175. Школа даосов о стихах

175.

О СТИХАХ

Я пригласил Ханако прогуляется по вечернему городу. Возле
реки Сай-гава мы вошли в небольшой городской вишнёвый сад и расположились на скамейке. Уже темнело, но на небе светила огромная луна. Я смотрел на профиль Ханако и, любуясь чертами её лица, спросил: «Ханако-чян, скажи мне, кто тебя создал такой прекрасной и совершенной? К тому же, ты в добавок такая умница, что порой мне бывает страшно с тобой говорить».

Девушка улыбнулась и сказал: «Это мужчины считают всегда себя самыми совершенными и умными, а во мне нет ничего такого, чего нет в других женщинах. Вы, мужчины, относитесь к нам, женщинам, непонятно: то вы нами восхищаетесь, то нас презираете, и никогда не считаете нас себе равными. А мы во многом превосходим вас. Сразу после революции Мэйдзи женщины в Японии начали феминистское движение за равные права и освобождение от мужского гнёта. Была у нас такая женщина Харацука Райтё, которая основала даже женский журнал «Сэйто», где писала: «В самом начале женщина была поистине солнцем – настоящим человеком, но теперь женщина стала луной, перестала жить своей жизнью и светиться сама, и стала жить и светиться чужим светом, бледным, болезненным и отражённым светом луны». Поэтому мужчины стали приписывать женщинам отрицательную энергию инь, а себе забрали положительную энергию ян. Но так ли это на самом деле? Ведь мужчина не способен ничего создать в этом мире, а мы, женщины, рожаем детей и даём всему человечеству жизнь. Ну разве мы не солнце? К тому же, женщины в Японии были во все века умнее мужчин. Именно они создали всю средневековую совершенную японскую поэзию и литературу. Они не занимались философией, потому что философия - самое бесполезное и вредное занятие, которое ничего кроме сомнений и иллюзий не рождает. Все японские женщины поэтессы, хотя поэзии в Японии и не существует. Мужчины не удосужились её изобрести. А вот в Китае поэзия существует, их мужчины оказались умнее наших самураев и бонз. Я тоже сочиняю стихи, но эти стихи остаются во мне невысказанные, потому что я пишу свои стихи без слов. Мы женщины стоим к природе ближе, чем мужчины. Поэтому нам известны многие секреты и тайны, незнакомые мужчинам. Ведь женщина имеет более совершенное устройство тела, чем мужчина, а человек, который может произвести на свет живое существо, имеет в себе такие возможности и обладает такой силой, которые и не снились вам, мужчинам. Поэтому наши женские стихи и мысли как бы живут отдельной жизнь от нашей реальности, и только иногда проникают в неё, когда мы этого хотим. В народе это явление принято считать стихотворным духом.

Ты видел, как я ночью с закрытыми глазами, отпустив руль, спустилась с вершины горы на велосипеде на большой скорости. Когда я ехала, мои глаза светились и видели через повязку дорогу. Тебя это, наверное, удивило. Но я могу летать, как делают это даосы, а почему это у меня получается, я даже не знаю, такова моя природа».

Я слушал Ханако, боясь раскрыть рта, и был настолько поражен её словами, что не нашёлся, что её сказать, а тем временем Ханако продолжала говорить: «Женщина совершеннее мужчины, и она способна во всех сферах делать дела лучше, чем это делает мужчина. У неё есть свои секреты, которые она никогда не раскроет мужчине. По своей натуре все женщины - волшебницы, и они способны очаровывать мужчин. Я слышала, что на Западе в средние века мужчины, боясь женщин, считали их ведьмами и тысячами сжигали на кострах, на Востоке же мужчины прислушивались к женщинам и учились у них искусству. У нас женщина обучала мужчину жизни, а не наоборот. Мужчина мог быть хорошим воином, философом, правителем, но во всём, что касалось житейской мудрости, он полностью полагался на женщину. Мы не вмешивались в мужские сферы деятельности, потому что быстро могли превзойти в них их, и тогда мужчины бы окончательно потеряли своё лицо. Но и женщина может быть прекрасной воительницей, философом и управительницей, и мы уже не раз доказывали, когда это было необходимо. Женщина скрытна по своему характеру, у неё есть свой внутренний мир, и она никогда в него не допустит мужчину, она может научить мужчину многому, но не всему, что умеет. И это тайное она скрывает для своего спасения и внутренней независимости от мужчины. И уж поверь мне, внутренний дух женщины намного поэтичнее, а душа намного прекраснее, чем у мужчины. Поэтому отношения между мужчиной и женщиной должны строиться так, чтобы мужчина не считал, что он в чём-то её превосходит. Их отношения могут быть гармоничными лишь тогда, когда возникает между ними равенство. Конечно же, мужчина может проявлять к женщине рыцарское отношение в виде некого покровительства, так как он сильнее её физически, и способен её защитить, но во всех других делах он не должен показывать ей своего превосходства».

Она замолчал, и я не произносил ни слова. Потом мы заговорили о другом. Но эти высказанные слова, глубоко запали мне в душу. Вечером в беседе со стариком Накамура, я коснулся темы стихосложения и стихотворного духа, и вот какой текст он выкопал в своей библиотеке: 
 

СТИХОТВОРНЫЙ ДУХ
 
Цзюйжэнь (1) Ван Чжи-сянь из Пиндина был в сопровожденье
Отца, тот следовал в Юйлинь - ждала его там должность,
Вдвоём неделю ехали до места назначенья,
Раз в храме спали, испытывая с ночлегом сложность.

Вдруг наверху послышалось чуть слышно бормотанье,
Стихи кто-то читал, звучал там голос монотонный,
В такой глуши нашёлся кто-то, проявивший знанья,
Поражены были, откуда взялся здесь учёный?

Прислушались. Потом два голоса делились мненьем,
Один сказал: «У Тан Янь-цяня (2) неплохие строки,
Но стихотворный стиль его не очень-то высокий».
И процитировал одно его стихотворенье:

«На границе колосья кровавы,
Не собрать с тех полей урожая,
А весной вымерзают все травы,
И лишь битвы гремят, не смолкая»,

- «И я когда-то раньше написал стихи такие, -
Другой из тьмы тут голос на стихи те отозвался, -
Ведь чувства те, что пережил, вряд ли поймут другие,
Поймёт их тот лишь, кто с тобой в том месте оказался.

«Яростно над пустыней
Взвиваются клубы песка.
Слепит раскалённое солнце
Сквозь жёлтые облака».
Кто не был на границе,
Тот вряд ли что-то знает,
Лишь тот, кто пережил всё,
Стихи с душой слагает:

«В дальних горах на границе
Воздух безжалостно синий,
Трещит мороз над рекою,
Про осень напомнил иней».

И после этого те двое долго рассуждали,
Как бы листая сборники стихов своих страницы,
С их описанием заката солнца на границе,
И долго в возбуждении свои стихи читали.

Ударил монастырский колокол, и всё пропало.
Те голоса, ночные, сразу же куда-то делись,
Когда же рассвело, отец тут с сыном пригляделись,
Замки все были заперты, и пыль всё покрывала.

Стих «В дальних горах на границе» найден был у Жэня,
Жэн полководцем был, всегда отважным в битвах слывший,
Возможно, дух его в том храме ждал перерожденья,
Так как он числился во времена Канси (3) погибшим.

Примечание

1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень.

2. Тань Ян-цянь – поэт IX в. Цитируемые строки взяты из стихотворения «На Пилинской дороге» из сборника «Полное собрание танских стихов» (Цюан Тан ши), том 10-й, стр. 1722, Пекин.

3. Канси – девиз правления второго маньчжурского императора, правившего в Китае с 1662 по 1722 г.


(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии