З
З ваших рук, мамо, і гімно – пряник [ З ваших рук, мамо, и гимно – прянык ] – комплимент зятя любимой тёще, знак полного доверия.
З горя всратися, а з досади поїсти [ З горя всратыся, а з досады пойисты ] — когда ситуация зашла в тупик и ты не знаешь, какой шаг предпринять, чтобы выпутаться из неприятности, задаёшь себе (иногда и своим близким) вопрос, что делать. И сам собой приходит ответ хотя бы вот в такой форме, что не стоит так убиваться по поводу пустяков, а унывать так и вовсе нет причины.
З погреба краще видно, ще й як лядою прикрито [ З погрэба кращэ выдно, щэ й як лядою прыкрыто ] – говорят, когда сильно сомневаются в информированности и компетентности любителя нравоучений. Ею же можно эти нравоучения и закончить.
З рота – та й в пазуху – этой фразой принято отсылать по адресу все проклятия и недружественные пожелания. То есть от кого вышло, тому пускай и вернётся. Нам чужого не надо. Русская версия: ваши речи вам на плечи.
З села втекло, до міста не добігло [ З сэла втэкло, до миста нэ добигло ] – о человеке, у которого через городской лоск просматриваются сельские привычки. В русском варианте соответствует фразе «можно девушку вывезти из деревни, но нельзя деревню вывести из девушки».
З тебе така опора, як з лози костиль [ З тэбэ така опора, як з лозы костыль ] – ненадёжный, необязательный человек, на которого нельзя положиться, а уровень доверия к такой «опоре» стремится к нулю.
З тобою говорити – як з зашмарканим їсти [ З тобою говорыты – як з зашмарканым йисты ] — мне крайне неприятно с тобой разговаривать.
З тобою добре гімно наввипередки їсти [ З тобою добрэ гимно наввыпэрэдкы йисты ] – далеко не комплимент, а рекомендация члену коллектива сбавить обороты, не спешить, не принимать поспешных решений и не бежать впереди паровоза.
За дурною головою і ногам нема покою [ За дурною головою и ногам нэма покою ] – непродуманные действия, которые не то, что не решают проблему, а ещё больше её усугубляют, создают суету и хаос. И ладно бы, если этот геморрой создаёт себе отдельный человек, тогда дурная голова и больные ноги сходятся в одном месте. Хуже, если он – бестолковый начальник. Тогда больные не только ноги, но и беременные головы у его подчинённых.
За копійку й в церкві пердне [ За копийку й в церкви пердне ] – скупой, меркантильный тип с патологической жадностью к деньгам. И ему абсолютно плевать, каким образом зарабатывать. Для таких беспринципных бизнесюков деньги не пахнут. Некоторые ошибочно считают этих скупердяев и жадин экономными и рачительными хозяевами. А напрасно.
Те, кто ради сиюминутной выгоды и сомнительной наживы переступают через принципы и закон, называют свои нечистоплотные действия "деловой хваткой". А в народе о жадных и беспринципных принято говорить:
За копійку жабу пішки до Києва пожене [ За копийку жабу пишкы до Киева пожэнэ ]
За три копійки вдавиться [ За тры копийкы вдавыться ]
За милу душу [ За мылу душу ] – с большим удовольствием.
За нього гидко і обценьками братися [ За нёго гыдко и обцэнькамы братыся ] – в равной степени как о чём-то ( или о ком-то) неприятном и гадком, так и о неряхе, чей внешний вид далёк от санитарных норм. Клещи в данной фразе увековечены по причине малой площади соприкосновения с материалом.
За спасибі тато маму не цілує [ За спасыби тато маму нэ цилуе ] — жестокая реальность современной жизни: никто никому ничего не делает сугубо из альтруистических побуждений. Все ищут выгоду. Эта же ситуация касается и семейных отношений. Сказавший эту фразу тоже имеет свой интерес, но чаще всего шуточный. Просто чтобы блеснуть чешуёй и остроумием. Русский аналог с еврейским колоритом: что я буду иметь с этот гусь?
За тобою одні золоті верби ростуть [ За тобою одни золоти вэрбы ростуть ] – фраза адресована всем косоруким и неуклюжим лицам, у которых всё падает, проливается, бьётся и ломается. Ну, не повезло людям с кармой.
Забандюрилось [ Забандюрылось ] – очень сильно захотелось, прямо кровь из носу.
Загилив, як за рідну маму [ Загылыв, як за ридну маму ] – заломить слишком высокую цену, нереально дорого.
Заграло гімно в сраці [ Заграло гимно в сраци ] – о развитии бурной деятельности, благодаря которой обычный человек превращается в хронического активиста, которому больше всех надо. Как вариант, фраза может использоваться и для обозначения нетерпеливости.
Задумався, як кіт на глині [ Задумався, як кит на глыни ] – Случаются моменты, когда человек в своих размышлениях уходит глубоко в себя в поисках истины. И в такие моменты проскальзывает что-то общее между задумавшимся и котом, справляющим свою нужду.
Закрий рота – кишки простудиш [ Закрый рота – кышкы простудыш ] – совет замолчать и больше слушать. Таким образом меньше шансов заработать бледный вид и макаронную походку. Русские варианты:
1. закрой варежку.
2. молчи в тряпочку
3. молчи - за умного сойдёшь.
Залишилася як гівно на цідилку [ Залышылася як гивно на цидылку ] – остаться ни с чем.
Запхав язика у сраку [ Запхав языка у сраку ] – не нашёл, что ответить, не сориентировался, растерялся и не смог отстоять свою точку зрения в споре. А может быть, и беспринципно промолчал.
Зарікалася свиня в багнюгу не лазить [ Зарикалася свыня в багнюку нэ лазыть ] – об искушениях и соблазнах, подстерегающих нас на каждом шагу, которым не в силах сопротивляться и ради которых слабые безвольные человеки нарушают данное слово.
Зарікалася свиня не їсти гімна [ Зарикалася свыня нэ йисты гимна] – Об искушениях, которые преследуют слабых и безвольных любителей вкусной и нездоровой пищи. Каждый день, глядя на свои отвратительные складки и обвисший живот, они дают себе слово, что всё, надо что-то менять, перестать жрать и хотя бы гулять по вечерам. И в очередной раз, утоптав после семи вечера очередной тазик жареного картофана с аппетитно уложенной горкой котлет, снова дают себе слово, что это больше не повторится.
Засвистали козаченьки [ Засвысталы козачэнькы ] – слова из песни, ставшие крылатыми. Фраза содержит скрытый сарказм и буквально означает – ушёл с концами, исчез и неизвестно, когда появится.
Засратися по самі вуха [ Засратыся по сами вуха ] – основательно испачкаться. В более глобальном смысле – довести состояние своего жилья до уровня свинарника.
Застав дурня Богу молитися, то й лоба поб'є [ Застав дурня Богу молытыся, то й лоба побье ] – перестарался.
Засунь собі у сраку [ Засунь соби у сраку ] – Мне это совершенно не нужно.
Захотіла срака меду та не мала ложки [ Захотила срака мэду та нэ мала ложкы ] — нереальные и невыполнимые запросы.
Зашити ротяку по саму сраку [ Зашыты ротяку по саму сраку ] – кардинальный метод воспитания для самых болтливых.
Збираєшся, як за море срати [ Збыраешся як за морэ сраты ] – так говорят о долгих сборах - одеваниях, особенно когда время не терпит.
Збирати на гівні пінку [ Збираты на гивни пинку ] – сделать бесполезную работу, сизифов труд.
Звідки у сраці золото? [ Звидкы у сраци золото? ] – этим риторическим вопросом слишком оптимистичных особ спускают на грешную землю и намекают, что не стоит возлагать большие надежды на что-то или кого-то.
Згадала баба, як дівкою була [ Згадала баб, як дивкою була ] – о событиях, которые происходили давно. За давностью уже никто и не помнит, насколько не выдуманная история соответствовала действительности, а насколько было приврано и приукрашено. В русском языке соответствует фразе: вспомнила бабушка первую брачную ночь.
Згоріла хата, хай горить сарай [ Згорила хата, хай горыть сарай ] – да пропади оно всё пропадом, гуляем, не считая денег и не жалея печени. Но, если бы это касалось только кутежей, фраза была бы не столь популярна. Поэтому в широком смысле ею можно охарактеризовать ситуацию, когда затрачена львиная доля ресурсов и сил, а результат не достигнут. И, чтобы его достичь, больше ни с чем не считаются и не считают затраты. Русский вариант – раз пошла такая пьянка, режь последний огурец.
Здихатися [ Здыхатыся ] – наконец-то освободиться от обязанностей или общества неприятного человека. Ею же можно поставить точку в окончании какого-либо дела, отнявшего у вас много сил, нервов и средств. К примеру, ремонта.
Здриснути [Здрыснуты] — сбежать. Аналоги в русском языке:
1. запрыгнуть на копыта
2. слинять
З'їж сраку сорочу [ Зийж сраку сорочу ] – предложение отведать задницу сороки всем тем неблагодарным и капризным гурманам, кто отказывается от еды и говорит: «Не хочу».
Злазьте, куме, з даху, не псуйте гонтя [ Злазьтэ, кумэ, з даху, нэ псуйтэ гонтя ] – показатель непрофессиональности, некомпетентности, профанизма, неумения сделать что-либо или когда заведомо известно, что ничего путного из данной затеи не получится.
Злампінчити [ Злампинчыты ] – что-то собрать своими руками, но не стоит путать с рукоделием. Злампинчыты можно собачью конуру, нехитрое приспособление и даже годовой отчёт. Производное от слова лампач. Так называется саман в Бессарабии и Молдавии.
Злигатися [ Злыгатыся ] – завести тесное знакомство. Как правило, под знакомствами подразумеваются сомнительные амурные связи.
Змерзла, як сука на мотоциклі [ Змэрзла, як сука на мотоцикли ] – крайняя степень охлаждения тела. Данная фраза применима только женским полом.
Змилувався бог над раком та й вставив йому очі в сраку [ Змылувався бог над раком та й вставыв йому очи в сраку ] – банальная ситуация, происходящая сплошь и рядом: хотели как лучше, а получилось как всегда. В русском варианте звучит как: Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Знайшов сокирку під лавкою [ Знайшов сокырку пид лавкою ] – сомнительная находка, которая и так не терялась, просто лежала не на своём месте, либо сделанное для себя открытие, которое для других давно уже не новость.
Зовсім інша пара кальош [ Зовсим инша пара кальош ] – это совсем другое дело, теперь я с вами совершенно согласен.
Зосталась сама як вош на гребінці [ Зосталась сама як вош на грэбинци ] – об одинокой женщине.
Зробив як на віглі [ Зробыв як на вигли ] – оценка сделанной кое –как работы, как правило, некачественно.
Зроблено через сраку [ Зроблэно чэрэз сраку ] – сделано быстро кое-как, некачественно. Сделанная работа таким образом однозначно забраковывается и подлежит переделыванию. Русский аналог: построено из говна и палок.
Свидетельство о публикации №217111202181
\\\ повесил в кабинете плакатом над столом....
Пащенко Эколог 20.01.2019 14:01 Заявить о нарушении