Мара Багирова отзыв на кн. Воскресенье

отзыв на книгу Т. Вертосельги
Мара Багирова
\отзыв на отрывок (2 рассказа) из книги "Воскресенье".

***
  Как стало мне известно, собрание ЛИТО 26 ноября 2016 года (а котором я присутствовать не смогла, к сожалению) показалось присутствующим и познавательным, и полезным. Приходила  носительница вытегорского диалекта Клеопатра Головань (пишет под ником "Татьяна Вертосельга") и к.ф.н. из Вологодского университета Зорина Людмила Юрьевна, знаток этого диалекта. Татьяна Вертосельга пишет  прозу с использованием древнего говора, несколько её книг словарь этого говора уже выпущено в издательстве университета.
  Для первичного ознакомления студийцам была предложена глава из книги Т.Ветросельги "Воскресенье", а именно - рассказы "Не бойсе нацяла, жди конця" и "Ехал грека".
  Распечатав 4 странички, принявшись за чтение, я словно очутилась в другом измерении. Для меня как филолога (учителя английского и немецкого языков)не стали препятствием к пониманию представленных текстов ни ударения в почти каждом слове, ни транслитерация для передачи фонетических особенностей речи рассказчика, ни частенько исчезающие, временами и местами, знаки препинания. Более того, для меня, как для просто любителя фольклорных стилизаций, заданное к прочтению явилось прямо "конфеткой", радостью слуху и душе, и сподвигло на проявление языкового любопытства и поисковой активности в сфере лингвострановедения и особенностей диалектов нашего Вологодского края. 
  С интересом я узнала, что Вертосельга - это заброшенная еще в 1960-х годах деревня, стоявшая в восьми километрах восточнее Ежозера, на водоразделе рек Вытегры и Мегры по системе озёр (Куштозеро, Ундозеро). Эта деревня относилась 100 лет назад к Коштугской волости Вытегорского уезда, расстояние от неё до уездного города Вытегра составляло 35 вёрст. На сегодняшний момент точно по карте не возможно сориентироваться, где же стояла д.Вертосельга.
  Запоминающийся писательский псевдоним автор взяла в честь этой деревни: это очень необычное слово - топонимическое название. Топоним "Верто+сельга" находит своё объяснение из вепсского языка. Вепсы в прошлом жили на широкой полосе вдоль водной магистрали Ладожское озеро - Свирь — волок — Белое озеро (современная Мариинская система до Белого озера). «Сельга», что выступает в качестве второго компонента, по-веппски  - географическая возвышенность, плоскогорье, „хребет“.
   Во время прочтения второго из рассказов, встретив в нём упоминание д.Девятины, мне стало ещё более захватывающе, так как там, вплоть своего ухода в 2015 году, проживал двоюродный брат моего прадеда (из рода Андреевых, уроженец Шалгободуновского с\совета теперешнего Кирилловского района, а столетие назад их родная д.Паново относилась к Ромашёвской волости Кирилловского уезда) и теперь живут его потомки - захотелось разузнать, повлиял ли местный диалект, основанный на всеппском наследии, на говор моих родичей.
Оставив обсуждение сюжета, а также многочисленных иных проблем, поднятых готовящейся к изданию замечательной книгой, нашим увлечённым литовцам, лично  я остановлюсь, пожалуй, лишь на отграничении сложных к пониманию неподготовленного читателя слов.

  В обоих рассказах изобилуют необычные слова и выражения. И это может отпугнуть рядового современного читателя, привыкшего к иному, упрощенному языку книжек. Но, на самом деле, число собственно "неясностей" там мало.
  Надо сказать, что при чтении этих рассказов от читающего потребуется определённая подготовка. Надо иметь кругозор! Надо быть достаточно развитым культурно. Так, хорошо бы знать, хотя бы по-наслышке, слова, обозначавшие предметы крестьянского обихода. И тогда ни "вешалА", ни "запЯток" не смутят.
Ещё желательно обладать слухом, схожим с музыкальным. Тогда на слух станет не сложно воспринять совсем немножко переиначенные "церез реку", "надэ было".
  Поскольку действие обеих историй происходит столетие назад, то целый пласт лексики устарел, и понять его сможет начитанный человек, хотя бы в рамках школьной программы, русской классики 19-го века: "кицлИвой"=кичливый-  заносчивый, высокомерный; "баринИха"=барыня.
  Языковое чутьё имеется, конечно, не у каждого, кто возьмёт в руки эту книгу, но, думается мне, вполне по силам отгадать, что "долгоязЫкой"=долгоязыкий - это  эпитет к человеку, который болтун, пустомеля - просто это значение в говоре Ветросельги передано другим, более ярким словом.Кто-то припомнит, может, как разговаривала его бабушка или прабабушка, и таким родным повеет от словосочетаний типа "штейной двух"=штейный дух - запах щей, ведь "шти" как традиционную русскую капустную похлёбку едали в детстве все мы.
  Наибольшие сложности в понимании, скорее всего, вызовут действительно д и а л е к т н ы е слова. Но лично для меня некоторые из слов, присущих говору, на котором пишет Татьяна Ветросельга, были знакомы также из детства, ведь эти веппские слова употребляются также в говоре Заонежья, а моя бабушка по материнской линии оттуда, там, в русских деревнях Северного Обонежья много веков проживал род моих предков Блиновых.  В рассказе "Ехал грека" встретилось мне словечко "сиверко". В говорах Олонецкой губернии, к которой отходили 100 лет назад места проживания моих прдков, "сивер" - это северный, холодный ветер. Таким же образом, привычен был мне и пришедший из Древнего новгородского языка "концЯн" -  конец деревни, ведь разные концы одной большой деревни часто были обособлены, жители их мало пересекались (вспомнить, хотя бы, из песни "Валенки-валенки": "Ой да не ходи на тот конец, не носи девкам колец"). Всё понятно!
  Ну а вот когда пошла, собственно, диалектная лексика Вологодского края, там, как мне кажется, автолу лучше бы дать в сноске или в предисловии пояснения к ней. Ведь только вологодские без комментариев поймут, что "сумёт"- это сугроб, что "кокОра"- в говорах северных губерний - часть елового ствола с корнями,  ему перпендикулярными, что "шарнуть" означает "шарахнуть" (в данном тесте опрокинуть залпом стопку с вином). Особенно  выразительно слово "кОрба" - сырая низменность под ельником, частый лес, чаща - так и приходит на ум фамилия знаменитого вологодского художника В.Н.Корбакова.
  Вот такой необычный текст, бросающий вызов читателю, был нами прочитан, изучен - и, кажется, Татьяна Ветросельга - одна из тех писателей, кто знает настоящее "заговорное словцо", позволяющее переметнуться на столетие назад и услышать, КАК говорили наши предки.
 
© Copyright: Мара Багирова, 2016
Свидетельство о публикации №216120202193


Рецензии