Как надо переводить Библию, чтобы зажигать сердца

Как следует переводить Библию, чтобы зажигать сердца
Советы юным переводчикам


   На православном сайте увидел ролик молодого переводчика Библии, рассуждавшего о десятках вариантов перевода древних текстов, и потерявшегося в выборе этих вариантов, как будто Библия была кабинетной книгой для ученых, а не вдохновенным учителем миллионов людей.Упадок христианства порождает упаднические холодные и пустые варианты перевода Слова Божия через пророков.

 Увидев тупик современного переводческого научного подхода, вспыхнул ревностью и решил показать путь таким болтологам, филологам  софистам в христианстве. И начал в виде прямого обращения к «переводчикам» Библии…

  Спасибо за ваш огромный труд, но не будем забывать, что кабинетный подход 19 века не может дать живого, плодотворного для ума человека значения Слова Божия. И если мы говорим о просто древних текстах, то конечно точный и дословный перевод может показаться невозможным.

 Но у нас есть один точный критерий-признак воздействия на душу человека и просветляющая сила Слова. И используя его не только можно найти вариант перевода, но и выразить не только факты смысла, но контекст, настроение и направленность. Этим подходом пользуются переводчики с самого сложного, китайского языка.

 Если не понимать исторического времени написания, дворцовой утонченности понятий, идей даосизма то перевод будет до смешного плоским. Так и с Библией, вообще с любым хорошим и лучшим из возможных переводом.
Нужно как бы войти в состояние пророка, пишущего эти строки. Напоминаю, что именно вдохновение руководило пророками, писавший Библию. А у нас бюрократы от науки и богословия с холодным сердцем приступают к огню Слова Божия. И результат - никого не вдохновляющие переводы.

 Я помню, каким праздником веры стали поэтические богатые образностью переводы книги Иова от Аверинцева!

  Я настолько ими был потрясен в прочтении гением Смоктуновским, что когда вышли пластинки на виниле в конце 80-х, что до сих пор, спустя 25 лет цитирую их наизусть…книга Иова, ответ Бога Иову…
«Весело страус бьет крылом, хоть не может, как аист иль ястреб взмыть в небеса, кладет он яйца свои согреваться в песке, и не боится, что растоптать их может нога и растерзать зверь полей.

 Ибо не дал разума ему Бог и рассудка не уделил. Но когда он поднимется и побежит, конь и всадник смешны ему… 
Если вы откроете синодальный перевод, никаких этих красот вы там не увидите. Все переведено сухими учеными без тени поэзии. И текст погас в русской транскрипции. Так всем спокойнее. Мертвый перевод для мертвой Церкви бюрократов.
Точнее в бездуховном, формальном оголенном фактическом переводе на канцелярский русский язык.
 
  И только с годами опыта жизни я понял - прав был Аверинцев, и Господь направил его руку, вдохновил создать высокую поэзию из канцелярита (языка для офиса) синодального перевода.
Его перевод направлял точно к вере, воспламенял вдохновение и открывал величие Бога, невыразимое без высокой поэзии, предела возможностей человека для беседы о Живом Боге.

 И когда гениальный артист Смоктуновский начал читать перевод Аверинцева в студии, усиленные даром Смоктуновского строки поэзии прямо передали ощущение личного разговора с самим...Богом…Это было незабываемо и переворачивало наши молодые сердца, направляло к Живому Духу и его  Пути..
Голос завораживал - Препояшь свои чресла, стань как муж, Я буду спрашивать, а ты отвечай Мне-
Где был ты, когда землю Я утверждал?...

Сколько сердец можно было бы зажечь такими яркими и глубокими переводами, направить к Богу, показав через вдохновение Его Величие, Его Любовь, Его Красоту….


Рецензии