Что такое перевод?

 

      Я перевожу стихи англоязычных авторов на русский язык. Сам о себе как о переводчике я невысокого мнения, но не мне о себе судить. Кстати, тут я должен согласно методичке сказать что-то о себе, поскольку я решился написать эссе. Это мой первый опыт. Так вот. В институте я учился на заочном отделении, специальность техническая, вычислительная техника. Учился трудно и даже на третьем курсе был отчислен за академическую неуспеваемость. Мешала работа, связанная с постоянными командировками. Однако получить высшее образование была моя цель, и я решил восстановить обучение. В деканате согласились на восстановление, но при одном условии. Я должен сдать экзамен по научному коммунизму и заново всю программу по английскому языку, так как в обучении был значительный перерыв. Ну, с научным коммунизмом я разделался быстро, а вот с английским пришлось повозиться. Интенсивность была бешенной - грамматика-текст, грамматика-текст и так по нескольку раз в неделю. И вот однажды, когда я ехал в институт на трамвае у сидящей девушки, которая читала книжку на английском языке, мне удалось запросто прочесть целую страницу. О, это было приятное ощущение. Я владею английским! После занятий я устремился в Дом книги и купил книжку на английском в красивой обложке, чтобы поддерживать достигнутый успех. Придя домой, я обнаружил, что это стихи разных авторов, причём это был юмор. И вот я заболел этим делом, которое называется перевод. К переводу я подходил обстоятельно. Сначала я искал уже существующий перевод и, если находил, то на этом всё и заканчивалось, я отказывался от затеи. Иногда, правда я находил перевод уже после того, как я уже сделал свой и тогда я сравнивал. Если мой был хуже, я от него отказывался.
Если не хуже, оставлял. И тут мне хочется сказать, что вопреки тому, что существуют несколько определений перевода,  есть два вида перевода – хороший перевод и не очень хороший, качественный и некачественный. Ну, а бытует много определений перевода – литературный, художественный, вольный, машинный и даже я встретил перевод “по” (по автору). Лукаво. Не всегда удаётся   сохранить авторскую стилистику, особое настроение каждого произведения. Не всегда удаётся соблюсти правила того языка, на который существует оригинал,  учесть особенности художественного изложения, принятого в этом языке, с соблюдением фразеологических оборотов, стиля, эмоционального настроя автора. Перевод всегда субъективен и даже, если в него внесена какая то “отсебятина”, то и тогда это перевод. Главное “с водой не выплеснуть ребёнка”.
Для себя я решил, что при публикации, если мне не удалось максимально приблизиться к оригиналу, буду ставить это “по”. В противном случае это будет перевод. Это моё мнение.


Рецензии