Долг. Сара Тисдейл

Долг
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

И что же я должна ему,
Кто так любил меня,
Не дав ни сердцу, ни уму
Ни пыла, ни огня?..

Но тот, кого любила я,
Отвергнутая им,
Небесный мне открыл маяк,
Где мой огонь храним.

14.11.2017

Пыл - переносное значение: душевный подъём, горячность.


Debt 
Poem by Sara Teasdale

What do I owe to you               
Who loved me deep and long?         
You never gave my spirit wings      
Or gave my heart a song.            

But oh, to him I loved,            
Who loved me not at all,            
I owe the open gate               
That led through heaven's wall.

1914 год   


Рецензии
Кира, очень волнующий перевод.
Холодновато у Тисдейл, зато у Вас - искры летят!..

Татьяна Бирченко   15.11.2017 08:28     Заявить о нарушении
Таня, спасибо, но я не соглашусь, что у автора "холодновато"...
Меня её стихи взволновали. Я читала достаточно точные переводы "Долга". Вот из моего подстрочника: "Ты, кто любил меня глубоко и долго, не дал мне ни духовных крыльев, ни песни моему сердцу". "Тому же, кто совсем не любил меня, я обязана открытием духовных врат, что дало мне небесную защиту".
Меня же всегда уводит немного в сторону, хотя пытаюсь, если уж не по образам, то по мысли быть близкой к авторскому тексту.

Кира Костецкая   15.11.2017 10:47   Заявить о нарушении
и слава Богу, что Вы не стали переводить "небесную защиту", в этой фразе большое себялюбие у Тисдейл))

Татьяна Бирченко   15.11.2017 19:17   Заявить о нарушении