Н

На вас не настарчиш  [ На вас нэ настарчыш ]  – предложение умерить аппетиты, желания и хотелки  всем родственникам ибо ваших заработков, приработков, милостыни и подаяний на всё про всё не хватает. 

На всій біді [ На всий биди ]  – уважительно о человеке с большой буквы Ч, который с любой  проигрышной ситуации вывезет, не подведёт, подстрахует, поддержит и всё разрулит. Совмещает в себе качества джинна с лампы Аладдина, одного из ларца и палочки – выручалочки.

На городі бузина, а в Києві дядько [ На городи бузына, а в Кыеви дядько ] –  полная ерунда, чушь собачья,  какое отношение имеет одно к другому.  В русском языке соответствует выражению:  ты ему про Фому, а он – про Ерёму.

На діти напердіти, а мужа треба глядіти  [ На диты напэрдиты, а мужа трэба глядиты ]  – неправильный принцип взаимоотношений в семье, где не пахнет гармонией, где муж – эгоист, а жена – полная  закомплексованная дура.

На  Миколи та й ніколи [ На Мыколы та й николы ]  – отрицание, выражение недоверия, к примеру,  во второе пришествие,  коммунизм и всеобщее благоденствие.

На  ньому вовки срать поїхали  [ На нёму вовки срать пойихалы ]  – о знакомом, который как Карлсон, исчез, но обещал вернуться. И не предупредил, когда. Русский вариант – черти куда-то понесли.

На одному кінці села перднув, на другому сказали: «Всрався» [ На  одному кинци сэла пэрднув, на другому сказалы: «Всрався» ]  –   издержки «сарафанного радио». Где-то кто-то недослышал,  рассказал по – своему, кто-то недопонял, перекрутил, кто-то решил просто добавить своё. Вот так и рождаются сплетни.   Недоверчивый и хорошо информированный с первых рук народ своё отношение к полученной информации может выразить этой фразой.

На пухлого душу  —  даром, безвозмездно. Но чаше всего фраза применима в случае глобального развода,  когда ваши кровно заработанные денежки попадают в руки аферистов. Чтобы не выглядеть в своих глазах недалёким доверчивым обалдуем,  приходится  себя успокаивать подобным образом, мол, пусть пойдут во благо голодному и обездоленному. Ему нужней, я ещё заработаю.  Русский вариант – пошло прахом.

На словах, як на цимбалах, а на ділі, як на бубні  [ На словах, як на цымбалах, а на дили як на бубни  ]  —  Чаще всего таким образом отзываются о чиновниках или политиканах-популистах, которые много и красиво заливаются соловьём, обещают, а потом у них настаёт частичная амнезия. Они благополучно забывают об обещанном. Но, к сожалению, хорошо помнят, как нужно пилить казну. Хоть бы у одного было наоборот. Русский аналог - на словах ты Лев Толстой, а на деле хер простой.

На сраку легше [ На сраку лэгшэ  ]  – родные и близкие больных часто задают им один и тот же вопрос: «Ну как, тебе легче?», надеясь услышать положительный ответ. Чтобы их не разочаровывать, больной может ответить таким образом, хотя на самом деле, это значит, что его состоянию здоровья по-прежнему остаётся желать лучшего.

На сраній козі хрін під'їдеш [ На сраний кози хрин пидйидэш ]  – к этому человеку надо искать особый подход.

На сусідській солярі і трактор луче їздить [ На сусидський соляри и трактор  лучэ йиздыть ]  – то, что досталось даром почему-то вызывает чувство  превосходства,  тебе кажется что какие-то высшие силы к тебе благоволят больше, чем к остальным мелким людишкам на этой планете. И это чувство магически повышает качества халявных вещей. В русском языке соответствует фразам:
   1.  какое сладкое слово – халява.
   2.  на  халяву и уксус сладкий.
   3.  на халяву и хлорка - творог.

На тобі, Парасю, свято [ На тоби, Парасю свято]   – таким образом можно цветасто оповестить о наступлении любого событии аврального характера. Русский вариант - вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Набздиш –  не вгодиш і перднеш  – розсердиш  [ Набздыш  - нэ вгодиш и пэрднэш  – розсэрдыш ]  —   о чересчур требовательной и капризной особе, которой никаким образом невозможно  угодить.

Набрався як жаба намулу  – тот уровень алкогольного опьянения,  который  можно определить «на глаз» без алкотестера, а именно – в гавно. Для определения степени опьянения  в русском языке есть немало  ярких выражений. Некоторые из них:
1. напиться в дрова
2. напиться вдрабадан
3. напиться до состояния риз
4. напиться до чёртиков.

Набрався, як сука блох – наделать долги, которые нет возможности погасить. В русском варианте соответствует фразе: в долгах как в шелках.

Наварив сто мішків гречаної вовни [ Наварыв сто мишкив гречанойи вовни ] – наговорил всякой всячины от ерунды до небылиц. В негативном смысле фраза означает откровенное беззастенчивое враньё и невыполнимые обещания. В   в русском варианте о  словесном  поносе   говорят:
1. Наговорил  семь коробов
2. Наговорил сорок бочек арестантов.

Наварила борщу –  рот полощу [ Наварыла борщу  –  рот полощу ] – Существует такая категория  людей, которые даже, если видят, чем  вы заняты, всё равно спросят: «Что делаешь?». Для таких, не верящих собственным глазам, можно ответить подобным образом. Ну и что, что немного хамовато, зато в следующий раз уже не спросят. Русский вариант ответа  – лежу голая на диване.

Навздогін буряків, щоб дали капусти  [ Навздогин бурякив, щоб далы капусты ]  –  сказать ерунду, не в тему, некстати, облажаться, неуместно высказаться в ситуации, к примеру, когда в доме повешенного, где не принято говорить о верёвке, вдруг начинают обсуждать узлы  макраме. В русском языке соответствует  выражениям: 
1. мимо тазика
2. не в струю.

Нагадали козі смерть, вона біга та все пердь [ Нагадалы кози смерть, вона бига та всэ пэрдь ]  –   о паникёре, который на ровном месте вспомнил о своём излюбленном занятии – сеять панику и демонстрировать  беспричинную боязнь.

Надірвати сраку [ Надирвати сраку ]  – обо всём, что касается процесса работы с приставкой пере: перестараться, перетрудиться, перенапрячься, переработаться, перестать работать.

Надоїв, як гірка редька  [  Надойив як гирка редька  ]  – самое распространённое  выражение о надоедливом прилипчивом человеке.

Надоїв, як стара жуйка, яка колись була новою і смачною  [ Надойив як стара жуйка, яка колысь була новою и смачною ]  – фраза, характеризующая надоедливого человека.  Родилась и была актуальной в советские времена, когда пищепром СССР особо не утруждал себя и граждан планом и валом производства жевательной резинки. Советский народ, а особенно подрастающее поколение не были избалованы благами западной цивилизации, к которым приравнивалась и жевательная резинка.  Наличие этого ценнейшего продукта  питания наравне с лейблами на заграничных шмотках свидетельствовало о том, что жизнь их владельцев удалась.
Жевательная резинка была пределом мечтаний советских детей. И, если у кого-то чудесным образом появлялась заветная пластинка, её жевали неделями до тех пор, пока она не становилась противно  горькой.

Надоїв, як чиряк на дупі  [  Надойив як чыряк на дупи ]  –  менее распространённое, но более хлёсткое сравнение надоедливости и занудства.

Надувся як воша на морозі  [ Надувся як воша на морози ]  –  об обидчивом человеке.

Нажерся, хоч до сраки марки клей [ Нажэрся, хоч до сракы маркы клэй]  – так можно выразиться о сильно перебравшем человеке. И всем понятно, что выпито было ой как немало. Организм как губка за милую душу впитал в себя огненную жидкость, наличие которой превысило предельно допустимые нормы.

Назад баба з пирогами [ Назад баба з пырогамы ]  – о моменте, когда можно отыграть ситуацию назад без какого либо ущерба для своей репутации.

Наїлись, як пани, а насрали як свині  [ Наййилысь як паны, а насралы як свыни ]  – о гостях, которые понятия не имеют о культуре поведения за столом, не говоря уже о столовом этикете. Также фраза годится для самокритики после удачно проведённого застолья.

Най мене вдавить  [ Най мэнэ вдавить ]  –  ни за что не сделаю.

Найшла каструлька кришечку [ Найшла каструлька крышэчку ]   —    Считается большим подарком судьбы, когда люди находят друг друга. Встретить своего единомышленника, друга на всю жизнь – разве это не счастье? И, глядя на них со стороны, воспринимаешь как единое целое. Поэтому чаще всего таким образом описывают  идеальные супружеские  пары.
В русском языке соответствует выражениям:
1. два сапога – пара
2. дурак дурака видит издалека.

Накидати  гімна на вентилятор  [ Накыдаты гимна на вэнтылятор ]  – наговорить гадостей в чью-то сторону, распустить недостоверную информацию скандального толка. Излюбленное занятие блогеров, журналистов и завсегдатаев форумов.

Накрилось матньою  [  Накрылось матнёю ]  –  все пропало. На начальном этапе означает нереализованные в результате какого-то сбоя планы,  в конце  процесса -  впустую затраченные усилия, время и деньги. В русском варианте  соответствует фразе: накрылось медным тазом.

Налетіли як мухи на гівно [  Налэтилы як мухы на гивно ]  – для сравнения ажиотажа, безудержного стремления большого количества людей  попасть в определённое место, где много развлечений и халявы. Именно таким образом слетаются фанаты к своим кумирам, журналисты – к местам интересных событий, шопоголики – на распродажи.

Налигався, як бугай помиїв [  Налыгався, як бугай помыйив ]  –  он немного перебрал с алкоголем.

Наловили б рибалки, якби не срака русалки [  Наловылы б рыбалкы, якбы нэ срака русалкы ]  – этой фразой встречают горе-рыбаков, которые вернулись домой без улова, но пьяные и счастливые. В более широком смысле ею можно охарактеризовать все несбывшиеся ожидания. Она же завуалировано даёт объяснение, почему они не сбылись. Да потому что от основной высокой цели наших героев отвлекали какие-то низменные желания.

Насери собі в подушки   [ Насэры соби в подушкы ]  – фраза используется вместо последнего довода, как правило, в конце разговора, после того, как не удалось убедить спорящего с вами в  своей правоте. Означает: делай, как хочешь. Русский вариант фразы – поцелуй у медведя под фартуком.

Насери собі під голову, щоб м'якше спати  було  [Насэры соби пид голову, щоб мьякше спаты було ] — значение то же, что и «Насери собі в подушки”.

Наслинити  [  Наслыныты  ] – заиметь идею - фикс, то есть  практически обзавестись желанием маниакального характера.

Насрав у торбу та й гонорує [Насрав у торбу та й гороруе]   — о человеке, который явно преувеличивает свои достоинства и возможности, ведёт себя нагло и вызывающе. Русский аналог: колотить дешёвые понты перед приезжими.

Насрати в душу  [  Насраты в душу ]  – очень сильное обвинение в чёрной неблагодарности, равнодушии,  хамском отношении. Используется для усиления  степени нанесённой обиды. Как правило, говорится с надрывом в голосе и с заламыванием рук.

Нате і мій глек на капусту, щоб я Химкою була  [ Натэ и мий глэк на капусту, щоб и я Хымкою була ]  –  бестактно влезть в чужой  разговор с крайне неуместным замечанием или предложением,  которое ещё больше запутывает решение вопроса.  В русском языке в ходу выражение:  вставить своих пять копеек.

Нате і мою баночку на свячену воду [ Натэ и  мою баночку на свячэну воду ]  –  имеет  то же значение, что и «Нате і мій глек на капусту, щоб я Химкою була»

Нашим воротам двоюрідний сарай  [ Нашым воротам двоюридный сарай ]  –  очень дальний родственник.

Наші,  мамо,  не перуться,  обсеруться й обдеруться  [ Наши, мамо,  нэ пэруться, обсэруться й обдэруться  ]  –  ручная стирка занимает много времени и сил. Поэтому некоторые засранцы не утруждают себя подобным занятием и продолжают носить грязную и замусоленную одежду. О таких не грех и высказаться подобным образом.   

Не бачив ти ще шмаленого вовка  [ Нэ бачыв ты щэ шмалэного вовка ] – ничего ты в этой жизни ещё не видел. Тому, кому адресовалась данная фраза, автоматически приобретал статус молокососа. В русском варианте соответствует выражению "ещё пороха не нюхал".

Не бачила срака віхтя   [ Нэ бачыла срака вихтя  ]  –  не была битой. Вихоть – это тряпка, которой мыли домашнюю утварь и одновременно ею же  воспитывали непослушных детей. Как правило, при воспитании чаще всего страдала неприкрытая ничем задница.

Не бздімо в порох, щоб не змокрів [Нэ бздимо в порох, щоб нэ змокрив] —  мы не боимся. И даже можем отстоять свои убеждения и защитить своё кровно нажитое.

Не біліть, мамо, хату. Вона вже не наша  [ Нэ билить, мамо, хату. Вона вжэ нэ наша ]  —  в жизни случается так, что ситуация развивается быстрее, чем вы успеваете предпринять какие-либо действия. Вы оказываетесь на шаг позади.  Повлиять или исправить не удаётся ничего. И вам остаётся только  с горькой иронией констатировать данный факт.

Не вмер Данило, та галушкою вдавило [ Нэ вмэр Данило, та галушкою вдавыло ]  –  всё равно, без разницы, в конечном  счёте результат будет один и тот же. В русском варианте соответствует выражениям:
1. не мытьём, так катаньем.
2. хоть в лоб, хоть по лбу.

В этих фразах  содержится  жестокая реальность естественного отбора. Порой удивляешься, каким образом неадекват и маргинал с грузом отягчающих обстоятельств в виде неуравновешенной психики и заторможенного состояния, жив - здоров и даже не на больничной койке в травматологии. Это можно объяснить не иначе как действием закона самосохранения:
Не всіх дурних війна убила [ Не всих дурних вийна убыла ]
Не всіх Чорнобиль стороною обійшов   [ Не всих Чорнобыль стороною обийшов]

Не вчи вченого, з'їж гімна печеного    [ Нэ  вчы вчэного, зъйиж гимна пэчэного ]  –   я в ваших советах не нуждаюсь. Соответствует выражению Эллочки Людоедки "Не учите меня жить". Не менее категоричная, но более меркантильная крылатая фраза из той же серии: "Не учите меня жить, лучше помогите материально" из к-ф "Москва слезам не верит".

Не для пса ковбаса [ Нэ  для пса ковбаса  ]  — фиг получишь, даже и не мечтай.

Не для тебе мама квіточку ростила   [ Нэ  для тэбэ мама квиточку ростыла ]  – категорический отказ от ухаживаний  излишне настырного поклонника. Русский вариант фразы – я себя не на помойке нашла.

Не з одної печі хліб їв [ Нэ  з однойи пэчи хлиб йив ]  –   о мужчине, имеющем богатый жизненный опыт, человеке бывалом, который выкрутится из любой ситуации. Можно расценивать как комплимент.

Не з одної печі хліб їла [ Нэ  з однойи пэчи хлиб йила ]  –   в отношении женщин эта фраза далека от комплимента.  Ею награждают женщин гулящих, низкой социальной ответственности, имеющих богатый жизненный опыт сугубо в тесном общении организмами с мужским полом.

Не клята, не м'ята   [ Нэ  клята, нэ мьята ]  –  сама себе хозяйка. Фраза, как правило, в ходу у разведённых женщин с неудачным опытом семейной жизни с руганью и побоями.

Не крутись, як гівно по ополонці  [ Нэ крутысь, як гивно по ополонци ]  – так  говорят, если кто-то постоянно мешает или не может найти себе место.

Не  лізь перед батька в пекло [ Нэ лизь пэрэд батька в пэкло ]  – просьба не спешить или не делать поспешных решений.

Не мала баба клопоту та й купила порося   [ Нэ мала баба клопоту та й купыла порося  ]  –  фраза имеет несколько значений. Используется для характеристики недальновидности, неразумности поступков человека, который самостоятельно необдуманно в свою  жизнь вносит коррективы в виде проблем, не совсем понимая об их последствиях. Эту фразу также используют,  напротив, когда хотят откреститься от навязываемого дела. В русском языке   применимы выражения:
1. искать приключений на свою задницу.
2. не хер на хер нитки наматывать.

Не можеш срать – не мучай жопу [ Нэ можэш срать – нэ мучай жопу ]  – предложение оставить трудное, хлопотное и затратное дело.

Не мороч мені сраку  [ Нэ мороч мэни сраку ]  –  совет не беспокоить по пустякам.

Не на тій козі під’їхав [ Нэ на тий кози пидйихав ]  –   не нашёл нужный подход к человеку, не так обратился.

Не пісяй проти вітру [ Нэ писяй проты витру]  — не стоит проявлять излишнюю принципиальность и идти против воли подавляющего большинства.

Не по рилу коровай [ Нэ по  рылу коровай ]  – подарок судьбы, который достался тому, кто это или не заслуживает (по мнению окружающих) или не оценит. Обобщённо можно ею обозначить всё, что не вяжется или не соответствует одно к другому. В русском языке наряду с этим существует иной аналог  фразы: не по старцу  милостыня.

Не приший кобилі  хвіст [ Нэ прышый кобыли хвист  ]  –   что-то совершенно не нужное и лишнее, что уже имеется в наличии и больше не требуется.  Также фраза применима и к человеку, чьё присутствие кажется  не только излишним, но и обременительным для остальных.

Не робити –  можна жити, а не жерти – можна вмерти  [ Нэ робыты –  можна жыты, а нэ жэрты –  можна вмэрты ]  – Присказка, которую любит приговаривать хозяин дома, садясь за обеденный стол после трудового дня, на ходу отламывая ломоть хлеба и погружая ложку в густой наваристый борщ с галушками и сметаной.

Не спи багато, бо із сраки верба виросте [ Нэ спы багато, бо из сракы вэрба выростэ ]  –  предупреждение об отрицательных последствиях долгого сна. Этой фразой будят сонь в  южноукраинских деревнях. А в  русских родовых гнёздах во  время побудки своих ненаглядных отпрысков родители говорят: "Вставайте, граф, вас ждут великие дела".

Не сунь носа туди, куди собака пісюна не встромляє  [ Нэ сунь носа туды, куди собака писюна нэ встромляє ]  –  совет быть не слишком любопытным. В русском варианте соответствует фразе более целомудренной трактовки: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Не схотів грушку, то жери петрушку [ Нэ схотив грушку, то жэры пэтрушку ]  —  Заманчивые предложения  финансового, профессионального и даже личного характера  в большинстве случаев ставят вас  перед выбором: принять предложение и отказаться от чего-то ( или кого-то) привычного и дорогого  или оставить всё как есть. В случае отказа в вашу сторону летит эта ядовитая фраза.

Не сци в компот, не роби піну   [ Нэ сцы в компот, нэ робы пину ] – просьба не бояться, потому как для страха нет никаких предпосылок.  Используется  как подбадривание. Или вместо него.

Не тронь гімно  – вонять не будеш [ Нэ тронь гимно – вонять нэ будэш ]  — разумный совет не задевать никаким образом истеричных, злопамятных  скандалистов. Их словесная грязь больно бьёт по человеческому достоинству и самолюбию их противников. Потом приходится её морально смывать с себя. Поэтому ваши  замечания  обойдутся вам же дороже. Но с другой стороны, эти бузотёры вовсю пользуются данным золотым правилом.

Можно по-разному выразить свой совет или просьбу не заниматься ерундой, бросить бесперспективное занятие: можно долго и нудно канючить, убеждать с доводами, уговаривать, настаивать. А можно просто рубануть вот такими фразами.  Глядишь, и как-то быстрее они доходят.
Не шукай в сраці огірків  [ Нэ  шукай у сраци огиркив ] 
Не шукай сметану на гімні [ Нэ шукай сметану на гимни ] 

Не шукайте в сраці серця [ Нэ шукайтэ в сраци сэрця]  —  о бездушных людях, для которых гуманизм и сострадание- это набор букв.

Недоколихане [ Нэдоколыханэ ]  —  В южноукраинских деревнях любящие мамочки убаюкивали своих мелких, напевая им колыбельную. Возможно, колыбельная, умноженная на колебательные движения люльки, давали мелкому чувство защищённости. Это также можно расценивать как проявление любви и заботы. Давно подмечено, что недолюбленные родителями дети превращаются в  злых взрослых с проблемами в психике. Этим коротким, но ёмким эпитетом можно смело награждать того, кто пытается вам отравить жизнь.

Нема - нема – і двері поскакали [ Нэма-нэма – и двэри поскакалы ]  –  неожиданная ситуация, ни с того, ни с сего, без видимых причин. Как правило, используется для объяснения поведения  некоторых неуравновешенных личностей с буйным темпераментом. Русский вариант – здравствуй, жопа, Новый год, приходи на новоселье.

Нема ума – вважай каліка  [ Нэма ума – вважай калика ]  – диагноз. Ставится  всем, кто совершает необдуманные поступки, выходящие за рамки здравого смысла и логики. 

Нести пургу  [ Нэсты пургу  ]  –  бессовестно врать. Фразеологизм родился во времена царя Гороха, когда в  южноукраинских  хуторах не было ни электричества,  ни телевидения. Поэтому  долгими зимними вечерами, в метель,  молодёжь собиралась у кого-то на хате ( прообраз современных вписок) и несла друг другу пургу: пересказывали хуторские сплетни, ужастики про водяных, русалок, чертей, Солоху и летающих панночек в гробах. Русский аналог для характеристики шокирующей  информации, побрехушек:
1.арапа заправлять
2.нести ахинею
3.ни на одну голову не натянешь
4.разводить трусы на колёсах

Нєвєсту бачили? Пора і дякувать  [ Невесту бачылы? Пора и дякувать ]  – настоятельная просьба невольным зрителям публичного хая, что пора расходиться по домам. Уже всё показали, представление окончено. И продолжения не предвидится.
 Фраза родилась из южноукраинской свадебной традиции, когда гости одаривали молодожёнов. Только после этого свадебная церемония завершалась и гости расходились.

Ні Богу свічка, ні чорту кочерга [ Ни  Богу свичка, ни чорту кочэрга  ]  –  ни то, ни сё, часто так говорят о вещи, которую никак не применить или она абсолютно не нужна.

Ні вкрасти, ні посторожити [ Ни вкрасты, ни посторожыты ]  – ничего из себя не представляющий человек, точнее, бездеятельный, бестолковый  тип, без определённой жизненной позиции. Фраза родилась в  воровской среде, где некоторые члены банды не могли ни кошелёк срезать, ни на стрёме  постоять.

Ні з глови мови, ні з дупи перду [ Ни з гловы мовы, ни з дупы пэрду ]  – немногословный молчаливый человек. В русском языке в ходу выражение: слова клещами не вытащишь.

Ні сернуть, ні пернуть [ Ни сэрнуть, ни пэрнуть ]  –   ничего нельзя сделать, стеснённые жизненные обстоятельства, к примеру, когда ты сидишь в шкафу, возле которого стоит муж твоей любовницы.

Ні сіло, ні впало – давай, бабо, сало [ Ни сило, ни впало – давай, бабо, сало ]  – я вам ничего не должна. Русский вариант: с какого перепугу я должна... - и дальше по ситуации.

Ноги по жопу стопчиш, поки... [ Ноги по жопу стопчиш, поки… ]  – печальный результат хождения по разным инстанциям, заражённых вирусом бюрократизма.

Этими фразами можно колоритно подчеркнуть преувеличение значимости какого-либо события или идеи,  обличить хвастовство, выпендрёж и снобизм. Некоторые злопыхатели за глаза этими фразами характеризуют излишнюю опеку над детьми и домашними питомцами:
Носиться, як дурень з писаною торбою [ Носыться, як дурэнь з  писаною торбою ]
Носиться як дурень з розбитим яйцем [ Носыться, як дурэнь з розбытым яйцэм ]
Носиться, як дурень  зі ступою [ Носыться, як дурэнь зи ступою ]


Рецензии