Долг. Сара Тисдейл
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
И что же я должна ему,
Кто так любил меня,
Не дав ни сердцу, ни уму
Ни пыла, ни огня?..
Но тот, кого любила я,
Отвергнутая им,
Небесный мне открыл маяк,
Где мой огонь храним.
14.11.2017
Пыл - переносное значение: душевный подъём, горячность.
Debt
Poem by Sara Teasdale
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.
1914 год
Свидетельство о публикации №217111401847
Холодновато у Тисдейл, зато у Вас - искры летят!..
Татьяна Бирченко 15.11.2017 08:28 Заявить о нарушении
Меня её стихи взволновали. Я читала достаточно точные переводы "Долга". Вот из моего подстрочника: "Ты, кто любил меня глубоко и долго, не дал мне ни духовных крыльев, ни песни моему сердцу". "Тому же, кто совсем не любил меня, я обязана открытием духовных врат, что дало мне небесную защиту".
Меня же всегда уводит немного в сторону, хотя пытаюсь, если уж не по образам, то по мысли быть близкой к авторскому тексту.
Кира Костецкая 15.11.2017 10:47 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 15.11.2017 19:17 Заявить о нарушении