В первоисточнике рифмуется первая строчка с третьей, четвёртая со второй, но наши русские слова - понятия-соответствия - не получились. Можно было соблюдать соот ветствие рифмомания, но, тогда у меня получались длинные строки. У автора строки короткие, пришлось пожертвовать в сторону кратости. Я в первый раз перевела этого автора, показалось, что он, как и многие немецкие поэты, в короткие строки вкладывает смысловые выражения, у нас немного не такие обороты. А, впрчем, я не профессиональный переводчик, теорию не знаю и боюсь к ней прикасаться, там всё так заакадемизировано, что и переводить не захочется. Словом, я вольный переводчик, по настроению, что понравилось, то и рифмую, и свои стихо-рифмо плетения тоже пишу только по настроению,как казах на домбре - что вижу, чувствую, то и "пою".Спасибо за внимание. С уважением!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.