179. О разнице между мужчиной и женщиной

179.

О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ

Я больше не говорил со стариком Накамура о прекрасной цветочнице Ханако, которая каким-то чудом каждую ночь проникала в мою комнату, и мы вместе совершали с ней волшебные путешествия в истинную реальность. Старик Намура был даосом, и, вероятно, догадывался о её посещениях моей комнаты, но не подавал вида, а лишь говорил со мной на темы нравственности и морали, стараясь придать этому направлению философски замаскированный характер. Он ссылался на Конфуция, который утверждал: «Если в человеке естественность побеждает культуру, он становится дикарём; если же культура побеждает естественность, он становится учёным-книжником. Только тогда, когда культура и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным муже». «Поэтому во всём следует соблюдать чувство меры, - продолжал говорить Накамура, - особенно, когда это касается любви к женщине. К любимой нужно относиться как к тигру. С любимой в отношениях желательно держать дистанцию, как с тигром, чтобы не быть им съеденным. Как только женщина себя почувствует в чём-то сильнее мужчины, мужчина тут же попадает под её влияние и власть. А если даже мужчина решит подчинить себе женщину, то женщина никогда ему не поддастся, а при случае ему даже отомстит за это. Здесь лучше всего полагаться на естественный процесс созревания отношений между влюблёнными. Вспомни притчу о жителе царства Сун, который стал вытягивать вверх всходы, полагая, что помогает их росту, но растения, разумеется, завяли».  О, если бы старик знал, как далеко наши отношения с Ханако, он бы такое не говорил! Старик предупредил меня о том, что женщины сильнее мужчин в духовном и психологическом плане, и с ними всегда нужно быть осторожными и соблюдать золотую середину. Но для женщин по самой их природе срединного пути не существует, поэтому они бросаются из одной крайности в другую и ведут себя как тигры: когда их гладишь, они ластятся, а когда им противоречишь, показывают свои зубы. Старик сказал, что и среди мужчин есть люди, не придерживающиеся срединного пути. Но у них всё происходить по-другому. Как говорил Конфуций: «Поскольку нет людей, которые действуют в соответствии со срединным путём, приходится иметь дело с людьми, либо излишне несдержанными и неистовыми, либо излишне осторожными. Несдержанные хватаются за всё, а осторожные бездействуют, когда есть необходимость в активной деятельности». У нас же с Ханако, установились идеальные отношения, потому что она была мудрой и бессмертной. Но старик, как бы прочитав мои мысли, сказал: «Однако нужно помнить, что женщины, как и мужчины, могут творить зло, и в этом женщины более изощрённые и беспощадные, чем мужчины, потому что всегда находятся в зависимости от мужчин, и от этого становятся более хитрее и менее великодушнее. Правила гуманности всё же изобрели мужчины, и к этому приложил руку Конфуций, но женщины остались со своим пониманием гуманности. В своём соперничестве женщины в сравнении с мужчинами даже в отношении друг к дружке способны применить крайнюю жестокость». Я хотел возразить старику, но он тут же вынул из книжного шкафа свиток и раскрыл его передо мной на этом тексте:            
 

РАСПЛАТА ЗА ЗЛО
 
Жена Ли мучила наложницу и издевалась,
И дня не проходило, чтобы плетью не огрела,
При порке заставляла, чтобы та вся раздевалась,
Бедняжка по привычке боль и стыд всегда терпела.

Жена так принародно злодеяние творила.
Жила старуха рядом, в Царство мёртвых проникала,
И там по книгам их о будущем всё узнавала,
И не один раз слова ей такие говорила:

- «Хотя меж вами и наложницей вражда былая,
В перерожденье каждом мир найти не удаётся,
И вы живёте, своей ненависти не скрывая,
Но вам расплачиваться за двести плетей придётся.

Закон телесные все запрещает наказанья,
Тем более уж к благородной женщине из рода,
Вы ж заставляете её снимать все одеянья,
Терпеть муки стыда и боли на виду народа.

Вам доставляет радость её видеть униженья,
Так как со мной добры вы, откровенной с вами буду,
Скажу вам, что у духов вызывает отвращенье
Всё то, что вы творите с ней, они вам не забудут».

Жена, слова услышав эти, только рассмеялась,
Сказав: «Старуха глупая с её воображеньем,
Подумала, наверное, что я так испугалась,
Что дам ей деньги за грехи мои ей на моленье».

Как раз в то время в той провинции мятеж поднялся,
Убил Ван Фу-чэн (1) Моло (2), бой был, многих перебили,
Ли пал, когда в правительственной армии сражался,   
Мятежники с богатством всем его дом захватили.

Наложница Хань Гуну генералу полюбилась,
Хозяйкой её сделал в доме он, на ней женившись,
Жена же Ли, рабыней стала, в дом свой возвратившись,
Всё в жизни так жены с наложницей переменилось.

Наложница заставила жену встать на колени,
Сказав ей так: «Служить должна ты у меня рабыней,
Всё делать, то, что делала я раньше, но без лени,
И в наказанье получать по пять плетей отныне.

В противном случае я передам тебя солдатам,
Простила б я тебе, но вряд ли зло твоё забуду,
Должно же быть возмездье, наказанье – виноватым,
Но подвергать тебя публично порке я не буду».

Наложница не сильно била, всё ж её жалела.
Произошло всё так, как и старуха говорила,
Но вскоре, простудившись, жена гриппом заболела
И умерла, но две сотни плетей всё ж получила.


 Примечание

1. Ван Фу-чэн (? – 1681) – убийца командующего Моло, перешедший на сторону противников - маньчжуров, действовавших в районах Ганьсу и Шэньси.

2. Моло – (? – 1675) – командующий армиями, действующими в Шэньси и Сычуане.


(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович
 


Рецензии