Н
На всій біді [ На всий биди ] – уважительно о человеке с большой буквы Ч, который с любой проигрышной ситуации вывезет, не подведёт, подстрахует, поддержит и всё разрулит. Совмещает в себе качества джинна с лампы Аладдина, одного из ларца и палочки – выручалочки.
На городі бузина, а в Києві дядько [ На городи бузына, а в Кыеви дядько ] – полная ерунда, чушь собачья, какое отношение имеет одно к другому. В русском языке соответствует выражению: ты ему про Фому, а он – про Ерёму.
На діти напердіти, а мужа треба глядіти [ На диты напэрдиты, а мужа трэба глядиты ] – неправильный принцип взаимоотношений в семье, где не пахнет гармонией, где муж – эгоист, а жена – полная закомплексованная дура.
На Миколи та й ніколи [ На Мыколы та й николы ] – отрицание, выражение недоверия, к примеру, во второе пришествие, коммунизм и всеобщее благоденствие.
На ньому вовки срать поїхали [ На нёму вовки срать пойихалы ] – о знакомом, который как Карлсон, исчез, но обещал вернуться. И не предупредил, когда. Русский вариант – черти куда-то понесли.
На одному кінці села перднув, на другому сказали: «Всрався» [ На одному кинци сэла пэрднув, на другому сказалы: «Всрався» ] – издержки «сарафанного радио». Где-то кто-то недослышал, рассказал по – своему, кто-то недопонял, перекрутил, кто-то решил просто добавить своё. Вот так и рождаются сплетни. Недоверчивый и хорошо информированный с первых рук народ своё отношение к полученной информации может выразить этой фразой.
На пухлого душу — даром, безвозмездно. Но чаше всего фраза применима в случае глобального развода, когда ваши кровно заработанные денежки попадают в руки аферистов. Чтобы не выглядеть в своих глазах недалёким доверчивым обалдуем, приходится себя успокаивать подобным образом, мол, пусть пойдут во благо голодному и обездоленному. Ему нужней, я ещё заработаю. Русский вариант – пошло прахом.
На словах, як на цимбалах, а на ділі, як на бубні [ На словах, як на цымбалах, а на дили як на бубни ] — Чаще всего таким образом отзываются о чиновниках или политиканах-популистах, которые много и красиво заливаются соловьём, обещают, а потом у них настаёт частичная амнезия. Они благополучно забывают об обещанном. Но, к сожалению, хорошо помнят, как нужно пилить казну. Хоть бы у одного было наоборот. Русский аналог - на словах ты Лев Толстой, а на деле хер простой.
На сраку легше [ На сраку лэгшэ ] – родные и близкие больных часто задают им один и тот же вопрос: «Ну как, тебе легче?», надеясь услышать положительный ответ. Чтобы их не разочаровывать, больной может ответить таким образом, хотя на самом деле, это значит, что его состоянию здоровья по-прежнему остаётся желать лучшего.
На сраній козі хрін під'їдеш [ На сраний кози хрин пидйидэш ] – к этому человеку надо искать особый подход.
На сусідській солярі і трактор луче їздить [ На сусидський соляри и трактор лучэ йиздыть ] – то, что досталось даром почему-то вызывает чувство превосходства, тебе кажется что какие-то высшие силы к тебе благоволят больше, чем к остальным мелким людишкам на этой планете. И это чувство магически повышает качества халявных вещей. В русском языке соответствует фразам:
1. какое сладкое слово – халява.
2. на халяву и уксус сладкий.
3. на халяву и хлорка - творог.
На тобі, Парасю, свято [ На тоби, Парасю свято] – таким образом можно цветасто оповестить о наступлении любого событии аврального характера. Русский вариант - вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Набздиш – не вгодиш і перднеш – розсердиш [ Набздыш - нэ вгодиш и пэрднэш – розсэрдыш ] — о чересчур требовательной и капризной особе, которой никаким образом невозможно угодить.
Набрався як жаба намулу – тот уровень алкогольного опьянения, который можно определить «на глаз» без алкотестера, а именно – в гавно. Для определения степени опьянения в русском языке есть немало ярких выражений. Некоторые из них:
1. напиться в дрова
2. напиться вдрабадан
3. напиться до состояния риз
4. напиться до чёртиков.
Набрався, як сука блох – наделать долги, которые нет возможности погасить. В русском варианте соответствует фразе: в долгах как в шелках.
Наварив сто мішків гречаної вовни [ Наварыв сто мишкив гречанойи вовни ] – наговорил всякой всячины от ерунды до небылиц. В негативном смысле фраза означает откровенное беззастенчивое враньё и невыполнимые обещания. В в русском варианте о словесном поносе говорят:
1. Наговорил семь коробов
2. Наговорил сорок бочек арестантов.
Наварила борщу – рот полощу [ Наварыла борщу – рот полощу ] – Существует такая категория людей, которые даже, если видят, чем вы заняты, всё равно спросят: «Что делаешь?». Для таких, не верящих собственным глазам, можно ответить подобным образом. Ну и что, что немного хамовато, зато в следующий раз уже не спросят. Русский вариант ответа – лежу голая на диване.
Навздогін буряків, щоб дали капусти [ Навздогин бурякив, щоб далы капусты ] – сказать ерунду, не в тему, некстати, облажаться, неуместно высказаться в ситуации, к примеру, когда в доме повешенного, где не принято говорить о верёвке, вдруг начинают обсуждать узлы макраме. В русском языке соответствует выражениям:
1. мимо тазика
2. не в струю.
Нагадали козі смерть, вона біга та все пердь [ Нагадалы кози смерть, вона бига та всэ пэрдь ] – о паникёре, который на ровном месте вспомнил о своём излюбленном занятии – сеять панику и демонстрировать беспричинную боязнь.
Надірвати сраку [ Надирвати сраку ] – обо всём, что касается процесса работы с приставкой пере: перестараться, перетрудиться, перенапрячься, переработаться, перестать работать.
Надоїв, як гірка редька [ Надойив як гирка редька ] – самое распространённое выражение о надоедливом прилипчивом человеке.
Надоїв, як стара жуйка, яка колись була новою і смачною [ Надойив як стара жуйка, яка колысь була новою и смачною ] – фраза, характеризующая надоедливого человека. Родилась и была актуальной в советские времена, когда пищепром СССР особо не утруждал себя и граждан планом и валом производства жевательной резинки. Советский народ, а особенно подрастающее поколение не были избалованы благами западной цивилизации, к которым приравнивалась и жевательная резинка. Наличие этого ценнейшего продукта питания наравне с лейблами на заграничных шмотках свидетельствовало о том, что жизнь их владельцев удалась.
Жевательная резинка была пределом мечтаний советских детей. И, если у кого-то чудесным образом появлялась заветная пластинка, её жевали неделями до тех пор, пока она не становилась противно горькой.
Надоїв, як чиряк на дупі [ Надойив як чыряк на дупи ] – менее распространённое, но более хлёсткое сравнение надоедливости и занудства.
Надувся як воша на морозі [ Надувся як воша на морози ] – об обидчивом человеке.
Нажерся, хоч до сраки марки клей [ Нажэрся, хоч до сракы маркы клэй] – так можно выразиться о сильно перебравшем человеке. И всем понятно, что выпито было ой как немало. Организм как губка за милую душу впитал в себя огненную жидкость, наличие которой превысило предельно допустимые нормы.
Назад баба з пирогами [ Назад баба з пырогамы ] – о моменте, когда можно отыграть ситуацию назад без какого либо ущерба для своей репутации.
Наїлись, як пани, а насрали як свині [ Наййилысь як паны, а насралы як свыни ] – о гостях, которые понятия не имеют о культуре поведения за столом, не говоря уже о столовом этикете. Также фраза годится для самокритики после удачно проведённого застолья.
Най мене вдавить [ Най мэнэ вдавить ] – ни за что не сделаю.
Найшла каструлька кришечку [ Найшла каструлька крышэчку ] — Считается большим подарком судьбы, когда люди находят друг друга. Встретить своего единомышленника, друга на всю жизнь – разве это не счастье? И, глядя на них со стороны, воспринимаешь как единое целое. Поэтому чаще всего таким образом описывают идеальные супружеские пары.
В русском языке соответствует выражениям:
1. два сапога – пара
2. дурак дурака видит издалека.
Накидати гімна на вентилятор [ Накыдаты гимна на вэнтылятор ] – наговорить гадостей в чью-то сторону, распустить недостоверную информацию скандального толка. Излюбленное занятие блогеров, журналистов и завсегдатаев форумов.
Накрилось матньою [ Накрылось матнёю ] – все пропало. На начальном этапе означает нереализованные в результате какого-то сбоя планы, в конце процесса - впустую затраченные усилия, время и деньги. В русском варианте соответствует фразе: накрылось медным тазом.
Налетіли як мухи на гівно [ Налэтилы як мухы на гивно ] – для сравнения ажиотажа, безудержного стремления большого количества людей попасть в определённое место, где много развлечений и халявы. Именно таким образом слетаются фанаты к своим кумирам, журналисты – к местам интересных событий, шопоголики – на распродажи.
Налигався, як бугай помиїв [ Налыгався, як бугай помыйив ] – он немного перебрал с алкоголем.
Наловили б рибалки, якби не срака русалки [ Наловылы б рыбалкы, якбы нэ срака русалкы ] – этой фразой встречают горе-рыбаков, которые вернулись домой без улова, но пьяные и счастливые. В более широком смысле ею можно охарактеризовать все несбывшиеся ожидания. Она же завуалировано даёт объяснение, почему они не сбылись. Да потому что от основной высокой цели наших героев отвлекали какие-то низменные желания.
Насери собі в подушки [ Насэры соби в подушкы ] – фраза используется вместо последнего довода, как правило, в конце разговора, после того, как не удалось убедить спорящего с вами в своей правоте. Означает: делай, как хочешь. Русский вариант фразы – поцелуй у медведя под фартуком.
Насери собі під голову, щоб м'якше спати було [Насэры соби пид голову, щоб мьякше спаты було ] — значение то же, что и «Насери собі в подушки”.
Наслинити [ Наслыныты ] – заиметь идею - фикс, то есть практически обзавестись желанием маниакального характера.
Насрав у торбу та й гонорує [Насрав у торбу та й гороруе] — о человеке, который явно преувеличивает свои достоинства и возможности, ведёт себя нагло и вызывающе. Русский аналог: колотить дешёвые понты перед приезжими.
Насрати в душу [ Насраты в душу ] – очень сильное обвинение в чёрной неблагодарности, равнодушии, хамском отношении. Используется для усиления степени нанесённой обиды. Как правило, говорится с надрывом в голосе и с заламыванием рук.
Нате і мій глек на капусту, щоб я Химкою була [ Натэ и мий глэк на капусту, щоб и я Хымкою була ] – бестактно влезть в чужой разговор с крайне неуместным замечанием или предложением, которое ещё больше запутывает решение вопроса. В русском языке в ходу выражение: вставить своих пять копеек.
Нате і мою баночку на свячену воду [ Натэ и мою баночку на свячэну воду ] – имеет то же значение, что и «Нате і мій глек на капусту, щоб я Химкою була»
Нашим воротам двоюрідний сарай [ Нашым воротам двоюридный сарай ] – очень дальний родственник.
Наші, мамо, не перуться, обсеруться й обдеруться [ Наши, мамо, нэ пэруться, обсэруться й обдэруться ] – ручная стирка занимает много времени и сил. Поэтому некоторые засранцы не утруждают себя подобным занятием и продолжают носить грязную и замусоленную одежду. О таких не грех и высказаться подобным образом.
Не бачив ти ще шмаленого вовка [ Нэ бачыв ты щэ шмалэного вовка ] – ничего ты в этой жизни ещё не видел. Тому, кому адресовалась данная фраза, автоматически приобретал статус молокососа. В русском варианте соответствует выражению "ещё пороха не нюхал".
Не бачила срака віхтя [ Нэ бачыла срака вихтя ] – не была битой. Вихоть – это тряпка, которой мыли домашнюю утварь и одновременно ею же воспитывали непослушных детей. Как правило, при воспитании чаще всего страдала неприкрытая ничем задница.
Не бздімо в порох, щоб не змокрів [Нэ бздимо в порох, щоб нэ змокрив] — мы не боимся. И даже можем отстоять свои убеждения и защитить своё кровно нажитое.
Не біліть, мамо, хату. Вона вже не наша [ Нэ билить, мамо, хату. Вона вжэ нэ наша ] — в жизни случается так, что ситуация развивается быстрее, чем вы успеваете предпринять какие-либо действия. Вы оказываетесь на шаг позади. Повлиять или исправить не удаётся ничего. И вам остаётся только с горькой иронией констатировать данный факт.
Не вмер Данило, та галушкою вдавило [ Нэ вмэр Данило, та галушкою вдавыло ] – всё равно, без разницы, в конечном счёте результат будет один и тот же. В русском варианте соответствует выражениям:
1. не мытьём, так катаньем.
2. хоть в лоб, хоть по лбу.
В этих фразах содержится жестокая реальность естественного отбора. Порой удивляешься, каким образом неадекват и маргинал с грузом отягчающих обстоятельств в виде неуравновешенной психики и заторможенного состояния, жив - здоров и даже не на больничной койке в травматологии. Это можно объяснить не иначе как действием закона самосохранения:
Не всіх дурних війна убила [ Не всих дурних вийна убыла ]
Не всіх Чорнобиль стороною обійшов [ Не всих Чорнобыль стороною обийшов]
Не вчи вченого, з'їж гімна печеного [ Нэ вчы вчэного, зъйиж гимна пэчэного ] – я в ваших советах не нуждаюсь. Соответствует выражению Эллочки Людоедки "Не учите меня жить". Не менее категоричная, но более меркантильная крылатая фраза из той же серии: "Не учите меня жить, лучше помогите материально" из к-ф "Москва слезам не верит".
Не для пса ковбаса [ Нэ для пса ковбаса ] — фиг получишь, даже и не мечтай.
Не для тебе мама квіточку ростила [ Нэ для тэбэ мама квиточку ростыла ] – категорический отказ от ухаживаний излишне настырного поклонника. Русский вариант фразы – я себя не на помойке нашла.
Не з одної печі хліб їв [ Нэ з однойи пэчи хлиб йив ] – о мужчине, имеющем богатый жизненный опыт, человеке бывалом, который выкрутится из любой ситуации. Можно расценивать как комплимент.
Не з одної печі хліб їла [ Нэ з однойи пэчи хлиб йила ] – в отношении женщин эта фраза далека от комплимента. Ею награждают женщин гулящих, низкой социальной ответственности, имеющих богатый жизненный опыт сугубо в тесном общении организмами с мужским полом.
Не клята, не м'ята [ Нэ клята, нэ мьята ] – сама себе хозяйка. Фраза, как правило, в ходу у разведённых женщин с неудачным опытом семейной жизни с руганью и побоями.
Не крутись, як гівно по ополонці [ Нэ крутысь, як гивно по ополонци ] – так говорят, если кто-то постоянно мешает или не может найти себе место.
Не лізь перед батька в пекло [ Нэ лизь пэрэд батька в пэкло ] – просьба не спешить или не делать поспешных решений.
Не мала баба клопоту та й купила порося [ Нэ мала баба клопоту та й купыла порося ] – фраза имеет несколько значений. Используется для характеристики недальновидности, неразумности поступков человека, который самостоятельно необдуманно в свою жизнь вносит коррективы в виде проблем, не совсем понимая об их последствиях. Эту фразу также используют, напротив, когда хотят откреститься от навязываемого дела. В русском языке применимы выражения:
1. искать приключений на свою задницу.
2. не хер на хер нитки наматывать.
Не можеш срать – не мучай жопу [ Нэ можэш срать – нэ мучай жопу ] – предложение оставить трудное, хлопотное и затратное дело.
Не мороч мені сраку [ Нэ мороч мэни сраку ] – совет не беспокоить по пустякам.
Не на тій козі під’їхав [ Нэ на тий кози пидйихав ] – не нашёл нужный подход к человеку, не так обратился.
Не пісяй проти вітру [ Нэ писяй проты витру] — не стоит проявлять излишнюю принципиальность и идти против воли подавляющего большинства.
Не по рилу коровай [ Нэ по рылу коровай ] – подарок судьбы, который достался тому, кто это или не заслуживает (по мнению окружающих) или не оценит. Обобщённо можно ею обозначить всё, что не вяжется или не соответствует одно к другому. В русском языке наряду с этим существует иной аналог фразы: не по старцу милостыня.
Не приший кобилі хвіст [ Нэ прышый кобыли хвист ] – что-то совершенно не нужное и лишнее, что уже имеется в наличии и больше не требуется. Также фраза применима и к человеку, чьё присутствие кажется не только излишним, но и обременительным для остальных.
Не робити – можна жити, а не жерти – можна вмерти [ Нэ робыты – можна жыты, а нэ жэрты – можна вмэрты ] – Присказка, которую любит приговаривать хозяин дома, садясь за обеденный стол после трудового дня, на ходу отламывая ломоть хлеба и погружая ложку в густой наваристый борщ с галушками и сметаной.
Не спи багато, бо із сраки верба виросте [ Нэ спы багато, бо из сракы вэрба выростэ ] – предупреждение об отрицательных последствиях долгого сна. Этой фразой будят сонь в южноукраинских деревнях. А в русских родовых гнёздах во время побудки своих ненаглядных отпрысков родители говорят: "Вставайте, граф, вас ждут великие дела".
Не сунь носа туди, куди собака пісюна не встромляє [ Нэ сунь носа туды, куди собака писюна нэ встромляє ] – совет быть не слишком любопытным. В русском варианте соответствует фразе более целомудренной трактовки: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Не схотів грушку, то жери петрушку [ Нэ схотив грушку, то жэры пэтрушку ] — Заманчивые предложения финансового, профессионального и даже личного характера в большинстве случаев ставят вас перед выбором: принять предложение и отказаться от чего-то ( или кого-то) привычного и дорогого или оставить всё как есть. В случае отказа в вашу сторону летит эта ядовитая фраза.
Не сци в компот, не роби піну [ Нэ сцы в компот, нэ робы пину ] – просьба не бояться, потому как для страха нет никаких предпосылок. Используется как подбадривание. Или вместо него.
Не тронь гімно – вонять не будеш [ Нэ тронь гимно – вонять нэ будэш ] — разумный совет не задевать никаким образом истеричных, злопамятных скандалистов. Их словесная грязь больно бьёт по человеческому достоинству и самолюбию их противников. Потом приходится её морально смывать с себя. Поэтому ваши замечания обойдутся вам же дороже. Но с другой стороны, эти бузотёры вовсю пользуются данным золотым правилом.
Можно по-разному выразить свой совет или просьбу не заниматься ерундой, бросить бесперспективное занятие: можно долго и нудно канючить, убеждать с доводами, уговаривать, настаивать. А можно просто рубануть вот такими фразами. Глядишь, и как-то быстрее они доходят.
Не шукай в сраці огірків [ Нэ шукай у сраци огиркив ]
Не шукай сметану на гімні [ Нэ шукай сметану на гимни ]
Не шукайте в сраці серця [ Нэ шукайтэ в сраци сэрця] — о бездушных людях, для которых гуманизм и сострадание- это набор букв.
Недоколихане [ Нэдоколыханэ ] — В южноукраинских деревнях любящие мамочки убаюкивали своих мелких, напевая им колыбельную. Возможно, колыбельная, умноженная на колебательные движения люльки, давали мелкому чувство защищённости. Это также можно расценивать как проявление любви и заботы. Давно подмечено, что недолюбленные родителями дети превращаются в злых взрослых с проблемами в психике. Этим коротким, но ёмким эпитетом можно смело награждать того, кто пытается вам отравить жизнь.
Нема - нема – і двері поскакали [ Нэма-нэма – и двэри поскакалы ] – неожиданная ситуация, ни с того, ни с сего, без видимых причин. Как правило, используется для объяснения поведения некоторых неуравновешенных личностей с буйным темпераментом. Русский вариант – здравствуй, жопа, Новый год, приходи на новоселье.
Нема ума – вважай каліка [ Нэма ума – вважай калика ] – диагноз. Ставится всем, кто совершает необдуманные поступки, выходящие за рамки здравого смысла и логики.
Нести пургу [ Нэсты пургу ] – бессовестно врать. Фразеологизм родился во времена царя Гороха, когда в южноукраинских хуторах не было ни электричества, ни телевидения. Поэтому долгими зимними вечерами, в метель, молодёжь собиралась у кого-то на хате ( прообраз современных вписок) и несла друг другу пургу: пересказывали хуторские сплетни, ужастики про водяных, русалок, чертей, Солоху и летающих панночек в гробах. Русский аналог для характеристики шокирующей информации, побрехушек:
1.арапа заправлять
2.нести ахинею
3.ни на одну голову не натянешь
4.разводить трусы на колёсах
Нєвєсту бачили? Пора і дякувать [ Невесту бачылы? Пора и дякувать ] – настоятельная просьба невольным зрителям публичного хая, что пора расходиться по домам. Уже всё показали, представление окончено. И продолжения не предвидится.
Фраза родилась из южноукраинской свадебной традиции, когда гости одаривали молодожёнов. Только после этого свадебная церемония завершалась и гости расходились.
Ні Богу свічка, ні чорту кочерга [ Ни Богу свичка, ни чорту кочэрга ] – ни то, ни сё, часто так говорят о вещи, которую никак не применить или она абсолютно не нужна.
Ні вкрасти, ні посторожити [ Ни вкрасты, ни посторожыты ] – ничего из себя не представляющий человек, точнее, бездеятельный, бестолковый тип, без определённой жизненной позиции. Фраза родилась в воровской среде, где некоторые члены банды не могли ни кошелёк срезать, ни на стрёме постоять.
Ні з глови мови, ні з дупи перду [ Ни з гловы мовы, ни з дупы пэрду ] – немногословный молчаливый человек. В русском языке в ходу выражение: слова клещами не вытащишь.
Ні сернуть, ні пернуть [ Ни сэрнуть, ни пэрнуть ] – ничего нельзя сделать, стеснённые жизненные обстоятельства, к примеру, когда ты сидишь в шкафу, возле которого стоит муж твоей любовницы.
Ні сіло, ні впало – давай, бабо, сало [ Ни сило, ни впало – давай, бабо, сало ] – я вам ничего не должна. Русский вариант: с какого перепугу я должна... - и дальше по ситуации.
Ноги по жопу стопчиш, поки... [ Ноги по жопу стопчиш, поки… ] – печальный результат хождения по разным инстанциям, заражённых вирусом бюрократизма.
Этими фразами можно колоритно подчеркнуть преувеличение значимости какого-либо события или идеи, обличить хвастовство, выпендрёж и снобизм. Некоторые злопыхатели за глаза этими фразами характеризуют излишнюю опеку над детьми и домашними питомцами:
Носиться, як дурень з писаною торбою [ Носыться, як дурэнь з писаною торбою ]
Носиться як дурень з розбитим яйцем [ Носыться, як дурэнь з розбытым яйцэм ]
Носиться, як дурень зі ступою [ Носыться, як дурэнь зи ступою ]
Свидетельство о публикации №217110702504