Сонет 153

Спит Купидон, свой факел отложив,
А нимфа шаловливая Дианы,
Огонь любви беспечно погрузив
В родник холодный, унеслась в туманы.

Целебным стал источник с этих пор,
В купели жаркой жизненная сила.
Болезням и врачам наперекор
Вода святая каждого лечила.

Но от огня очей моей любви
Зажёгся факел снова, и украдкой
Коснулся Купидон моей груди
И заразил любовной лихорадкой.

Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз.


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.



01.11.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – С. Минаев


Рецензии