З

З больної голови на здорову [ З больнойи головы на здорову  ] –   Жизнь - штука может быть и простая, но несправедливая. И всё благодаря наличию на жизненном пути  более хитрожопых созданий, которые занимаются непотребным делом – сваливают свою ответственность, косяки, ещё хуже – вину на менее расторопных, но невиновных лиц. А сколько сил и средств уходит, чтобы доказать, что ты не верблюд. Поэтому, если уж кто и переложил на вашу здоровую голову свои проблемы, не делайте её сильно больной и не берите в голову то, что можно послать в задницу. 

З ваших рук, мамо, і гімно – пряник  [ З ваших рук, мамо, и гимно –   прянык ] –    комплимент зятя любимой тёще,  знак полного доверия.

З горя всратися, а з досади поїсти  [ З горя всратыся, а з досады пойисты ] — когда ситуация зашла в тупик и ты не знаешь, какой шаг предпринять, чтобы выпутаться из неприятности, задаёшь себе (иногда и своим близким) вопрос, что делать. И сам собой приходит ответ хотя бы вот в такой форме, что не стоит так  убиваться по поводу пустяков, а унывать так и вовсе нет причины.

З погреба краще видно, ще й  як лядою прикрито [ З погрэба кращэ выдно, щэ й як лядою прыкрыто ] –  говорят, когда сильно сомневаются в информированности и компетентности любителя нравоучений. Ею же можно эти нравоучения и закончить.   

З рота – та й  в пазуху – этой фразой принято отсылать по адресу  все проклятия  и недружественные  пожелания. То есть от кого вышло, тому пускай и вернётся. Нам чужого не надо. Русская версия: ваши речи вам на плечи.

З села  втекло,  до міста не добігло [ З сэла втэкло, до миста нэ добигло  ] –   о человеке, у которого через городской лоск просматриваются сельские привычки. В русском варианте соответствует фразе «можно девушку вывезти из деревни, но нельзя деревню вывести из девушки».

З тебе така опора, як з лози костиль [ З тэбэ така опора, як з лозы костыль ]  –   ненадёжный, необязательный человек, на которого нельзя положиться, а  уровень доверия к такой «опоре» стремится к нулю.

З тобою говорити – як з зашмарканим їсти  [ З тобою  говорыты – як з зашмарканым йисты ]  —  мне крайне неприятно с тобой разговаривать.

З тобою добре  гімно наввипередки їсти [ З тобою  добрэ гимно наввыпэрэдкы йисты ] – далеко не комплимент, а рекомендация члену коллектива сбавить обороты, не спешить, не принимать поспешных решений и не бежать впереди паровоза.

За дурною головою і ногам нема покою [ За дурною головою и ногам нэма покою ] – непродуманные действия, которые не то, что не решают проблему, а ещё больше её усугубляют, создают  суету и хаос. И ладно бы, если этот геморрой создаёт себе отдельный человек, тогда дурная голова и больные ноги сходятся в одном месте. Хуже, если он – бестолковый начальник. Тогда больные не только ноги, но и беременные головы у его подчинённых.

За копійку й в церкві пердне   [ За копийку й в церкви пердне ] –   скупой, меркантильный тип с патологической  жадностью к деньгам.  И ему абсолютно плевать, каким образом зарабатывать. Для таких беспринципных бизнесюков деньги не пахнут.  Некоторые ошибочно считают этих скупердяев и жадин  экономными и рачительными  хозяевами. А напрасно.

Те, кто ради сиюминутной выгоды и сомнительной наживы переступают через принципы и закон, называют свои нечистоплотные действия "деловой хваткой". А в народе о жадных и беспринципных принято говорить:
 За копійку жабу пішки до Києва пожене  [ За копийку жабу пишкы до Киева пожэнэ ]
За три копійки вдавиться  [ За тры копийкы вдавыться  ] 
 
За милу душу  [ За  мылу душу ] –      с большим удовольствием.

За  нього гидко і обценьками братися [ За нёго гыдко и обцэнькамы братыся ]  –  в равной степени как о чём-то ( или о ком-то)  неприятном и гадком, так и о неряхе, чей внешний вид далёк от санитарных норм.  Клещи в  данной фразе увековечены по причине малой площади соприкосновения с материалом.

За спасибі тато маму  не цілує [ За спасыби тато маму нэ цилуе ]  —  жестокая реальность современной жизни: никто никому ничего не делает сугубо из альтруистических побуждений. Все ищут выгоду. Эта же ситуация касается и семейных отношений.  Сказавший эту фразу  тоже имеет свой интерес, но чаще всего шуточный.  Просто чтобы блеснуть чешуёй и остроумием. Русский аналог с  еврейским колоритом:  что я буду иметь с этот гусь?

За тобою одні золоті  верби ростуть [ За тобою одни золоти вэрбы ростуть ] – фраза  адресована всем  косоруким и неуклюжим лицам, у которых всё падает, проливается, бьётся и ломается. Ну, не повезло людям с кармой.

Забандюрилось [ Забандюрылось ] –    очень сильно захотелось, прямо кровь из носу.

Загилив, як за рідну маму [ Загылыв, як за  ридну маму ] –     заломить слишком высокую цену, нереально дорого.

Заграло гімно в сраці [ Заграло гимно в сраци ] –  о развитии бурной деятельности, благодаря которой обычный человек превращается  в хронического активиста, которому больше всех надо.  Как вариант, фраза может использоваться и для обозначения нетерпеливости.

Задумався, як кіт на глині  [ Задумався, як кит на глыни ] –  Случаются моменты, когда человек в своих размышлениях уходит глубоко в себя в поисках истины. И в такие  моменты проскальзывает что-то общее между задумавшимся и котом, справляющим свою нужду.

Закрий рота – кишки простудиш [ Закрый рота  –  кышкы простудыш  ] –  совет  замолчать и больше слушать. Таким образом меньше шансов заработать бледный вид и макаронную походку.  Русские варианты:
1. закрой варежку.
2. молчи в тряпочку
3. молчи - за умного сойдёшь.

Залишилася як гівно на цідилку [ Залышылася як гивно на цидылку ] – остаться ни с чем. 

Запхав язика у сраку [ Запхав языка у сраку ] – не нашёл, что ответить, не сориентировался, растерялся и не смог отстоять свою точку зрения в споре. А может быть, и беспринципно промолчал.

Зарікалася свиня в багнюгу не лазить [ Зарикалася свыня в багнюку нэ лазыть ] –  об искушениях и соблазнах,  подстерегающих  нас на каждом шагу, которым не в силах сопротивляться  и ради которых слабые безвольные  человеки нарушают данное слово.

Зарікалася свиня не їсти гімна  [ Зарикалася свыня нэ йисты гимна]  – Об искушениях, которые преследуют слабых и безвольных любителей вкусной и нездоровой пищи. Каждый день, глядя на свои отвратительные складки и обвисший живот, они дают себе слово, что всё, надо что-то менять, перестать жрать и хотя бы гулять по вечерам. И в очередной раз, утоптав после семи вечера очередной тазик  жареного картофана с аппетитно уложенной горкой котлет, снова дают себе слово, что это  больше не повторится.

Засвистали  козаченьки  [ Засвысталы  козачэнькы ]  – слова из песни, ставшие крылатыми. Фраза содержит скрытый сарказм и буквально означает – ушёл с концами, исчез и неизвестно, когда появится.

Засратися по самі вуха [ Засратыся по сами вуха ]  – основательно испачкаться. В более глобальном смысле – довести состояние своего жилья до уровня свинарника.

Застав дурня Богу молитися, то й лоба поб'є [ Застав дурня Богу молытыся, то й лоба побье  ] – перестарался.

Засунь собі у сраку  [ Засунь соби у сраку ] –   Мне это совершенно не нужно.

Захотіла срака меду та не мала ложки [ Захотила срака мэду та  нэ мала ложкы ]   —  нереальные  и невыполнимые запросы.

Зашити ротяку по саму сраку [ Зашыты ротяку по саму сраку ] – кардинальный метод воспитания для самых болтливых.

Збираєшся, як за море срати [ Збыраешся як за морэ сраты  ] –   так говорят о долгих сборах - одеваниях, особенно когда время не терпит.

Збирати на гівні пінку  [ Збираты на гивни пинку ] –    сделать бесполезную работу, сизифов труд.

Звідки у сраці золото? [ Звидкы у сраци золото? ] – этим риторическим вопросом слишком оптимистичных особ спускают на грешную землю и намекают, что не стоит возлагать большие надежды на что-то или кого-то.

Згадала баба, як  дівкою була [ Згадала баб,  як  дивкою була ] – о событиях, которые происходили давно. За давностью уже никто и не помнит, насколько не выдуманная история соответствовала действительности, а насколько было приврано и приукрашено. В русском языке соответствует фразе: вспомнила бабушка первую брачную ночь.

Згоріла хата, хай горить сарай   [ Згорила хата, хай горыть сарай ] – да пропади оно всё пропадом, гуляем, не считая денег и не жалея печени. Но, если  бы это касалось только кутежей, фраза была бы не столь популярна. Поэтому в широком смысле ею можно охарактеризовать ситуацию, когда затрачена львиная доля ресурсов и сил, а результат не достигнут. И, чтобы его достичь, больше ни с чем не считаются и не считают затраты. Русский вариант – раз пошла такая пьянка, режь последний огурец. 

Здихатися [ Здыхатыся ] –  наконец-то освободиться  от обязанностей или общества неприятного человека. Ею же можно поставить точку в окончании какого-либо дела, отнявшего у вас много сил, нервов и средств. К примеру, ремонта.

Здриснути [Здрыснуты] —  сбежать. Аналоги в русском языке:
1. запрыгнуть на копыта
2. слинять

З'їж сраку сорочу [ Зийж сраку сорочу ] – предложение отведать задницу сороки всем тем неблагодарным и капризным гурманам, кто отказывается от еды  и говорит:   «Не хочу». 

Злазьте, куме, з даху, не псуйте гонтя  [ Злазьтэ, кумэ, з даху, нэ псуйтэ гонтя ] –  показатель непрофессиональности, некомпетентности, профанизма, неумения сделать что-либо или когда заведомо известно, что ничего путного из данной затеи не  получится.

Злампінчити [ Злампинчыты ] – что-то собрать своими руками, но не стоит путать с рукоделием. Злампинчыты  можно  собачью конуру, нехитрое приспособление и даже годовой отчёт. Производное от слова лампач. Так называется саман в Бессарабии и Молдавии.

Злигатися [ Злыгатыся ] –   завести тесное знакомство. Как правило, под знакомствами подразумеваются сомнительные амурные связи.

Змерзла, як сука на мотоциклі [ Змэрзла, як сука на мотоцикли ] –  крайняя степень охлаждения тела. Данная фраза применима только  женским полом.

Змилувався бог над раком та й вставив йому очі в сраку [ Змылувався бог над раком та й вставыв йому очи в сраку ] – банальная ситуация, происходящая сплошь и рядом: хотели как лучше, а получилось как всегда. В русском варианте звучит как: Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Знайшов сокирку під лавкою  [ Знайшов сокырку пид лавкою  ]  –  сомнительная находка,  которая и так не терялась, просто  лежала не на своём месте,  либо сделанное  для себя открытие,  которое для других давно уже не новость.

Зовсім інша пара кальош  [ Зовсим инша пара кальош   ] –  это совсем другое дело, теперь я с вами совершенно согласен. 

Зосталась сама як вош на гребінці [ Зосталась сама як вош на грэбинци ] –   об одинокой женщине.

Зробив як на віглі [ Зробыв як на вигли ] – оценка сделанной  кое –как работы, как правило, некачественно.

Зроблено через сраку [ Зроблэно чэрэз сраку ] – сделано быстро кое-как, некачественно. Сделанная работа таким образом однозначно забраковывается и подлежит переделыванию. Русский аналог: построено из говна и палок.


Рецензии
Зашыты ротяку по саму сраку

\\\ повесил в кабинете плакатом над столом....

Пащенко Эколог   20.01.2019 14:01     Заявить о нарушении
Очень даже мудрое решение.)))

Фанни Кальценбогенштра   20.01.2019 17:55   Заявить о нарушении
а то ...................

Пащенко Эколог   20.01.2019 22:37   Заявить о нарушении