посвящать никого в свои дела. Предлагаемая фраза как нельзя красочнее описывает с одной стороны, что дела - не фонтан, а с другой - время у спрашивающего много не занимает.
Аналог в русском языке: в глубокой жопе.
Добре, як у чорта за двирьми [ Добрэ, як у чорта за двырьмы ] — ситуация хуже некуда, полный аут.
Добрий день, привезли бляху [ Добрый дэнь, прывэзлы бляху] — ситуация, когда мы пришли, а вы нас не ждали. В русском варианте соответствует: «Незванный гость хуже татарина». С лёгкой руки Ф. Раневской в мир ушла фраза «Здравствуйте, я ваша тётя, я приехала из Киева и буду у вас жить», что по смыслу одно и то же. Народ использует только первую часть фразы, а вторую мало кто помнит, но догадывается.
Довга тичка, щоб гівно мішати [ Довга тычка, щоб гивно мишаты ] – обидный комплимент от тех, кого Господь обделил в росте в адрес тех, кого Он им наградил.
Довга тичка, дурна як теличка [ Довга тычка, дурна як тэлычка ] — о высокой стройной барышне, которой злые языки от зависти приписывают скромные умственные способности. Аналог в русском языке: наша дура выше всех.
Довге, як собача пісня [ Довгэ, як собача писня] — о продолжительности какого-то нудного мероприятия или бездарно снятого длинного сериала.
Довгим язиком тільки полумиски лизати [ Довгым языком тилькы полумыскы лызаты ] — Лица, кого природа щедро одарила длинным языком, по-большому счёту ещё те сплетники. И то, что с них слетает, приносит только вред. Чтобы этот вред минимизировать, всем языкатым Феськам предложено занять свои орудия по распространению недостоверной и лживой информации другим способом – вылизыванием тарелок и мисок. Всё ж какое-никакое, а занятие.
Допоможе, як сухій сраці попіль [ Допоможе, як сухий срацы попиль ] — о лечении, которое не приносит эффекта, либо о неэффективных лекарствах. В широком смысле обозначает отсутствие какого либо положительного результата в деле.
Фраза родилась в те далёкие времена, когда пепел использовался как средство гигиены вместо туалетной бумаги. В просвещённой Франции вельможи подтирались дворцовыми атласными и парчовыми занавесками. А в дремучих южноукраинских землях не комильфо было подтираться даже подолом исподних рубах. Летом было проще, на расстоянии вытянутой руки росли подорожники и лопухи. Зимой выручал пепел.
Аналог в русском языке: это как жопу пластырем заклеить.
Дорвався, як дурний до мила [ Дорвався, як дурный до мыла ] — отсутствие чувства меры, фанатичность в делах.
Дощ іде, а ми скиртуєм [ Дощ идэ, а мы скыртуем ] — несвоевременный неуместный, бесполезный труд с сомнительными результатами.
Думка – як дупа: у кожного є, але не кожна варта уваги [ Думка, як дупа: у кожного е, алэ нэ кожна варта увагы ] — об идеях и мнениях, граничащих с дуростью, которые лучше держать при себе и ни с кем не делиться. А уж если вы её озвучили, то не обижайтесь на подобную критику.
Дурдом «Веселка» [ Дурдом «Вэсэлка» ] — этот ярлык клеится к любой непонятной для вас ситуации. И масштаб здесь не имеет значения. Богадельня с таким названием может быть как в отдельно взятой кухне, так и в отдельно взятой стране. Русские аналог:
1. дурдом на гастролях
2. дурдом на конной тяге.
Дурень думав – плакали кури [ Дурэнь думав – плакалы куры ] — его феерическая глупость не вызывает ничего кроме смеха.
Для сравнения масштабов тупости, глупости, бестолковости, определения человека недалёкого ума существует масса едких сравнений. Уж тут украинские острословы, отпустив вожжи, поизгалялись над дурнями. Но всё в этом мире относительно. И об этом надо помнить. Острословам семи пядей во лбу в том числе.
Дурний аж крутиться [ Дурный, аж крутыться ]
Дурний аж світиться [ Дурный, аж свитыться ] — говорят в тех случаях, когда замечают, что вместо внутреннего мира пустота.
Дурний, хоч об дорогу вдар [ Дурный хоч об дорогу вдар ]
Дурний, як вербові дрова [ Дурный, як вэрбови дрова ] — Древесина из ивы очень мягкая, сгорает быстро как бумага, не оставляя углей. Жар в печке такие дрова не держат и тепла дают мало.
Дурний як діряві чоботи [ Дурный як диряви чоботи ]
Дурний як сало без хліба [ Дурный як сало бєз хлиба ]
Дурний як сто пудів диму [ Дурный як сто пудив дыму ]
Дурний як цвях у бетоні [ Дурный як цвях у бэтони ]
Дурний, больний і в сраку ранєний [ Дурный, больный и в сраку раненый] – человек, ограниченный со всех сторон и умственно, и физически. Как правило, фраза используется в переносном значении, для морального уничтожения недругов.
Дурний спить – навіжене сниться [ Дурный спить - навижэнэ сныться ] – так говорят для успокоения после ночных кошмаров. Тут не грех себя обозвать дураком, с дурака, как известно, взятки гладки. В русском варианте соответствует крылатой фразе из "Недоросля" Фонвизина: "всю ночь кошмары снились: то вы, маминька, то вы, папинька".
Дурний тебе піп хрестив [Дурний тэбэ пип хрэстив ] – так говорят, когда сомневаются в наличие высокого или хотя бы среднего уровня интеллекта у оппонента, но не хотят его обидеть и сваливают вину на священника, который вообще ни при делах. Но всё-равно получается обидно.
Дурному не скучно й самому [ Дурному нэ скучно й самому ] – Фраза придумана среднестатистическими обывателями для объяснения поведения непонятых для их мышления небожителей или просто некоммуникабельных интровертов. В южноукраинских хуторах психологи появлялись не часто, поэтому все отклонения от принятых в обществе норм, в том числе замкнутость, необщительность, закомплексованность списывалось на умственную недоразвитость. В нынешних условиях фраза используется в ироническом смысле как вызов обществу, стадным инстинктам самодостаточными личностями.
Дурному радість [Дурному радисть ] – ничего особенного, рядовое событие, но некоторым особам эта ерунда поднимает настроение.
За оказанную сомнительную помощь, медвежьи услуги и подложенных свиней принято благодарить одной из фраз:
Дякую, аж підскакую [Дякую, аж підскакую ]
Дякую догори сракою [Дякую догоры сракою ]
Аналог в русском языке: от души душевно в душу.
Дякую за обід, що наївся дармоїд [Дякую за обид, що найився дармойид] — вместо спасибо. Но её не все имеют право говорить. А только те, кто сам заработал, сам купил продукты, сам приготовил обед и сам съел. Русский аналог - спасибо нам, что мы поели.
Дятла тобі у сраку [Дятла тоби у сраку ] — пожелание всем скандалистам и кишкомотам, кто делает нервы и выносит мозг. Пусть им тоже не сидится, и мысли будут заняты вопросом, как избавиться от дятла, развальцовывающего прямую кишку.
Свидетельство о публикации №217102801927