Г
Ильф и Петров подарили замечательную фразу:"Остапа понесло". Народ её только подкорректировал, чтобы приурочить к текущему моменту усилить иронию: "И тут Остапа понесло".
Неизвестный остряк, проживающий где-то на просторах Центральной Сибири, изложил свою версию такого состояния: понесло, как бобра по Енисею.
Гарна дівка як засватана [ Гарна дивка як засватана ] – Чернобровые и черноокие дивчыны во влюблённом состоянии выглядят несколько иначе, чем просто чернобровые и черноокие. У них другой взгляд – искрящийся, другая походка - летящая. Такая сразу выделяется из толпы и все понимают, что у неё кто-то есть на примете, а остальные претенденты на ее внимание оказываются в пролёте. И этих остальных немножко душит жаба, что такое сокровище не им досталось. Персонаж Ильфа и Петрова, зря, что графоман, но подметил «в яблочко»: вся такая воздушная, к поцелуям зовущая.
Гарна, як свиня в намисті [ Гарна як свыня в намысти ] – оценка неудачно подобранной одежды ( не тот стиль или вообще его отсутствие, не та длина, цвет, фасон, не по возрасту, не по сезону), полная цыганщина и как вердикт – отсутствие вкуса.
Гарний, як свиня в дощ [ Гарный, як свыня в дощ ] – о неопрятном неряшливом человеке в грязной одежде. Если вы стали обладателем этого сравнения, значит, что-то с вашим внешним видом не всё в порядке.
Гарно брешеш, тільки роги забув зняти [ Гарно брэшэш, тилькы рогы забув зняты ] — ваши гнусные инсинуации мало похожи на правду.
Гарно, як у Кремлі [ Гарно, як у Крэмли ] – оценка великолепия интерьера, красивее некуда.
Герой у бабинiй кофтi [ Гэрой у бабыний кофти ] – этим нелестным эпитетом не только можно, но и нужно окрестить мразь с первичными мужскими половыми признаками, которая измывается над слабыми и беззащитными.
Шароварные патриёты, политические горлопаны, активисты, псевдооппозиционеры и прочий либерастический сброд - одного поля ягодка с засранцем-обидчиком. Их хлебом не корми - дай возможность нагнуть и плюнуть в лицо обществу, установить свои порядки. И они это делают с успехом. Потому как общество в основной массе не организовано и инертно. Свою гнусную деятельность расценивают как героизм высшей пробы. Но в лице окружающих, как ни крути, остаются подонками и негодяями. Такая карма любого ничтожества.
Гімно бджоли - гімно мед [ Гимно бджолы – гимно мэд ] – основной вопрос технологии производства: если сырьё плохого качества, то не ждите от получаемого продукта высоких качественных характеристик.
Гімно сране [ Гимно сранэ] — о непорядочном человеке. Тот, кто вам наплевал в душу и не чувствует угрызений совести. Русский вариант - говно на палочке.
Глухий сказав: «Почуємо», слiпий сказав: «Побачимо» [ Глухый сказав: «Почуемо», слипый сказав: «Побачымо» ] – фраза применяется в случае, когда вероятность события ничтожно мала или этого не случится никогда и надежд нет никаких.
Глухих повезли, сказали, за тобою заїдуть [ Глухых повэзлы, сказалы, за тобою зайидуть ] – фраза применима к часто переспрашивающему или к тому, кто недослышал, недопонял. Недослышанная и недопонятая информация трансформируется в наиболее понятные и доступные образы, что кардинально изменяет смысл информации, в результате чего исходный материал превращается в смешную, глупую белиберду. Русский вариант: для глухих две обедни не служат.
Именно таким образом следует гнать из личной жизни всех тех кишкомотов, кто её отравляет, с занимаемой должности - профанов и как можно скорее, без лишних сантиментов и сожаления. И обязательно с позором. В противном случае тот, кого хотят выгнать подобным непотребным способом, способен наломать таких дров, что не расхлебаешь:
Гнати сраним віником [ Гнаты сраным виныком ]
Гнати сцяними ганчірками [ Гнаты сцянымы ганчиркамы ]
Гниди в сраці зашевелилися [ Гныды в сраци зашэвэлылыся ] –проявлять нездоровый интерес, не в меру активничать.
Говорила срака з вітром [ Говорыла срака з витром ] – сказать не в тему, сморозить глупость. Ею же можно охарактеризовать пустую бессодержательную речь.
Говориш, як до сраки [ Говорыш як до сраки ] – распинаться впустую перед неблагодарной аудиторией. Русский вариант фразы – метать бисер перед свиньями.
Голий, босий, айбо в вінку [ Голый, босый, айбо в винку ] – о человеке с завышенной самооценкой, задаваке. В русском варианте соответствует фразе: «На грош амуниции, на рубль амбиции».
Голий, босий, підперезаний [ Голый, босый, пидпэрэзаный ] – о нищем, который свои скудные средства использует нерационально. Фразу можно использовать также в отношении групп людей и даже населения отдельных стран ( не будем указывать пальцем). Русский вариант – без штанов, но в шляпе.
Голопайдиха [ Голопайдыха ] – Может означать неряшливо одетую вдобавок плохо воспитанную, крикливую особу женского пола.
Голою сракою по печі [ Голою сракою по пэчи ] – категорический отказ. Фраза идеально подходит для запрета подрастающему поколению пойти погулять. В южноукраинских хуторах очень строгие родители разрешали своим дочерям прогуляться разве что таким способом.
Голою сракою по рапатiй дошцi [ Голою сракою по рапатий дошци] – то же, что и "Голою сракою по печі". Рапата дошка - шероховатая или ребристая доска. Такие доски в деревнях использовали для ручной стирки.
Голубеньким цвіте, а синеньким пахне [ Голубэнькым цвитэ, а сыненькым пахнэ ] – о несоответствии формы и содержания чего – либо.
Горбатого могила виправить [ Горбатого могыла выправыть ] – этому индивидууму уже никто и ничего не поможет в плане поведения в обществе, отношения к другим и себе.
Господиня: три городи, одна диня - [ Господыня: тры городы – одна дыня ] – те, кто услышал в свой адрес данную фразу, не огорчайтесь и не сердитесь. Просто земледелие не ваш конёк.
Гріха не оберешся [ Гриха нэ обэрэшся ] – буквально: это принесёт тебе массу проблем. Сведущие и мудрые данной фразой предупреждают горячие головы о негативных последствиях необдуманных действий.
Грошей, як кіт наплакав, а кредит, як слон накакав [ Грошэй, як кит наплакав, а крэдыт, як слон накакав ] – о финансовых трудностях в погашении банковского кредита.
Свидетельство о публикации №217111501716