С

Само насралося —  ыраза представляет из себя концентрат скептицизма и недоверия по поводу чьих-либо глупых и нелепых в своей неправдоподобности объяснений содеянного.

Самотній, як палець в сраці [ Самотний, як палэць в сраци ]  – сам один, совсем один.

Сапай вазони [ Сапай вазоны ]  – культурная просьба лишним ушам и глазам  удалиться.

Свиняча совість [ Свыняча совисть ]  —    её имеют все бессовестные, беспринципные,  двуличные  говнюки. Русский вариант - совесть здесь не ночевала.

Свиняче кодло  [ Свынячэ кодло ]  – нелестный эпитет, которым награждают отдельных лиц или членов одной семьи, особо отличившихся бесхозяйственностью и свинским отношением к окружающим.

Свисни, Ванька, ти дурніший  [ Свысны, Ванька, ты дурнишый ]  – если вы чувствуете, что вас хотят использовать, или просят сделать откровенную глупость типа позы Рекса, то этой фразой можно дать понять, что вы не так просты, как кажется несостоявшемуся манипулятору.

Світить голою сракою  [ Свитыть голою сракою ]  – показатель нищеты. Русский вариант – голь перекатная.

Своє гімно не воняє [ свое гимно нэ воняе ] – наши собственные недостатки и даже пороки  выглядят милыми и безобидными в отличие от недостатков окружающих нас людей. Мы смирились с собственными вредными привычками, в то время как  к чужим недостаткам мы относимся нетерпимо, они выводят нас из равновесия.
32-ой американский президент Ф.Д.Рузвельт не знал  выражения «свое гимно нэ воняе», поэтому о своём ставленнике, никарагуанском диктаторе Сомосе, высказался несколько иначе: « Это - сукин сын, но это наш сукин сын». Смысл сказанного от этого ничуть не изменился.
В русском варианте соответствует выражениям:
1. своя ноша не тянет
2. своя сопля слаще
3. своя рубаха ближе к телу.

Святі хату перелетіли [ Святи хату пэрэлэтилы ]  – отсутствие скандалов,  сцен ревности и прочих ужастиков бурной семейной жизни. Кратковременное затишье и благоденствие.

Семен бабі – тітка рідна через дорогу вскачки  [ Сэмэн баби –  титка ридна чэрэз дорогу вскачкы ] – ещё один вариант для определения дальних родственных связей. А можно этой фразой вообще поставить под сомнение их наличие.

Сере, співає ще й тріски збирає [ Сэрэ, спивае щэ й трискы збырае  ]  –  о человеке, который ни разу не Юлий Цезарь, но  пытается делать несколько дел одновременно.

Сери, перди, грійся  [ Сэры, пэрды, грийся  ]  –   универсальный ответ на вопрос классика Чернышевского "Что делать?"  или когда что-то не сделано своевременно, а теперь спохватились и  в авральном режиме  кипит работа. 

Сери, перди, здрасті   [ Сэры, пэрды,  здрасти ]  –   к неожиданной встрече с неприятным вам человеком.

Сиджу, як сливка в сраці  [ Сыджу, як слывка в сраци  ]  – о  безвыходной ситуации. Народная мудрость утверждает, что из любой безвыходной ситуации есть выход. Надо только поискать.

Сиди на сраці рівно [ Сыды на сраци ривно ]  – не предпринимай никаких действий, будь спокоен.

Сидить,  як засватана [ Сыдыть, як засватана  ]  –  вести себя скромно. Пошло с тех пор, когда украинские парубки сватались к чернобровым и чернооким дивчынам. На сватанье будущая невеста  вела себя тише воды, ниже травы, опустив очи долу.  Это потом после свадьбы происходила трансформация из  молчаливой скромняшки в черноротую мегеру.  Но это будет потом.
Любой товар нуждается в красивой упаковке. А лучшая упаковка для дивчыны на выданье  - это скромность. И красные черевички, конечно. Как же без них. За неимением черевичек в современных условиях можно заменить лабутенами. 
Представители сильного пола тоже могут сидеть как засватанные. Но это скорее, издержки чересчур правильного воспитания, которое остаётся на всю жизнь.

Сили як у горобця під коліном [  Сылы, як у горобця пид колином ]  –  Кто в школе был прилежным и добросовестно изучал зоологию, знает, что у воробьёв коленей нет от слова «совсем».  Поэтому, если вам прилетело такое сравнение, бегите макаронной походкой в спортзал качать мышцы. Или хотя бы просто бегите.

Сіль тобі у очі і курячу шмоньку на носа [ Силь тоби у очи и курячу шмоньку на носа] —  вместо «как же ты меня достал(а), видеть тебя не хочу».

Сім років мак не родив і голоду не було [ Сим рокив мак нэ родыв и голоду нэ було ]  –   о чём-то второстепенном, наличие или отсутствие которого никак не влияет на уровень жизни.

Сімдесят кіло гімна - а смердить як тонна [ Симдесят кило гимна, а смэрдыть як тонна ]  –   о пакостнике, который отравляет жизнь окружающим. Эпитет применим и к гнусным лицам различной весовой категории, достаточно только указать хотя бы приблизительно массу тела для понимания того, о ком идёт речь.

Сказала, як корова кізяками поляпала [ Сказала, як корова кизякамы поляпала ]  – говорится с нотками осуждения в голосе  в адрес того, кто несёт откровенную чушь или бестактно выражается.

Скривився як середа на п'ятницю  [ Скрывився, як сэрэда на пьятныцю ]  –     о выражении недовольства. Русский аналог – смотришь, как Ленин на буржуазию.

Слабка на передок  [ Слабка на пэрэдок ]  —  особа женского пола, чей моральный облик далёк от благопристойного.

Сильная вонь, неприятный запах по-разному действуют на органы чувств, вызывая слёзы, рвоту и заложенность носа.  Так пахнет немытое тело, тухлая рыба и сдохшая крыса:
Смердить аж  ніс забиває   [ Смэрдыть аж нис забывае ]
Смердить аж очі виїдає    [ Смэрдыть аж очи выйидае ]
Смердить аж  сльози від радощів навертаються  [ Смэрдыть аж слёзы вид радощив навэртаються ]

Смик, лиг  –   і вже в сраці  [ Смык, лыг –   и вжэ в сраци ]  – было очень вкусно, но мало.

Смішно козі, що срака в грязі [ Смишно кози, що срака в грязи ]  – о дурносмехе, ему палец покажи – и весёлое настроение обеспечено. В русском варианте соответствует фразе  «смех без причины - признак дурачины».

Сміятися після слова «лопата» [ Смиятыся писля слова «лопата» ]  – абсолютно не смешно,  хотя рассказчик старался с  целью  рассмешить. Некоторым людям от природы не дано донести шутку юмора до слушателей. Один что-то брякнет  – все валятся от хохота,  другой анекдот расскажет – и никакой реакции. И только какой –то остряк добавит: «Смиятыся писля слова «лопата».

Пара вариаций универсальных ответов на вопрос: «Что тебе снилось?». Можно было бы просто сказать, что ничего не снилось, но так ведь не интересно.
Снилось, що порося у  сраці рилось [ Снылось, що порося у сраци рылось ] 
Снилось, як гімно з гори котилось [ Снылось, як  гимно з горы котылось ] 

Соплі жувати [ Сопли жуваты ]  —   долго и нудно в чём-то сомневаться, рассматривать варианты и, как следствие, затягивать  решение нужного вопроса. Второе значение выражения – мямлить, рассусоливать. Русский вариант (  а если точнее, то древнерусский вариант, вырванный  и перековерканный из «Слова о полку Игореве»)  —     растекаться  мыслию по древу.

Для шуточного ( а иногда и серьёзного ) намёка на ответную благодарность за предоставленные услуги народ придумал много версий с использованием слова «спасибо»:
Спасибі в кишені не шелестить [ Спасыби в кышени нэ шэлэстыть ]
Спасибі в кишеню  не покладеш  [ Спасыби в кишеню нэ покладеш ]
Спасибі  в стакані не булькає [ Спасыби в стакани нэ булькае ]
Спасибі на хліб не намажеш [ Спасыби на хлиб нэ намажеш ]
Спасибі не капає [ Спасыби нэ капае ]
Спасибім не одбудеш [ Спасыбим нэ одбудэш ]

Спитав у больного здоров’я [ Спытав у больного здоровья ]  – фраза имеет два значения:
1. Не задавайте мне глупых вопросов.
2. То, что тебе нужно, у меня нет и неизвестно, когда появится.

Спить, аж срака в гору дереться [Спыть, аж срака вгору дэрэться]  —   он так  крепко спит, что невозможно разбудить.

Спідтишка, як чорт з мішка [ Спидтышка як чорт з мишка ]  –  о подлых интригах за спиной, которые сразу не заметны. Но зато потом весьма ощутимы на отношении со стороны окружающих и репутации.

Спішить аж перекидається  [ Спишыть аж пэрэкыдаеться ]  –    означает отрицание, а именно - вообще никуда не спешит и не собирается ничего делать. В русском  варианте фраза звучит  как «забить болт большой и толстый».

Спішить, як голодний до срання  [ Спишыть, як голодний до срання  ]  – значение то же, что и «Спішить аж перекидається».

Спішить, як на срачку  [ Спишыть, як на срачку ]  – очень сильно торопиться, делать что-то в спешке.  Русский вариант – пороть горячку.

Срав би і їв  [ Срав бы и йив  ]  — о о патологическом скупердяе, чьим смыслом  жизни является  накопительство, которое достигается за счёт  экономии на любой мелочи.   

Горячие головы  с вспыльчивым характером, отягощённые несдержанностью и  невозможностью остановиться  в нужный момент, по праву заслуживают таких эпитетов.  В какой-то мере, так можно сказать и об азартном человеке:
Срав, пердів, з дуба летів [ Срав, пэрдив, з дуба летив  ] 
Срав, пердів і ще хотів [ Срав, пэрдив и щэ хотив ] 

Срав пес їхній матері велику купу  [ Срав пэс йихний матэри вэлыку купу ]  –   откровенная ругань, которая может означать всё, что угодно, а также может выступать в роли аргумента и последнего довода.

Срака-банька  –   плохая вещь или приспособление. В русском языке имеется универсальное слово, которое обозначает не только любую  вещь плохого качества,  но также и непонятную в использовании вещь и даже  вещь, которой нет  названия. Слово необходимое, заменяющее половину лексикона  имён существительных. И это слово – хрень.

Срака-дошка, два горошка  —    нелицеприятно о худосочной девушке. Ну, не всем выпадает  счастье быть кустодиевской барышней.  В русских деревнях  тоже  ценилась пышнотелость,  потому что мало кому  нравится биться об скалы. Вот и появились подобные эпитеты для  тощих и костлявых девиц:
1. доска,  два соска
2. ни писи, ни сиси.

Срака не склянка, не трісне [  Срака нэ склянка, нэ триснэ ]  – предупреждение, что сейчас кто - то отгребёт по заднице за «примерное» поведение.

Срака цвинтарем смердить  [  Срака цвынтарэм смэрдыть ]  – о неприятных склочных пожилых людях.

Сракою нагопашки  [ Сракою нагопашкы  ]  –  кое-как, наугад.

Сраку в жменю і гайда! [ Сраку в жмэню и гайда! ]  –   Предложение пойти погулять.

Срала Варка на Захарка, а Захарко срав на Варку – та модель взаимоотношений, когда никто никому ничего не должен на почве взаимного неуважения.

Можно начать сто разных дел и ни одно из них не закончить. В лучшем случае сделать кое-как, через пень-колоду. Для оценки начатой и незавершённой или некачественной работы существует масса нелестных эпитетов: 
Срала  – мазала,  в пічку лазила  [   Срала – мазала,  в пичку лазыла ]
Срала – мазала і ногою розтирала  [Срала – мазала и ногою розтырала ]
Срала, мазала, ліпила –  не хватило кізяків  [  Срала,  мазала,  липыла – нэ хватыло кизякив ]
Срала –  мазала, плакала – розказувала: не хватило глини  [ Срала –  мазала, плакала – розказувала: нэ хватыло глыны ]
Срала – мазала, сцяла –  підводила  [ Срала – мазала, сцяла  – пидводыла  ]
Срала-мазала, та білила не хватило [  Срала,  мазала та билыла нэ хватыло ]
Срали –  мазали,  з дупи реверенди виробляли  [  Сралы –  мазалы, з дупы рывырэнды выроблялы ].  Реверенда – это деталь одежды  священнослужителей  Римско - Католической церкви.

Сраним  навиворіт [ Сраным навыворит ]  — выворачивать наизнанку, демонстративно выставлять неприглядное напоказ: от давно нестираной одежды до дурных манер.

Срати на голову  [  Сраты на голову ]  – определение чёрной неблагодарности.  Вот таким образом происходит оплата  злом за добро.

Срене- варене [  Срэнэ-варэне ]  — лаконичное объяснение на вопрос «какое?»,  чтобы долго не вдаваться в подробности описания качества предмета.

Ставити під стьоклишко  [ Ставыты пид стёклышко ]  —     жалеть, не нагружая работой. Такого мнения придерживается большая часть свекровей в отношении невесток, которые считают, что их сыновья уж сильно холят, лелеют и берегут своих вторых половинок. И между делом капают им на мозги перестать этим заниматься.

Стоїть, як у вовка на морозі [  Стойить як у вовка на морози  ]  – об отличной продолжительной эрекции.

Сховав шило у сраці [ Сховав шыло у сраци ]  — не смог утаить. Как вариант:  плохо спрятал.

Схожий, як макогін на ночви  [  Схожый, як макогин на ночвы ]  –   вообще  никакого сходства. Русский вариант – похожи как гвоздь на панихиду.

Схотів з чорта молока як він сракою пасеться [  Схотив з чорта молока, як вин сракою пасэться ]  —  не стоит очаровываться, чтобы не разочаровываться. Можно использовать вместо риторических вопросов: «Вы ожидали чего-то лучшего?» или в отношении человека, на которого возлагались надежды, а он их не оправдал: «А что вы ожидали от него?»


Рецензии