О, Чудо!

Отзыв-перевод на стих Мге
http://www.stihi.ru/2017/08/14/798

попытка перевода с английского на Русский поэтический

О, чудо – Создание Небес!
Твои чувства, мысли, дела - божественный Танец,
Что нежнее и слаще Зефира…
Взывают к тебе ангелы, взывает и Бес…
Твоё пробужденье спорит с Зарёю…
Что долгожданней и ярче?
Что сравнится с Мечтою?
Конечно – твои Вселенные-призраки,
Что сливают в едино Загранье и Явь…
Твои сны и виденья – Реальность иная…
Они вуалью тумана приходят
И в них все равны –
Прекрасные дамы, рыцари и короли…
И даже черви, грызущие Суть…
Пусть ползут…
они обретут …
обретут!
Крылья!
Став мотыльками однажды,
Устремив к цветущему лугу
Или… к звездам крыла…
ДА…
Ибо, Красота и Любовь – коды Бога…
А нам - вестникам - одна Дорога -
Слова-капельки за капелькой
Весть нести... по немногу...
И Утро на рассвете, росою звеня,
Нам улыбнётся,
предвещая симфонию счастливого дня...


Рецензии
предвещая симфонию счастливого дня...
Да, литературный перевод не всегда удачно получается,
По моему у вас получилась донести суть
Удачи Вам!

Илтифат Гейдаров   23.03.2018 21:37     Заявить о нарушении
и? в чём суть сути сущих?

Николас Деринг   17.04.2018 01:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.