Другие мужчины. Сара Тисдейл

Другие мужчины
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл


От слов твоих острых волненьем горю,
В них нежности памятный след.
С другими мужчинами я говорю,
Но думы мои о тебе.

Смотрю я на множество лиц предо мной -
Мне мил лишь избранника вид:
Откинуты волосы чёрной волной,
Хоть ветер их смоль теребит.

И глаз таких серых не знаю других,
Глубок их  пронзительный    взгляд,
И смуглая кожа - опять не про них,
Кто входит в обыденный ряд.

Другие мужчины, быть может, верней,
В мечтах своих каждый - жених,
Но вот разгоняется ветер сильней
И гонит все мысли о них.

08.12.2017
Иллюстрация из Интернета








Other Men
by Sarah Teasdale
 
When I talk with other men
I always think of you -
Your words are keener than their words,
And they are gentler, too.

When I look at other men,
I wish your face were there,
With its gray eyes and dark skin
And tossed black hair.

When I think of other men,
Dreaming alone by day,
The thought of you like a strong wind
Blows the dreams away.
 


Рецензии
Не знаю, Кира, насколько близок перевод к оригиналу, но это и не важно!Его художественная ценность налицо!Очень красиво, трогательно!!!
С теплом и восхищением обнимаю
Наташа

Натали Наумова 2   12.12.2017 16:23     Заявить о нарушении
Перевод близок, но не уместился в три строфы, как это у Сары Тисдейл. У меня четыре строфы.
Однако я не ставлю задачу точного перевода -
я не владею искусством "втискивания" себя в рамки готового авторского произведения.
Мне надо восхититься неординарностью мысли,
и тогда меня влечёт на вольную интерпретацию,
что я всегда указываю под названием стиха.
Спасибо, Наташа, за поддержку.
Со взаимным теплом,
Кира.

Кира Костецкая   12.12.2017 18:43   Заявить о нарушении