Словно жемчуг сверкают

               
                (Типа из переводного, типа с древнеяпонского).

Опять задержали зарплату.
Плетусь домой огорченный.
Ведь очень хотелось на ужин
Купить супруге цветов ароматных,
А себе кувшинчик сакэ и малосольных трепангов.
Ругаю себя очень крепко:
Зачем пошел служить на государственную службу?
Зачем согласился быть директором Центрального банка?
Глупец! Мог бы стать продавцом рисовых лепешек,
Или мыть посуду в буфете при муниципальном туалете,
Или пол мести в борделе.
Диплом о высшем образовании имеется(же).
Пять лет потратил на его получение.
Гениальный тупица! (бью по щекам себя много-много несколько раз).
Но тут похвалил себя чуть-чуть немножко:
Хорошо, что заранее не обещал
На ужин купить цветов ароматных.
Не давал твердого мужского слова.
А то был бы подобен презренной лягушке,
Что без мысли, даже задней, орет в пруду при луне.
И  поднялось моё настроение,
Как только сразу вспомнил:
Свою, как лотос, красавицу жену.
Её шибко ласковую улыбку.
И какие прекрасные зубки у неё. 
Словно жемчуг сверкают они.
Вот и он, лотос мой.
Вот и зубки её сверкают словно….
А почему они сверкают на полке?

Много буду сегодня догадываться
Под сладкоголосое пение лягушки из пруда.

               


Рецензии
Самобытно) Иронично) Спасибо!)

Наташа Васильева 77   05.02.2020 14:33     Заявить о нарушении
И Вам большое спасибо!

Алекс Карагага   09.03.2020 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.