Оторочен белой кромкой берег

Оторочен белой кромкой берег,
Чёрная вода за ним - провалом...
Как же я устала просто верить!
Как же я немыслимо устала!
Белою змеёй струит позёмка,
Рассыпаясь пылью под ногами...
Вот и я теперь дошла до кромки...
Вот и я теперь дошла до края...
Но опять, упрямо стиснув зубы -
Не впервой, судьбу не выбирают! -
Как собаке, я ей крикну: "Тубо!"
... Но судьба опять со мной играет.
Вскидывает лапы мне на шею,
Ещё чуть - и попросту задушит...
Я просить пощады не умею,
Даже если выгрызают душу...
Загнанная в угол, огрызаюсь,
Умываюсь собственною кровью...
Знаешь, я ведь просто ЖИТЬ пытаюсь...
Только остаюсь для всех - виновной.
В чём виновной?.. И сама не знаю.
Может, в том, что всё никак не сдохну...
Ну и пусть я вновь дошла до края!
Всем назло цвету! И не засохну!
7.12.2017


Рецензии
Сонет 66
ШЕКСПИР,

Переводы Шекспира
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,

А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить меня не дам!

Иосиф Лиарзи   09.12.2017 11:20     Заявить о нарушении
Дорогой Иосиф! Спасибо за чудесные переводы! Помню, когда-то давно я читала сонеты Шекспира именно в переводе Маршака. Мне кажется, У Пастернака вышло чуточку слабее... а последний перевод, который Вы назвали современным, - в самую точку! Я так подозреваю, это уже - Ваше творение? Очень понравилось! Жаль только, что в нём заключено столько правды о нашей сегодняшней жизни! Лучше было бы, если б мы придумывали подобное, чтобы жизнь не подкидывала нам такие темы... но уж как оно есть, так и будет! Спасибо! Всегда рада Вам! Ваша Ленка.

Елена Килязова   10.12.2017 23:16   Заявить о нарушении
Дорогая Елена - Вы меня переоцениваете!

Современный перевод - не мой

Иосиф Лиарзи   11.12.2017 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.