176. Школа даосов об истине во сне

176.

ИСТИНА ВО СНЕ

Во сне мне приснилась Ханако, которая читала мне свои стихи. Я залюбовался совершенством её стиля, но, когда проснулся, не мог вспомнить ни строчки. Я поделился своим чувством со стариком Накамура, и он мне отыскал среди своих рукописей такой текст:

ПРИСНИВШИЕСЯ СТИХИ
 
Ли Лу-юанем из Цинчжоу жители гордились,
Так как он всех вокруг превосходил в стихосложенье,
Однажды дома ему странные стихи приснились,
То год «цзя-у» (1) был императора Канси правленья.

В тот год цзюйжэня (2) степень получил он, став известным,
И ожидал куда-нибудь на должность назначенье, 
Надежды возлагались на него бомондом местным,
Пророчество несло в словах своих стихотворенье:

«Когда луна встаёт на гране сумерков в тумане,
С горы Цзи разлетаются все фениксы-луани (3),
А на горе Эмэй читают все стихи Цюй Юаня (4),
В том месте все поэты собираются в Хунане».

Проснувшись, он не понял, означало что всё это,
Но вскоре получил в Хунань прямое назначенье.
Где умер, став луанем на горе, как все поэты.
Вот так пророчество сбылось того стихотворенья.

Примечание

1. Год «цзя-у» правления Канси – 1715 год.

2. Степень цзюйжэня – вторая учёная степень.

3. С горы Цзи разлетаются фениксы-луани – В пророческом сне Ли Лу-юаня обыгрывается сходство между звучанием его имени (Ли-Лу-юань) и названием мифической птицы-феникса (луань), а также между названием местности, где жил Ли Лу-юань – Цзи (чао) и горой Цзи (шань), откуда улетают чудесные птицы «луань».

4. Цюй Юань – известный поэт древнего Китая, годы жизни – 340 - 280 гг. до н. э.

  Я знал, что на Востоке могут сочинять стихи только люди, достигшие высшего просветления. Даосы друг с другом говорили стихами, но сочинять стихи без слов способны были только бессмертные. И я подумал, что Ханако, этот Цветочный Ребёнок, вероятно, уже достигла бессмертия, раз была способна на такое. В подтверждение этой мысли старик Накамура показал ещё один текст: 
 

НЕ ДЕТСКИЙ СТИШОК
 
Цзюйжэнь (1) Цю Эр-тянь из Юнчуня отдыхал в дороге
У озера Цюли, глядь, на быке ребёнок мчится,
Бежит с такою скоростью бык, что не видно ноги,
И только на секунду смог пред ним остановиться.
 
«Приду я – и ветер с дождём налетят,
Уйду я – и солнце в тумане волнистом.
Вершину косые лучи озарят –
То я возвращаюсь тропою гористой».

Ему он прочитал стихи и посмотрел со смехом,
Цю удивился – мальчик деревенский сочиняет,
Хотел спросить, но ускакал тот, донеслось лишь эхо,
Глядит - бамбуковая шляпа средь лесов мелькает,

Проехал больше половины ли (2) в мгновенье ока,
Не знал Цю, дух над ним или бессмертный посмеялся,
Ведь быстро так не развивается дитя до срока,
Стихи слагать чтоб. Цю в недоумении остался.


Примечание

1. Степень цзюйжэня – вторая учёная степень.

2. Ли – расстояние длинною приблизительно в полкилометра.


(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии