Я пережив свои бажання, Я розлюбив юнацьки сни

У меня есть некоторая странность: если я что-то люблю, то хочу чтобы это полюбили и другие. Вчера мне хотелось что бы кто-нибудь тоже полюбил мои любимые стихи украинского поэта Ивана Франко.
Хотя бы два его, самых любимых мною стихотворения. Они на украинском языке, на мове.

Чого являєшся мені У сні?

http://www.proza.ru/2017/11/28/798

Що щастя? Се ж ілюзія, Се привид...

http://www.proza.ru/2017/11/28/659

Мне хотелось что бы полюбили, если не полюбили, то хотя бы положительно оценили,  эти стихи люди не знающие украинский язык.
Оценили его красоту и певучесть.

Такими не знающими украинский язык, являются русские, язык которых очень близок украинскому, родственен ему. Мало украинских слов совершено не понятны русскому человеку.

Чого являєшся мені
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні...

Всё же понятно. Может, только одно единственное слово и надо перевести:
Сумні - печальны.

Я переводила подстрочно не поэтично.

Нашла переводы великой русской поэтессы Анны Ахматовой. Прекрасные переводы. Но как-то они не так звучат. Другие какие-то стихи.Хотя и смысл передан и стихи хорошие.

В ответ получила тоже переводы на украинский язык Пушкина и Есенина.

И, конечно же я получила, известные всем строки из Евгения Онегина:

Чи  гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?

Да. Есть в украинском языке такие слова. И "гепнусь"- упаду, и "дрючок"- палка.
http://www.proza.ru/2017/11/29/1443

А вот перевод украинского поэта Максима Рыльского, из которого видно что есть более близкие русскому уху слова, благозвучнее: упаду, стрилою...

Впаду я, врАжений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: діяння і сна
Свій час надходить за чергою;
Благословен і день ясний,
Благословен і час нічний!

Нет никаких "гэпнусь" и "дрючков"
Все эти слова, так называемого перевода, гуляют слишком много лет, придуманные возможно, и с невинной целью пошутить.

Но если всё время  шутка повторяется и повторяется, не превращается ли она в издёвку? Насмешку представителями одного народа над другим?

Я, конечно, не стала читать перевод "Евгения Онегина". Он мне ещё в школе так изрядно на русском поднадоел что даже запомнился местами наизусть, хотя и некоторые места я люблю.

Я прочитала некоторые, любимые мной, Пушкинские стихотворения.

Я пережив свої бажання,
Я розлюбив юнацькі сни;
Лишилися мені страждання,
Порожні вицвіти весни.
         Я пережил свои желанья,
         Я разлюбил свои мечты;
         Остались мне одни страданья,
         Плоды сердечной пустоты.
Під бурями лихої долі
Зів'яв квітучий мій вінець;
Живу в самотнім, вічнім болі
І жду: чи прийде мій кінець?
         Под бурями судьбы жестокой
         Увял цветущий мой венец —
         Живу печальный, одинокой,
         И жду: придет ли мой конец?
Так восени, як хижим свистом
Зима з-за гаю засвистить,
Один — на дереві безлистім
Листок запізнений тремтить.
         Так, поздним хладом пораженный,
         Как бури слышен зимний свист,
         Один — на ветке обнаженной
         Трепещет запоздалый лист!

Как? Нужен обратный подстрочный перевод?На  мове по моему очень красиво. Совсем не хуже чем на русском языке. Потому что Рыльский хотел передать читающим на украинском языке необыкновенную красоту стихотворения. Донести эту гениальную красоту.
Конечно, русские не могут читать правильно и красиво на "мове". Даже я, прожившая на Украине почти 40 лет, не могу. Мне нужно потренироааться чтобы красиво прочитать то не получается.

Подстрочный перевод, ударения и отличие написания от звучания:

Я пережЫв своИ бажАння,
Я розлюбЫв юнАцьки снЫ;
ЛышылысЯ менИ страждАння,
ПорОжни вЫцвиты вэснЫ.
         ...,,.,..... желанья,
         ..,....юношеские....;
         Остались.... страдания,
         Пустоцветы весны.
Пид бУрямы лихОи дОли
ЗивЯв квитУчый мИй винЭць;
ЖивУ в самОтним, вИчним бОли
И жду: чы прЫйде мий кинЭць?
          ..,...,.... злой судьбы
           Увял цветущий... венец;
      ...в одиночестве, вечной боли
           .....: придет мой конец?
Так восени, як хижим свистом
Зима з-за гаю засвистить,
Один — на дереві безлистім
Листок запізнений тремтить.
       Так осенью, как хищным ....
       ..... из-за рощи ..,.,...,
       .,..... ............безлистных

          ........ запоздавший дрожит.

Конечно,я  больше, чем надо, дала в переводе знакомых русским слов.
Интересно бы,что бы кто-нибудь  наставил больше многоточий.

Ещё одно любимое мною стихотворение:

* * * * *
Що в імені тобі моїм?
Воно замре, як сплеск бентежний
Об камінь дальній надбережний,
Як шелест у гаю нічнім.

Воно між пам'ятних листків
Зоставить слід незрозумілий,
Як візерунок на могилі
Із мертвих чужомовних слів.

Що в ньому? Глибоко й давно
Забуте у нових поривах,
Душі твоїй не дасть воно
Ні дум, ні споминів щасливих.

Та в день журби, в самотині,
Його крізь тугу прокажи ти,
Промов: є серце, де мені
У спогаді припало жити.
 * * * * *

Ещё одна мысль у меня возникла: А надо ли для  украинцев переводить на украинский язык стихи Пушкина? Украинцы и на русском ХОРОШО ЗНАЮТ ЕГО СТИХИ. Пока что. Что будет в будущем неизвестно. Может и перестанут понимать русский язык совсем.

И ещё мысль : переводы Мицкевича??
Мы, вообще, знаем такого поэта?


Рецензии