Бог бодрствует над Словом bilingual devotionals

Бог бодрствует над Словом

Я обратила внимание, что в разных языках люди вкладывают разный смысл в похожие слова. Я объясню: не всегда слова, имеющие одинаковое фонетическое звучание в разных языках имеют одно и то же  содержание. Они даже имеют определенный термин – ложные друзья переводчика. Например, английское «aggressive»  -  это не  русское «агрессивный», это, скорее всего, «напористый» или просто «настойчивый» или, может быть,  «бесцеремонный». «Ambitious» это не русское «амбициозный», это, скорее, «целеустремленный». Оба слова часто  употребляются для описания характеристики человека и имеют вполне положительный оттенок, например, для описания качеств молодого специалиста. В русском языке до последнего времени это были бранные слова. А английский глагол «to hate» во многих случаях, просто, нельзя переводить по прямому значению -  «ненавидеть» , чаще,  его обязательно нужно заменить на слово помягче, например,  «не нравится», чтобы не исказить смысл.  И таких примеров много...  Получается, что, несмотря на возможности перевода, мы, всё равно, говорим на разных языках,  даже в рамках одного времени. А что говорить о языках и наречиях разного времени? А Библия,  книга,  написанная много столетий назад? Можно ли ей доверять, вернее, можно ли доверять ее переводам? Много мнений по этому поводу уже существует. Я выскажу свое.
Библия проверяется  самой же Библией, есть очень много параллельных мест в Новом и Старом Заветах, которые помогают разобраться в трудных случаях, было бы желание. Я верю  Богу,  который сказал неоднократно,  что  будет тщательно следить за Своим Словом.  «Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось» (Иеремия 1:12). «...так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, --оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» (Исаия 55:11). «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно» (Исаия 40:8).
И вообще, я всегда больше озабочена, чтобы выполнять то, что мне уже открыто,  чем разбираться с непонятными местами. Они будут со временем открыты мне так или иначе, когда Бог сочтет нужным.  Пока мы на земле,  всегда будут для нас места в Писании, которые мы будем рассматривать, как через мутное стекло,  места, которые по-настоящему  откроются нам только на небесах. «Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое — нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего»  (;Второзаконие; ;29;:;29; ).

«Воззови ко Мне и Я отвечу...» (Иеремия 33:3).

 
Воззови ко Мне, и Я отвечу
На вопросы, что не понимаешь,
Воззови ко Мне и Я отвечу,
Покажу тебе, чего не знаешь.
И великое, и недоступное
Ты постигнешь после нашей встречи.
Что же ты молчишь, что не взываешь?
Воззови ко Мне, и Я отвечу.
 

God is waching over  His Word

I noticed that in different languages people put different meanings in similar words. I will explain: not always words having the same phonetic sound in different languages have the same content. They even have a certain term - the interpreter's false friends. For example, the English "aggressive" is not the Russian "aggressive", it is, most likely, "assertive" or simply "persistent" or, perhaps, "unceremonious". "Ambitious" is not Russian "ambitious", it's rather "purposeful". In Englisk both words are often used to describe a person's characteristics and have quite a positive connotation, for example, to describe the qualities of a young specialist. But in Russian until recently, these were abusive words. And the English verb "to hate" in many cases, simply, can not be translated to the direct meaning - "hate", more often, it must necessarily be replaced by a word softer, for example, "do not like" so as not to distort the meaning. And there are many such examples ... It turns out that, despite the possibility of translation, we still speak different languages, even within the same time frame. And what about the languages and dialects of different times? And the Bible, a book written many centuries ago? Can I trust Bible, or rather, can I trust  translations? Many opinions on this matter already exist. I will express my opinion.
The Bible is checked by the Bible itself, there are so many parallel places in the New and Old Testaments that help to sort out difficult cases, if there is  a desire. I believe God, who has said repeatedly that He will carefully watch over His Word. "The Lord said to me," You truly see; for I am awake on my Word, that it may soon be fulfilled "(Jeremiah 1:12). "... So is My Word that comes out of My mouth," but it does not return to Me futile, but it fulfills what I want, and does what I sent it for him "(Isaiah 55:11). "The grass withers, the color fades, but the Word of our God will last forever" (Isaiah 40: 8).
 And anyway, I'm always more concerned to act acording to  what I have already discovered, than to deal with incomprehensible places. They will be eventually opened  to me anyway, when God considers it necessary. As long as we are on earth, there will always be places for us in the Scriptures that we will consider, as through murky glass, places that will truly open to us only in heaven. "The hidden things belong to the Lord our God, and the revealed things to us and to our children forever, that we may fulfill all the words of this law" (Deuteronomy 29:29).
"Call upon Me and I will answer ..." (Jeremiah 33: 3).
Call upon Me, and I will answer
To questions that you do not understand,
Call upon Me and I will answer,
I'll show you what you do not know.
And great things, and inaccessible
You will comprehend after our meeting.
Why are you silent, why  do not  you cry?
Call upon Me, and I will answer!
 


Рецензии