James Russell Lowell. Auf Wiedersehen!

Мои переводы

James Russell Lowell. Auf Wiedersehen!
 
The little gate was reached at last,
Half hid in lilacs down the lane;
She pushed it wide, and, as she past,
A wistful look she backward cast,
And said,—“Auf Wiedersehen!”         

With hand on latch, a vision white
Lingered reluctant, and again
Half doubting if she did aright,
Soft as the dews that fell that night,
She said,—“Auf Wiedersehen!”   
 
The lamp’s clear gleam flits up the stair;
I linger in delicious pain;
Ah, in that chamber, whose rich air
To breathe in thought I scarcely dare,
Thinks she,—“Auf Wiedersehen!”         
 
’This thirteen years; once more I press
The turf that silences the lane;
I hear the rustle of her dress,
I smell the lilacs, and—ah, yes,
I hear,—“Auf Wiedersehen!”

 Sweet piece of bashful maiden art!
The English words had seemed too fain,
But these—they drew us heart to heart,
Yet held us tenderly apart;
She said,—“Auf Wiedersehen!”         

До свидания!

Вдвоем с тобой мы в сад спешим,
Где запахом пьянит сирень,
Меня окутал вечный сплин,
Едва расслышал я в тиши
Твои слова "Auf Wiedersehen!"

Калитка скрипнула в саду,
И белая скользнула тень,
Душа и тело не в ладу, -
Ночной росой слетают с губ
Её слова  "Auf Wiedersehen!"

В истоме сладкой и в тоске,
Не в силах с нею быть смелей,
Едва дышу, и, как во сне, -
Судьба бросает вызов мне, -
Я слышу "Auf Wiedersehen!"

Тринадцать лет прошло. В саду
Я с высоты прошедших дней
Воспоминаньям счет веду
И в мыслях снова вижу ту,
Что шепчет  “Auf Wiedersehen!”

Как сладостно свидание с той,
Которой в мире нет милей, -
Два сердца встретились весной
И снова - врозь, тому виной
Два слова: “Auf Wiedersehen!” 
Худ.       Висент Ромеро
https://www.youtube.com/watch?v=uAnXPbkq3mA
Темпей Накамура в Северодонецке))


Рецензии
Вот этот очень славный!

Наталья Спасина 3   27.01.2018 16:44     Заявить о нарушении