Т

Та в цих руках ведмеді всирались [ Та в цых руках вэдмэди всыралысь ]  – не столько хвастовство, сколько бахвальство и пускание пыли в глаза.  Сказавший  эту фразу в нужное время в нужном месте автоматически  даёт понять, что с чувством юмора у него более, чем в порядке. Русский аналог: у меня и не такие голыми по снегу бегали.

Та за такі гроші, я горобця в полі заганяю [ Та за таки гроши я горобця в поли заганяю ]  – нереально дорого. Фраза в ходу у покупателей, любящих торговаться на рынке.

Та сама бабця, тільки в гинчому капелюшку  [ Та сама бабця, тилькы у гынчому капэлюшку ]  – та же вещь, только вид сбоку или тот же результат, полученный иным решением,  соотвествует русскому варианту: те же яйца, только в профиль.

Та ти повинна мені ноги мити і цю воду пити  [ Та  ты повынна мэни ногы мыты и цю воду пыты ]  –  ты передо мной в вечном и неоткупном долгу. Фразу используют для напоминания должникам,  в какой степени они должны быть благодарны за бесценные советы, медвежьи услуги, одолжения и даже за непутёвого  благоверного. Но, как правило, это  долг никогда не уменьшается.

Так файно все робив, а на кінець  гімном запечатав [ Так файно всэ робыв, а на кинэць гимном запэчатав   ]  –  что-то делал, очень старался,  в конце всё испортил и  ничего из этих стараний не получилось. Оценка безрезультатного труда.

 Так хотіла в дєтство, та жопа в сани не влізла [ Так хотила в детство, та жопа в саны нэ влизла ]   —  на длинном жизненном пути иногда случаются моменты благоденствия, когда хочется окунуться в детство, не только вспомнить, но и повторить то, что проделывали в детстве. Но как назло спохватываешься  и вспоминаешь, что ты уже довольно взрослая девочка пышных форм и  некоторые детские забавы тебе по статусу не положены.

Так чисто бреше, що і віять не треба   [ Так чысто брэшэ, що и виять нэ трэба ]  –    развешивание лапши на ушные раковины  их доверчивых и наивных владельцев.  Случается так, что один так правды не скажет, как другой соврёт. И, уж если такого мюнхаухзена  уличили в неискренности и передёргивании фактов, всё, надо менять аудиторию.
В этой щекотливой ситуации хочется одним пожелать: товарищи, не будьте наивными. Требуйте доказательств. Другим – если не можете не врать, врите, но делайте это во благо, помня о лжи во спасение.
Русские аналоги фразы:
1. Врёт и не краснеет.
2. Врёт, как дышит.
3. Соврёт, недорого возьмёт.

Така правда аж чорт підписався [ Така правда аж чорт пидпысався ]  – врите больше, я вам не верю.

Така спокійна, аж небо впало  [ Така спокийна, аж нэбо впало ]  – о женщине в ярости.

Таке гімнисте  [ Такэ гимныстэ ]  –   противный  внешний раздражитель, у которого  отрицательных качеств больше, чем положительных. Но не сволочь.

Таке мале і таке революційне [ Такэ малэ и такэ революцыйнэ ]  –  задиристый малый, горлопан   с петардой в заднице, которому до всех есть дело. Прицепится к любому с поводом и без. Мелкая, как сейчас принято  диагностировать, гиперактивная особь, головная боль  для родителей, детского сада, а впоследствии и школы.

Такий вумний, як вутка, тільки пісять не проситься  [ Такый вумный, тилькы писять нэ просыться ]  –  о любителях прихвастнуть, преувеличить свои заслуги.

Такого розумного як ти  в сраці з залізними граблями не найдеш [ Такого розумного як ты в срами з зализнымы граблямы нэ найдеш  ]  –   эффективное  лекарство от гордыни, спеси и заносчивости.  Этой фразой «больному» дают понять, что его способности и таланты сильно преувеличены.

Твоє  діло теляче: наївся - і в хлів  [ Твоэ дыло тэлячэ:  найився – и  в хлив ]  – ты здесь ничего не решаешь, твои рассуждения никому не нужны. Русский вариант фразы: твоё дело телячье — обосрался и жди.

Твоє тут не мелеться [ Твое тут нэ мэлэться ]  – этой  фразой можно показать  полный игнор интересов и мнения  собеседника. В ходу у лиц, признающих сугубо авторитарный стиль общения. В русском варианте соответствует  фразе  – вас тут не стояло.

Тебе тільки за смертю посилати... [  Тэбэ тилькы за смэртю посылаты...]  –   говорят, когда человек ушёл на минуточку, а вернулся, когда  у всех  оборвалось терпение его ожидать.

Телись, ялово, бо піп сказав [ Тэлысь, ялово, бо пип сказав ]  –   как хочешь, но чтоб это было сделано обязательно, даже если это и невозможно.  Русский вариант -  хоть кровь из носу.

Теля в сраці, а баба довбнею маха  [ Тэля в сраци, а баба довбнэю маха ]  – оценка действий паникёра, когда нет причин для паники и  всё под контролем. Этой же фразой можно посоветовать не торопить события.

Темно, як у нєгра в сраці [ Тэмно, як у негра в сраци ]  – тьма кромешная. Почему именно у негра? А для того чтобы подчеркнуть степень темноты.

Ти все хочеш знати,  де король ходить срати [ Ты всэ хочэш знати, дэ король ходыть срати ]  — ты не в меру любопытный.

Ти йому в очі плюй, а воно тобі – дощ іде [ Ты йому в очи плюй, а воно тоби - дощ идее ]  – упрямый тип,  который мало того, что в упор не видит истины, да ещё и свято уверен в обратном.

Ти йому говори, а воно сцить догори [ Ты йому говоры, а воно сцыть догоры ]  – ситуация, когда стараешься, объясняешь, выворачиваешься наизнанку, а всё без толку, результата ноль.

Ти йому хоть кіл на голові теши  [ Ты йому хоть кил на голови тэшы ]  – тупое упрямство, игнорирование нравоучений и просьб окружающих. И сколько ни взывай к совести и сознанию такого сумасброда, результат в лучшем случае будет нулевым. Он живёт по собственным удобным ему  привычкам и правилам, а установленные извне имел ввиду.
Данная фраза - концентрат хоррора. А как ещё можно красочно объяснить твердолобость и упрямство.
Русские варианты:
1. хоть в лоб, хоть по лбу
2. как об стенку горохом.

Тинди-ринди  [ Тынды – рынды ]  – этой фразой заканчивают пустой не содержательный разговор, выражают недовольство сказанным. Ею  же уводят разговор в иное русло.    

Тири-пири, в жопі дири [ Тыры-пыры, в жопи дыры ]  – удобная присказка,  которой можно упустить второстепенные моменты в рассказе, чтобы  не потерять основную линию.

Тихо, селяни, земля буде наша  [ Тыхо, сэляны, зэмля будэ наша ]  —    Говорять в случаях, чтобы погасить напряжение в слишком бурной дисскуссии, когда уже никто никого не слышит и не слушает.

Тиць, моя радість… [ Тыць, моя радисть ]  – нет, так не годится. После неё  обязательно надо рассказать своё видение ситуации.

Варианты для  определения дня сурка  по-украински,  повторения какого-то события или ошибки,  возврат к изначальному состоянию,  определения суеты и рутины:
Тим самим носом в ту саму сраку – [ Тым самым носом в ту саму сраку ]
Ті самі гості в ту саму хату  – [ Ти сами гости в ту саму хату ] 
Русский аналог:  наша песня хороша, начинай сначала.

То було гівно, а то насране [ То було гивно, а то насранэ  ]  – я не вижу никакой  разницы или мне непринципиально.

То тобі не коники із гімна ліпити  [ То тоби нэ коныкы из гимна липыты ]  –   о работе, которая требует профессиональных навыков.В русском варианте соответствует выражениям:
1. это вам не шубу в трусы заправлять.
2. это вам не мыло по тазику катать.
3. это вам не козюльки из носа выковыривать.
4. это вам не на форточке кататься.
5. это тебе не мелочь по карманам тырить. Фраза стала крылатой после  выхода фильма  «Джентльмены удачи».

То тобі не піськи на заборі малювати  [ То тоби нэ писькы на забори малюваты  ]  – значение то же, что и  предыдущего выражения.

То хрін короткий, то сорочка довга  [ То хрин короткый, то сорочка довга ]  –     уважительные  причины и весомые  обстоятельства, которые помешали свершиться какому-либо событию.  В русском языке в ходу фразы:
1. то  телега сломалась, то лошадь обосралась;
2. то молоко убежит, то ребёнок обгадится;
3. плохому танцору яйца мешают.

Тобі лише гімно мішати [ Тоби лышэ гимно мішати ]  – ты безответственный, тебе ничего нельзя доверить.

Товчешся, як Мартин по пеклу [ Товчэшся, як Мартын по пэклу ]  – шебутной, беспокойный тип;  егоза, который не может нагреть себе место.
Святой Мартин вообще здесь ни при делах и не должен фигурировать в этой идиоме.  Потому как он святой, а значит, его место в раю. А подлецу, негодяю и злодею  Марку Проклятому в аду самое место. В идиоме изначально был Марк, но, так как имена Марк и Мартын созвучные, к тому же в Малороссии имя Марк иноземное и не в ходу, а Святой Мартин – католический святой, неизвестный православным малороссам, то произошла вот такая досадная рокировка Марка на Мартына. 

Тому що косарик [ Тому що косарык ]  – универсальный ответ на вопрос "почему?",  соответствует русскому варианту: потому что гладиолус.

Торба з димом  [  Торба з дымом ]  –  пустой  необязательный человек,  ведущий праздный образ жизни.

Торчу тут як вилка в сраці [ Торчу тут як вылка в сраци  ]   —   вместо целой тирады полной негодования по поводу длительного ожидания компании, начальства, автобуса, решения по какому-то вопросу.

Треба вам румына з нагайкою [ Трэба вам румына з нагайкою ]  –  предупреждение в стиле доброго самаритянина, что,  если  кто-то  не понимает добрых слов, то жизненный опыт и знания придётся    вдалбливать исключительно методом наказаний. Не факт, что репрессии последуют, но кто предупреждён, тот вооружён.
Почему именно румын? Да потому что именно румыны в Бессарабии, где и родилась эта фраза,  в годы оккупации отличились зверствами и жестокостью по отношению к местным жителям во время войны. 

Треба дати сраці сіна [ Трэба даты сраци сина ]  –   предложение сделать передышку в работе, отдохнуть.

Труситься, як жид на гімні [ Трусыться, як жыд на гимни ]  – страшно.

Трусять тут яйцями  [ Трусять тут яйцямы ]  – фраза идеально подходит для выражения недовольства типа, ходят тут всякие, а потом пианины пропадают...

Тупий, як сибірський валянок [ Тупый, як сыбирськый валянок ]  – о человеке, у которого с мыслительной деятельностью всё печально. Ею награждаются, простаки, тугодумы, глупые и недалёкие человеки.

Тут тільки тата й мати нема, щоб посідали і ноги звісили [ Тут тилькы тата й мамы нэма, щоб посидалы и ногы звисылы ]  — о щедром трудоголике, который не только свою семью содержит, но и остальных родственников. И последние, кто пока ещё жалеет нашего трудяжку и не садится на его шею в отличие от остальных захребетников, это родители.


Рецензии