Лунная ночь перевод с немецкого

Лунная ночь
Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф (1788 – 1857)

Казалось, робко Землю
Ночное небо целовало,
Мерцая в цветных блесках,
Она о нём мечтала.

Слегка колосья в поле
Под ветром наклонялись
Был леса шум чуть слышен
И звёзды загорались.

Моя душа, как будто,
На крыльях полетела,
Через чужие страны,
Домой, в свои пределы.

 Mondnacht
Es war, als h;tt’ der Himmel
Die Erde still gek;sst,
Dass sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;sst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W;lder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.


Рецензии
Есть немецкий дух. А по-немецки вроде рифма есть?

Юрий Панов 2   03.11.2017 12:18     Заявить о нарушении
В первоисточнике рифмуется первая строчка с третьей, четвёртая со второй, но наши русские слова - понятия-соответствия - не получились. Можно было соблюдать соот ветствие рифмомания, но, тогда у меня получались длинные строки. У автора строки короткие, пришлось пожертвовать в сторону кратости. Я в первый раз перевела этого автора, показалось, что он, как и многие немецкие поэты, в короткие строки вкладывает смысловые выражения, у нас немного не такие обороты. А, впрчем, я не профессиональный переводчик, теорию не знаю и боюсь к ней прикасаться, там всё так заакадемизировано, что и переводить не захочется. Словом, я вольный переводчик, по настроению, что понравилось, то и рифмую, и свои стихо-рифмо плетения тоже пишу только по настроению,как казах на домбре - что вижу, чувствую, то и "пою".Спасибо за внимание. С уважением!

Лидия Белоусова   03.11.2017 12:53   Заявить о нарушении
Наверное, Вы правы. В вашем переводе чувствуется стиль автора. Это главнее рифмы. Успехов!

Юрий Панов 2   03.11.2017 14:57   Заявить о нарушении