Гоголевские аллюзии в повести Т. Г. Шевченко Близн

      The article is devoted Gogol and Shevchenko as great writers, which belong to Ukraine and         Russia

Ключевые слова: Украина, Малороссия, Россия, Москва, Петербург, империя, культура, козак, история

«Двумя половинками украинского сердца» назвал Гоголя и Шевченко Н.Г. Жулинский. Это, безусловно, так. Но нельзя забывать, что сердце не может существовать без артерий. Одна из таких артерий, питающих сердце украинской литературы, это «Днепр широкий», воспетый Шевченко и другими поэтами, река, соединяющая три славянских народа: русских (великороссов), украинцев и белорусов.   
Гоголь назвал русских и украинцев «близнецами» в разговоре с О.М. Бодянским: «Русский и малоросс – это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение одной в ущерб другой невозможно».
Обращаю внимание на эпитеты: «родные и одинаково сильные».
Гоголь, являющийся не только светским писателем, но и оригинальным религиозным философом, знатоком Библии, не мог не знать библейскую легенду о братьях-близнецах Исаве и Иакове, о судьбе которых, бившихся и воевавших  друг с другом в её чреве, спросила их мать Ревекка Господа. На что получила ответ: «Два племени во чреве твоём, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему» (Бытие).
Кстати, на страницах Библии, принадлежавшей Гоголю и хранящейся ныне в музее ИРЛИ им. А.С. Пушкина в Санкт-Петербурге, имеется единственный рисунок: на тему двух братьев.
Гоголь имел смелость переиначить библейскую легенду, применив её к истории русских и украинцев.
Широко известна фраза Гоголя из письма А.О. Смирновой от 24 декабря 1844 года: «…скажу. Что сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только, то, что никак не дал бы преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и как нарочно каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой – явный знак, что они должны пополнить одна другую. Для этого самые истории их прошедшего быта даны им не похожие одна на другую, дабы порознь воспитались различные силы их характеров, чтобы потом, слившись воедино, составить собою нечто совершенное в человечестве».
Разные истории «их прошедшего быта» - это период после взятия Киева татарами в 1240 году. В этот период начинается формирование козачества, как ударной силы украинской истории. Об этом пишет Гоголь в статье «Взгляд на составление Малороссии».
После захвата Киева Русь разделяется на две части - Северную и Южную: «И вот южная Россия, под могущественным покровительством литовских князей, совершенно отделилась от северной. Всякая связь между ними разорвалась: составились два государства, назвавшиеся одинаковым именем – Русью, одно под татарским  игом, другое под одним скипетром с литовцами. Но уже сношений между ними не было».
В 1654 году произошло воссоединение двух народов, что закреплено в договоре, подписанном в Переславле. Ныне это Переславль-Хмельницкий. В России есть город Переславль Залесский.
Т.Г. Шевченко также не случайно дал одной из своих повестей, написанных на русском языке, название «Близнецы».
Фактически, эта повесть рассказывает о месте козаков в составе многонационального Российского государства в Николаевскую эпоху в контексте взаимоотношений между двумя имперскими народами: великороссами (русскими) и украинцами (малороссами) с народами азиатскими.
Причём, русские и украинцы считались в Российской империи ветвями одного дерева. Такой же точки зрения придерживался и Шевченко, рассказывая о приключениях в Петербурге одного из братьев (Зоси): «Однажды у Марцинкевичам в танцклассе (который он посещал каждую пятницу неукоснительно), - так однажды в этом знаменитом танцклассе за какую-то изменницу завязал он, пьяный, и тоже с пьяными черкесами драку. В дело вмешалась полиция, и кончилось тем, что черкесам, как азиатцам, извинили, а его, как европейца, перевели в армию (из гвардии – Е.М.) тем же чином».   
Между названием повести и стихотворением Шевченко «У Бога за дверьми лежала сокира» наблюдается прямая связь.
Стихотворение изобилует географическими названиями: Урал, Тингиз, Арал, Тобол, Сибирь, Карабут, Сингичагач. Немало топонимов для одного стихотворения!  Но столь масштабны были размеры Российской Империи, где все народы связаны друг с другом узами, зримыми и незримыми. Так деревья в лесу имеют подземное переплетение корней, а кроны их – переплетение ветвей в небе.
Главный герой повести, хотя она и называется «Близнецы», приёмный отец братьев-близнецов Зосимы и Савватия  козак Никифор Фёдорович Сокира.
Тема двух братьев была одной из основных тем Гоголя. До нас не дошла юношеская поэма «Две рыбки», в которой юный Гоголь-Яновский трогательно описывал жизнь двух братьев: Ивана и Николая. Поэму автор посвятил умершему в детстве брату Ванечке.
Затем появились на свет герои повести «Тарас Бульба» Остап и Андрий.
В «Мёртвых душах», во втором томе, действуют братья Платоновы-помещики и сыновья помещика Петуха - Алексаша и Николаша.
Мать помещиков Платоновых украинка, родом из-под Полтавы. Помещик Петух носит украинскую фамилию.
Тему семьи козака Сокиры у Шевченко можно сформулировать как «Тему козачества в контексте темы России».
Отец Никифора Фёдор бежал на Сечь из Киевской бурсы, а сын бежал на войну с Наполеоном: «Быстро приближался событиями чреватый 1812 год, а юному Сокире кончился 19-ый от рождения. … и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходили и стар, и млад заливать вражескою кровью великий пожар московский.
Достиг этот судорожный клич и до пределов нашей мирной Украины. Зашевелилась она, моя родная маты: зашевелилось охочекомонное и охочепешее ополчение малороссийское. Не выдержал мой юноша, разбил псалтырь и гусли, бежал и в городе Пирятине записался в полк под начало партизанского полковника Николая Свички».    
Это ярко выраженная, подчёркнутая аллюзия с «Тарасом Бульбой»: «Кроме рейстровых козаков, считавших своей обязанностью являться во время войны, можно было во всякое время, в случае большой потребности, набрать целые толпы охочекомонных: стоило  только есаулам пройти по рынкам и площадям всех сёл и местечек и прокричать во весь голос, ставши на телегу: «Эй, вы, пивники, броварники, полно вам пиво варить, да валяться по запечьям, да кормить своим жирным телом мух! Ступайте славы рыцарской и чести добиваться!... И слова эти были как искры, падающие на сухое дерево. Пахарь ломал свой плуг, бровары и пивовары кидали свои кадки и разбивали бочки, ремесленник и торгаш посылал к чёрту и ремесло и лавку, бил горшки в доме  - и всё, что ни было, садилось на коня. Словом русский характер получил здесь могучий, широкий размах, крепкую наружность».
Под «русскими» в девятнадцатом веке понимались великоросы, малоросы и белорусы.
В данном случае речь идёт о малороссах-украинцах. Шевченко использует в повести «Братья» два топонима в качестве тождества – Украина и Малороссия.
Лейтмотивом повести «Близнецы» идёт тема «Истории русов» (Малой России) - летописи Конисского, которую благоговейно читает Никифор Фёдорович Сокира на протяжении всей своей жизни.
«Приметы милой старины»-козачьего прошлого Украины щедро рассыпаны Шевченко по страницам повести.
В «Близнецах» упоминаются многие герои истории Украины: Богдан Хмельницкий, Григорий Сковорода. Иван Леванда, Григорий Гречка, Котляревский, Гулак-Артемовский, Иван Мазепа, Мирович, Иеремия Вишневецкий Корибут, княгиня Репнина-подруга Шевченко, Иван Мазепа, Н.В. Гоголь…
Украинские имена переплетаются с именами русскими: Пушкин, Греч, Пётр Первый, Пётр Третий, Карл Брюллов, Екатерина Вторая, «знаменитый наш Егоров» (художник-академик, педагог, преподававший в Академии художеств)…
Русские (великорусские) и украинские (малороссийские) имена чередуются с именами исторических и культурных деятелей Западной Европы, античного мира.
Таким образом, улетучивается миф о мнимой безграмотности и русофобстве Шевченко. Можно сказать, что «Близнецы» Шевченко – это «Арабески» Гоголя в миниатюре.
Сыновьям Сокиры их приёмный отец даёт имена великих подвижников Православия, Соловецких монахов Зосимы и Савватия: «Никифор Фёдорович достал киевский «Каноник» и, вооружась очками, начал перелистывать книгу, ища июня месяца. Найдя месяц и число, он в восторге перекрестился и воскликнул:
- Парасковие! Завтра святых Соловецких чудотворцев Зосимы и Савватия
- А нет ли ещё других каких?
- Да зачем же тебе других ещё? Ведь это святые заступники покровители пчеловодства.
Он ещё раз перекрестился, закрыл книгу и положил её под образа.
Нужно вам сказать, что Никифор Фёдорович был страстный Пасичник. Поэтому Прасковья Тарасовна и не смела сказать, что имена были не совсем в её вкусе».
Имена Зосима и Савватий не нравились Прасковье Тарасовне, в отличие от её мужа, не почуравшегося через имена святых породниться с Русским Севером.
Русский Север является хранителем русских древностей. Прежде всего, он хранит их в сокровищнице языка. На Русском Севере можно найти общие для русского и украинского языков слова: «ошкур» (очкур), вежа, няма (нема), верес, мерёжа (мережа)…
Все былины Киевского цикла были записаны Афанасьевым на Русском Севере – в Архангельске. 
«Наш Рудый Панько» так москвичи называли Гоголя. Пасеку, очки, седины – приметы Рудого Панька Шевченко передаёт Никифору Сокире, подчёркивая как основные черты характеристики образов этих героев, их национальное общее, в отличие от разделяющего их сословного.
Пасичник Рудый Панько – мужик, крестьянин. Сокира – дворянин. Но оба они козаки-украинцы. 
Никифор Сокира прекрасно владеет латинским и греческим языками. Гораций ему хорошо известен. Как здесь не вспомнить Тараса Бульбу, также читавшего Горация!
В «Близнецах» Шевченко как будто бы переносит в первую половину девятнадцатого века героев повести Гоголя «Тарас Бульба».
Ватя Сокира и Зося Сокирин – это две стороны козачьей натуры. Ватя, спокойный и положительный, честный труженик и хороший сын. Зося – любимец матери, гуляка, ловелас, храбрец и авантюрист при недюжинном характере и больших способностях ума.  Зося, обладая ярко выраженными чертами украинских козаков, которым, как говорил Гоголь, «жизнь копейка», выбирает великорусский вариант фамилии: Сокирин. Причём, выбор он делает в юном возрасте, поступив в кадетский корпус в Санкт-Петербурге. В изменении фамилии отец не видит добра.
Хутор Сокиры, где росли его приёмные сыновья – это уже не патриархальный хутор Тараса Бульбы, где всё устроено предельно традиционно и аскетично ввиду постоянных угроз со стороны кочевников: «В бытность свою в немецких землях он немимоходом замечал немецкий сельский быт и теперь приноровил его к своему хутору. Та же немецкая чистота и порядок во всём».
Как известно, Гоголь не жаловал немцев, и считал их влияние на русских и украинцев губительным. Именно этот уклад отцовского хутора, возможно, повлиял на жизненный выбор Зоси, который после окончания учёбы отправился в столицу империи – Санкт-Петербург, где проживало много немцев.
Любопытные детали: в ответ на просьбу брата прислать ему «Мёртвые души» Гоголя Зося высылает Вате из Петербурга книгу «Никлас – Медвежья лапа, атаман контрабандистов, или некоторые черты» из жизни Фридриха II», а вместо «литографированного эстампа с картины «Последний день Помпеи» Зося покупает для Вати «московское литографированное грошовое произведение «Тень Наполеона на острове св. Елены». «Ватя, получив сие произведение, не мог надивиться эстетическому чутью родимого братца, и знаменитый куншт полетел в пещ огненную».
Совершив подмену, Зося экономит деньги, присланные братом, чтобы ими попользоваться.
Зачин повести - ответ Шевченко Зосе: «Да и в самом деле, если хорошенько рассудить, если мы из-за презренного серебреника надругаемся над священными преданиями старины, что же тогда из нас будет? И выйдет какой-нибудь Француз или, чего Боже сохрани, куцый немец, а о типе или, так сказать, о физиономии национальной и помину не будет. А по-моему, нация без своей собственной, ей только принадлежащей, характеризующей черты похожа просто на кисель, и самый безвкусный кисель».
История Зоси заканчивается тем, что он отрекается от приёмной матери, рвёт струны на гуслях и вырывает на раскурку трубки листы из летописи Конисского, принадлежащих по духовному завещанию отца Вате, а потом умирает в доме «покрытки» позорной смертью.
Оплакивает Зосю одна мать.
Образ матери – это составляющая, объединяющая идейно и композиционно две повести: «Тараса Бульбу» и «Близнецов».
Повесть «Близнецы» принято относить к периоду ссылки Великого Кобзаря в Казахстан, где он тесно общался не только с представителями коренного народа - казахами, но и с русскими офицерами, а также с русскими дворянами, проживавшими в Казахстане.
В «Близнецах» переплелись нити, которыми автор был связан с Малороссией. Великороссией и Средней Азией.
Можно сказать, что обстоятельства написания повести, в которых находился Т.Г. Шевченко, напоминали  творческие обстоятельства, в которых были рождены Гоголем, практически, все его произведения.
Руссо в своей «Исповеди» разделил писателей на две группы. Первая группа – это те, которым нужно находиться подальше от предмета изображения, чтобы добиться в работе максимального творческого эффекта. Вторая – это те, которым, чтобы рассказать о красоте розы, нужно видеть её перед собой.
 Гоголя и Шевченко находятся в первой группе по классификации Руссо. Конечно, в отличие, от «вольного козака» Гоголя–дворянина, бывшему крепостному Шевченко, пришлось жить довольно долго не в условиях благословенного климата Италии, согревшей Гоголя после ледяного Петербурга, а в суровых степных краях, весьма удалённых от центра европейской цивилизации и культуры.
Попав в юности в холодный, негостеприимный, онемеченный Петербург, Гоголь тоскует о Малороссии. И, как он рассказывает в «Авторской исповеди», чтобы насмешить сам себя,  пишет свои весёлые повести, в которых на самом деле весёлого мало, а всё весёлое – это ностальгические воспоминания об оставленной малой Родине.
«Причина той весёлости, которую заметили в первых сочинениях моих, показавшихся в печати, заключалась в некоторой душевной потребности. На меня находили припадки тоски, мне самому необъяснимой, которая происходила, может быть, от моего болезненного состояния. Чтобы развлекать себя самого, я придумывал себе всё смешное, что только мог выдумать».
В азиатских степях тоскует по своей малой родине Ватя. Занесённый в них роком разжалованный офицер Зося проявляет чудеса храбрости, лишь бы вернуть чин и уехать из Азии в родные края.
Старый Сокира не находит в Зосе ничего себе родственного, поэтому лишает его права наследования поместья. Никифор Сокира не хочет любить «черненького» сына. Притча о «чёрненьких и беленьких» мастерски использована Гоголем во втором томе «Мёртвых душ».
Петербург и Москва – это всё-таки для героев «своё», а Азия «чужое».
«Своё»- «чужое» как литературная категория сейчас вызывает большой интерес у исследователей.
Этой теме посвятила замечательную статью к.ф.н., ст. сотрудник ИМЛИ им. А.М. Горького Мария Акимова, рассматривая  оппозицию применительно к творчеству русского национального поэта Николая Рубцова.
Рубцов очень любил Шевченко, и, обучаясь на шестом курсе Литинститута, поэт изучал курс истории украинской литературы. Молодым коллегам Рубцов советовал «своё не потерять».
«Мёртвые души» Гоголь, как известно, писал, главным образом, в Риме. Рим стал родиной «Мёртвых душ». Оттуда писателю была виднее «громада» России.
На постаменте памятника Гоголю в Риме работы Зураба Церетели, подаренном скульптором Вечному Городу,  выбита надпись со строкой автора «Мёртвых душ» из письма к П.А Плетнёву от 17 марта 1842 года: «О России я могу писать только в Риме, только там она предстаёт мне вся, во всей своей громаде».
Всё творческое наследие Шевченко создавалось вне Украины, и каждая его строка дышит ей, но нельзя игнорировать и нежность Шевченко к любимому им, в отличие от Гоголя, Петербургу, образ которого лучше всего удался ему в повести «Художник»: «Летние ночи в Петербурге я почти всегда проводил на улице или где-нибудь на островах, но чаще всего на академической набережной. Особенно мне нравилось  это место, когда Нева спокойна и, как гигантское зеркало, отражает в себе со всеми подробностями величественный портик Румянцевского музея, угол Сената и красные занавеси в доме графини Лаваль. В зимние длинные ночи этот дом освещался внутри, и красные занавеси, как огонь, горели на тёмном фоне, и мне всегда досадно было, что Нева покрыта льдом и снегом, и декорация теряет свой настоящий эффект».
Хорошо относился Шевченко и к патриархальной Москве, про которую Гоголь обронил фразу в письме к С.Т. Аксакову: «Москва моя родина».
«Как жертва всесожжения, вспыхнула святая белокаменная …», - это строки из повести «Близнецы» о московском пожаре в 1812 году.
Чичероне Шевченко в путешествиях его по Москве был великий русский актёр М.С. Щепкин – общий друг Шевченко и Гоголя, малоросс по отцу.
В Москве была отслужена в апреле 1861года панихида по Кобзарю в Храме Тихона Амафунтского на Арбатской площади, где стоял его гроб, который перевозили, согласно «Заповиту» Шевченко из Санкт-Петербурга на Украину.
Посмертная судьба Шевченко связана с Арбатом. На Арбате в переулке с чисто московским названием Сивцев Вражек хранились у Михаила Матвеевича Лазаревского, жившего в доме Дымковой, рукописи повестей Шевченко, в том числе, и «Близнецов».
Недалеко от Сивцева Вражка расположен Никитский бульвар, где в доме графа Александра Петровича Толстого, жил в последние годы и умер Гоголь. Ныне здесь находится Государственное бюджетное учреждение культуры города Москвы «Дом Гоголя» - мемориальный музей и научная библиотека.
Подробно о жизни Шевченко в Москве написал в своих книгах выдающийся украинский и российский историк, доктор исторических наук, заслуженный деятель науки Украины, действительный член АПН Украины, член Союза писателей России Владимир Ефимович Мельниченко, с 2001 по 2015 годы руководивший Национальным культурным центром Украины в Москве в должности генерального директора.
Он же установил имя священника, отпевавшего Шевченко в арбатском храме. Это Николай Сергеевич Левитский.
В течение пятнадцати лет  В.Е. Мельниченко успешно осуществлял в стенах НКЦУ проекты «Тарас Шевченко», «Николай Гоголь» и «Михаил Грушевский».
Учёный издал в Москве на украинском языке под эгидой украинского Культурного центра три авторских энциклопедии-хроноскопа: «Шевченковская Москва», «Гоголевская Москва», « Михаил Грушевский в Москве».
За работы о пребывании Шевченко, Щепкина и О.М. Бодянского в Москве автору была присвоена Национальная премия Украины им. Тараса Шевченко за 2008 год.
В заключение я хочу привести обширную цитату из книги вологодского писателя, журналиста, архивиста, члена российского Союза писателей Владимира Ивановича Аринина «Гении и вологжане», вышедшей в Вологде в 2014 году и посвящённой 200-летию Т.Г. Шевченко, которая подтверждает дружбу между русским, украинским и азиатскими народами:  «и мне кажется неслучайным то, что А.И. Макшеев и Т.Г. Шевченко описали одно и то же цветущее дерево в безжизненной степи. Для меня в этом есть что-то символическое. Русский и украинец исторически (не только Шевченко и Макшеев) – ветви одного великого славянского дерева. И попытка срубить это дерево, разрушить наше единство может вызвать катастрофу. И такая катастрофа, идущая против Бога, описана в стихотворении Т.Г. Шевченко «Топор был за дверью у Господа Бога». Поэт пишет: когда у бога похитили топор и попытались срубить это цветущее дерево, произошло непоправимое, начался чудовищный пожар:

Дубы столетние легли.
Как травы под косой; а пламя
И дым закрыли облаками
Святое солнце от земли.
И стала тьма, и от Урала
И до Тангила, до Арала
Кипела в берегах вода.
 Пылают сёла, города…

(перевод Н. Ушакова)

Они вместе прошли трудный путь Арала. Они могли и погибнуть вместе. Их шхуна попадала в жестокие бури, опрокидывалась на бок. Волны перекатывались через палубу. Они не погибли, они совершили то, что им дано было свыше».


Рецензии