Восхищаясь...
Из мною прожитых семидесяти четырёх
Двадцать четыре ... не вернутся.
Двадцать четыре зимы из них вычитаю ...
Пятдесят ... пойдут со мною дальше, я знаю.
НО пятдесят вёсен мне – мало!,
Чтобы продолжать любоваться Цветком
И заснеженной вишней, восхищаясь Волшебством...,
Предвкушая Красоту лета...
Ильме Ряэк (Ilme R;;k)
Mu seitsmek;mne neljast eluaastast
kaksk;mmnend neli tagasi ei tule eal.
Kaksk;mmend neli talve maha arvan,
viisk;mmend j;rele j;;b vaid, ma tean.
Viisk;mmend kevadet on mulle v;he,
et imetleda ;isi, sestap l;hen
ja vaatan kirsi krooni lumist,
et meenutada ilu suvist!
Свидетельство о публикации №217120102248
Я прочла по-эстонски, и перевела эстонский текст на русский язык, без перевода оригинала... Стихи эстонского автора я расцениваю, как авторский перевод англоязычного текста, потому что эстонский текст – далёк от английского оригинала.
Соответственно и русский текст далёк от английского, но отражает строки эстонского автора-переводчика.
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
Loveliest of trees, the cherry now. A Shropshire Lad (1896) A. E. Housman
Дана Дрон 01.12.2017 22:02 Заявить о нарушении