П
Парочка - Семен та Одарочка [ Парочка Сэмэн та Одарочка ] – о похожих по характеру и темпераменту людях. В русском варианте соответствует фразе "Два сапога - пара".
Пердячим паром [ Пэрдячым паром ] — о процессе выполнения любой тяжёлой трудоёмкой работе, требующей ручного, а зачастую и ножного труда.
Перебити горшки [ Пэрэбыты горшкы ] – рассориться, в случае, если речь идёт о семейной паре, то развестись.
Перегрівся [ Пэрэгрився ] – так говорят о том, кто совершает нерациональные поступки, которые нельзя объяснить с точки зрения здравого смысла.
Перепастися на смик [ Пэрэпастыся на смык ] – похудеть, отощать.
Пересратися [ Пэрэсратися ] – слово имеет два значения:
1. Перессориться с кем- либо
2. Переработаться – применима к ситуации, когда работы сделано мало, а человек уже ой как устал. Или нашёл другую уважительную отмазку, чтоб не работать.
Під носом зійшло, а в голові не сіялось [ Пид носом зийшло, а в голови нэ засиялось ] – о великовозрастном инфантильном молодом человеке, чьи дела и поступки не отличаются взвешенной и разумной позицией.
Під сраку літ [ Пид сраку лит ] – особа с багажом прожитых лет.
Підеш телятам хвости крутити [ Пидэш тэлятам хвосты крутыты ] —перспектива для тех, кто не утруждает себя школьными науками. Телячьи хвосты – это предел карьерной лестницы недоучек.
Піди по яшниську покачайся [ Пиды по яшныську покачайся ] – категорический отказ, культурное предложение отстать со своими просьбами. Желательно навсегда. Фраза не имеет широкого распространения. Так отказать вам могут только на Буковине.
Підійшло гимно до грудей [ Пидийшло гимно до грудэй ] – обидеться, показывать недовольство.
Підкидали як гімно на лопаті [ Пидкыдалы як гимно на лопати ] – били. В фразе глагол применим только в прошедшем времени. Потому что только в прошедшем времени можно живописать как тебя метелили и чем ты себя при этом ощущал. Русские аналоги не менее колоритные:
1. надрать задницу
2. настучать в бубен
3. натянуть глаза на жопу.
Підносити сраку на поворотах [ Пидносыты сраку на поворотах ] – угождать, чрезмерно опекать. Фраза используется исключительно в отношении неблагодарных отпрысков, вторых половинок и даже друзей. Для определения степени угодничества в отношении начальства эта фраза категорически неприемлема.
Пізно всрався [ Пизно всрався] – опоздал. И не только на поезд. По жизни опоздал так, что ничего изменить уже нельзя.
Піймав бога за яйця [ Пиймав бога за яйця ] – он неплохо устроился в этой жизни: дом – полная чаша, умница – красавица жена, престижная высокооплачиваемая работа из разряда «не бей лежачего». Если подобным образом выражаются о представительнице прекрасной половины человечества, то только для того чтобы подчеркнуть, как она удачно вышла замуж. Все остальные ништяки ( дом, дача, валютные счёта в банке, дорогие шмотки из не менее дорогих бутиков, модные рестораны, СПА-салоны, Мальдивы и романтические вечера на озере Комо) идут бесплатным приложением к избраннику.
Но всё познаётся в сравнении. Кому-то может показаться за счастье и отсутствие вредных привычек, идущие в комплекте к широте души. Русский вариант - поймать Бога за бороду.
Піп на поріг, а кум за поріг [ Пип на пориг, а кум за пориг ] – о женщине с низкой социальной ответственностью.
Пір'я піднімати [ Пирья пидниматы ] – показывать свой гонор, качать права, высказывать недовольство.
Пічка топиться, срака вариться [ Пичка топыться, срака варыться ] — о том случае, когда ничего не успеваешь.
Пішла жара в хату [ Пишла жара в хату ] – начало длинных разборок с последующим мордобоем по поводу кто среди здесь д’Артаньян на белом коне, а кто просто погулять вышел. Русский вариант – пошло говно по трубам.
Пішла кури доїти [ Пишла куры дойиты ] – длинные, как правило, пустые разговоры, болтовня.
Пішла Одарка по масло – і в печі погасло [ Пишла Одарка по масло – и в пєчи погасло ] – показатель медлительности, нерасторопности, в некотором смысле и ленивости. В русском варианте соответствует выражению «тебя только за смертью посылать».
Знатоки и любители «огненного змия» подобным образом нахваливают отличное качество водки:
Пішла, як брехня по селу [ Пишла, як брэхня по сэлу ]
Пішла, як в суху землю [ Пишла, як в суху зэмлю ]
Пішла, як діти в школу [ Пишла, як диты в школу ]
Пішла, як теща під лід [ Пишла, як теща пид лид ]
Пішло кобилі під хвіст [ Пишло кобыли пид хвст ] – всё пропало, делали и даром. Русский вариант несколько брутален: пошло кобыле в трещину.
Пішов як за річку срати [ Пишов, як за ричку сраты ] – надолго уйти.
Пишається, як сука в сливах [ Пышаеться як сука в сливах ] – о завышенном самомнении.
Плєнний – воєнний [ Пленный - военный ] – так говорят о человеке, топорно сделавшего свою работу, либо несвойственную для него работу. Пошло с тех пор, когда пленные немецкие военные подымали хозяйство разрушенного войной СССР.
Плили - плили, коло берега всрались [ Плылы- плылы, коло бэрэга всралысь ] – что-то делали, старались, а в конце облажались. В результате облома дело осталось незавершенным. Русский вариант: всю малину обосрали.
По тобі плачуть тюрма і воші [ По тоби плачуть тюрма и воши ] – красочно обрисованная перспектива тому, чьё поведение не устраивает окружающих.
Повна пазуха цицьок і оберемок сраки [ Повна пазуха цыцьок и обэрэмок сракы ] – девушка пышных форм, у которой все выпуклости нужного размера в нужном месте. В русском варианте соответствует выражению « кровь с молоком».
Повна срака – универсальная фраза, которой можно объяснить любую критическую ситуацию: от краха в личной жизни или профессиональной карьере до дефолта государства.
Поки гімно не застигло [ Покы гимно нэ застыгло ] – оперативно, по горячим следам, русский вариант – не откладывая в долгий ящик.
Поки півень у сраку не клюне [ Покы пивэнь у сраку нэ клюнэ ] – менталитет украинцев неразрывно связан с русским «авось». Авось, пронесёт, авось, не заметят, авось, не спросят. Но приходит время «Х» - и появляется грозная птица петух, которая норовит исклевать седалище неразумных пофигистов, дабы напомнить о том, что на случай надеяться вредно для здоровья и карьеры. В русском языке для таких случаев заготовлена поговорка: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».
Поміняти рибкам воду [ Поминяты рыбкам воду ] – попИсать. Применяется в ситуациях, когда неловко сказать о своих физиологических потребностях, а выйти очень хочется. Казалось бы, причина для отлучки озвучена, всем вроде бы понятно куда и зачем, но возникают сомнения, а вдруг действительно рыбки нуждаются в смене воды.
Поможе як мертвому кадило [ Поможэ як мэртвому кадыло ] – предложение не заморачиваться и оставить безрезультатное хлопотное дело, которое не стоит затраченных усилий и средств.
Поможе як мертвому припарки [ Поможэ як мэртвому прыпаркы ] – результат тот же, что и от кадила, то есть никакой.
Попали яйця в двері [ Попалы яйця в двери ] – так говорят о рассерженном человеке, с которым невозможно договориться, не идущим на компромисс. В русском варианте соответствует выражению «вожжа под хвост попала».
Посвисти мені у сраку [ Посвысты мены у сраку ] – я не желаю выслушивать ваши соображения. С таким успехом вы можете посвистеть мне ниже спины. Выражение полного безразличия.
Посидь у президіумі [ Посыдь у прэзыдиуми ] – совет не вмешиваться в текущую ситуацию, а понабдюдать за ней со стороны. В критический момент, если таковой наступит, придёт ваш звёздный час эту ситуацию разруливать.
Потрібен, як свині Різдво [ Потрибэн, як свыни Риздво ] – вообще не нужно, не к месту. В украинских деревнях первый массовый забой этих некошерных животных приходился в аккурат к окончанию Рождественского поста. Те из свинок, которые пережили Рождество, падут в неравном бою с мясником к окончанию пасхального поста.
Потрібен як у мості дзюрка [ Потрибэн, як у мости дзюрка ] – оценка ненужности, невостребованности или наоборот - переизбытка. В русском варианте существует много сравнений ненужности, например:
1. нужен, как зайцу триппер
2. нужен, как рыбе зонтик
3. нужен, как пятое колесо к телеге
4. нужен, как собаке пятая нога.
Поцілуй собаку в сраку [ Поцилуй собаку в сраку ] – категорический отказ в просьбе или запросе. Этой же фразой можно поставить точку в неприятном разговоре, таким образом дать понять, что их точка зрения вас не интересует.
Прапор тобі в руки, барабан на шию, сокиру в спину, електричку назустріч [ Прапор тоби в рукы, барабан на шыю, сокыру в спыну, элэктрычку назустрич ] – Пожелание надоевшему оппоненту при завершении перепалки. Таким образом можно показать, что дальнейшая дискуссия не имеет смысла. Зачастую из всей длинной фразы применяется только первая часть «Прапор тоби в рукы».
Прийде війна, попросиш хліба [ Прыйде вийна, попросыш хлиба ] – фраза содержит гуманистическую идею и одновременно предупреждение для всех жадин, скряг и жмотов, что с нуждающимися надо делиться. Потому что жизнь несправедлива и переменчива.
Прийти з ротом [ Прыйты з ротом ] — прийти без ничего. Чаще всего со ртом (непременно раззявленным) приходят студенты на занятия и граждане без документов в различные учреждения для оформления других документов.
Прикинутися валянком [ Прыкынутыся валянком ] – процесс молниеносного превращения себя в наивное недалёкое чмо с целью минимизации проблем.
В жизни случаются ситуации, когда просто необходимо казаться бестолковым. Здесь есть свои плюсы: снисходительное отношение, спрос меньше, начальство любит вокруг себя флер лёгкой простаковатости. Ну и что, что приходится наступать на горло собственной песне. Надо только помнить, что быть и казаться – это две большие разницы.
И как тут не вспомнить указ, авторство которого который приписывают Петру I: «Подчинённый перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство».
Современные русские варианты фразы:
1. включить дурочку
2. включить окуня
3. прикинуться ветошью.
Прирівняла Гапка гімно до оладка [ Прыривняла Гапка гимно до оладка ] – не корректное сравнение. В статистике есть такое понятие как сопоставимые величины. Но часто случается, что этим правилом пренебрегают. В русском языке для сравнения несопоставимого существуют фразы:
1. сравнил божий дар с яичницей
2. сравнил круглое с тёплым
3. сравнил хрен с пальцем.
Пристав, як гімно до штанів [ Прыстав, як гимно до штанив ] – о прилипчивых, надоедливых людях.
Пристав, як п’яний до радіо: «Заграй та заграй» [ Прыстав, як пьяный до радио: «Заграй та заграй» ] – имеет немного иной оттенок, чем фраза «Пристав як гімно до штанів». Ею награждают не столько надоедливых занудных, как сильно настойчивых и упорных просителей.
Причесався, прилизався, в білі штані вбрався, як поїхав до дівчини на порозі всравсяся [ Прычэсався, прылызався, в били штані вбрався, як пойихав до дивчыны, на порози всрався ] – опозориться перед девушкой.
Простий, як двері [ Простый, як двери ] – прямолинейный, бесхитростный человек.
Простий, як сімейні труселя [ Простый, як симэйни трусэля ] – примитивный. Русские аналоги фразы:
1. Простой, как апельсин.
2. Простой, как табурет.
3. Простой как угол дома.
Простий, як три копійки [ Простый, як тры копийки ] – фраза имеет обратный смысл: тебя очень сложно понять, ход твоих мыслей и действий трудно уловить. Ты непредсказуем.
Прощитався: хотів перднути та й всрався [ Прощытався: хотив пэрднуты та й всрався ] – о любом результате, далёком от изначально задуманного. Русский вариант – накосячил.
П’яний, як чіп [ Пьяный, як чип ] – высокая стадия алкогольного опьянения. Чип – это затычка в бочке. Затычка находится внизу, с внутренней стороны она вся пропитана вином. Ну, и чтоб добраться до чипа, надо осушить всю бочку. Отсюда и сравнение.
Свидетельство о публикации №217110102062
Пішла Одарка по масло і в печі погасло [Пишла Одарка по масло и в пэчи погасло] - о медлительности и ленивости. Соответствует "его только за смертью посылать"
Поп на поріг, а кум за поріг - [Поп на пориг, а кум за пориг] - о блудливой женщине.
-----
Дополнение к "Потрібен як у мості дзюрка [Потрибэн, як у мости дзюрка ]" - нужен, как пятое колесо телеге, как собаке пятая нога.
Евгений Боуден 07.11.2017 21:13 Заявить о нарушении
Фанни Кальценбогенштра 09.11.2017 09:39 Заявить о нарушении
Вот Вам ещё
Стрілася срака з віхтям [Стрилася срака з вихтям] - о подружках, которые при встрече "Зацепились языками"
Акулина хліб пекла - і ворота в тісті [Акулына хлиб пэкла - и ворота в тисти] - о нерадивой и неаккуратной хозяйке.
Якби собаки в церкву не загнали, то й Богу не помолився б - [Якбы собакы в церкву нэ загналы, то й Богу нэ помолився б] - Сделал что-то под принуждением, не по доброй воле.
Гуртом і батька легше бити. [Гуртом и батька лэгше быты] - Сообща работать легче.
На тобі, небоже, що мені негоже. [На тоби, небожэ, шо мэни нэгоже] - Бери, мне не жалко. Всё равно выкидывать.
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат. [Збагатив Кондрат - забув дэ його брат] - Сытый голодного не понимает.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка. [Ваша Катэрына наший Орыни двоюридна Одарка] - Двоюродный брат троюродному забору.
Розумна Парася на все здалася. [Розумна Парася на всэ здалася] - Наш пострел везде поспел.
На городі бузина, а в Києві дядька [На городи бузына, а в Кыеви дядька] - Ты ему про Фому, а он про Ерёму. Мели Емеля, твоя неделя. (в смысле "чушь собачья, какое отношение имеет одно к другому?")
Поганому поросяті і в Петрівку холодно [Поганому поросяты и в Петривку холодно] - Плохому танцору яйца мешают.
Говорили, балакали — сіли та й заплакали. [Говорылы, балакалы - силы та й заплакалы] - Продавали — веселились, посчитали — прослезились!
Не вмер Данило, та болячка задавила. [Нэ вмэр Данило, та болячка задавыла] - Не мытьём, так катаньем. Всё было бы хорошо, если бы не было так плохо.
Дав Бог нашому теляті та й вовка впіймати. [Дав Бог нашому тэляти та й вовка впийматы] - Испугал ежа голым задом. (о чём-то несбыточном)
Евгений Боуден 09.11.2017 11:22 Заявить о нарушении
Фанни Кальценбогенштра 09.11.2017 12:14 Заявить о нарушении