Ветрами Ангелов
входить в твои покои по утрам,
чтоб поцелуем Мысли побудить,
проснувшись дню, жизнь мирную желать,
крестить её, плескаясь что водой
по буковкам своим ночным стихом,
и воздухом глотка вдохнув живой
эфир Вселенной выдохнуть в покой.
Незримо буду я тебя холить -
Ветрами Ангелов в сады мечты летать,
снежинкой тая, в руку Воду лить,
чтоб Музой многогранность Света звать.
.
Перевод на немецкий: "Mit Engelswinde"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222062500101
http://proza.ru/2022/06/25/101
• Mit Engelswinde - литературные переводы, 25.06.2022 03:16 "
---
• Ветрами Ангелов. 2 - стихи, 27.10.2021 18:47
http://proza.ru/2021/10/27/1505
© Copyright: Сиия Тата, 2021
Свидетельство о публикации №221102701505
Свидетельство о публикации №217112602267