Лиса и Бобер басня. узбекский перефраз
Лиса вот тут примерно жил, Бабер воон там кибитка был,
Когда Бабер домой ходил – Лиса хар кун* за ним следил.
И видел как Бабер ака Тоскал то мясо, то мука,
Чулки- капрон жене тоскал Лиса все это увидал.
Бошка* свой взял и так сказал
--Вай-Бай, какой я стал дурак,
С ним познакомиса керак*,
Потом Лиса сартарошхона* ходил,
Завивка делал, морда мил. На новом платье залезал
Одеколон в себя бросал Лиса на улице шагал
И там Бобер и повстречал.
Хвостом вертел и так сказал
– “Ми знаем Вас давным-давно, Пойдемте вместе на кино”,
Кино ту пору шел “Тарзан” Когда Тарзан Джейн цаловал
Бабер Лиса за попа брал. Бабер такая речь сказал
– Моя твоя тебя любить И без тебя не может жить
Потом Бабер домой ходил, Бобрихе хаир* говорил,
Брал тюбетейка, носвой*,
Теперь живет с другом женой.
Узнал об этом Лев-ака Нащальник главный у Бобра
Свой кабинет он вызывал, Бобра с работы выгонял.
Бабер совсем обидно стал, Бабер “Онейнеский”* сказал.
И вот Бабер тюрма попал, Бобриха нон* туда тоскал.
Мораль сей басни такова: Бабер – харып*, Лиса джаляп**
И что случилось с ним - ажап.***
………………….
Перевод отдельных слов с узбекского на русский язык
* хар кун - каждый день
*бошка - голова
*керак - нужно, надо
* сартарошхона - парикмахерская
*носвой - узбекский курительный табак
* хаир - прошай
* онейнескей - ругательный узбекский мат
* нон - хлеб, лепёшки
* харып – кишлачный дурачок
* джаляп – гулящая баба
*ажап – позор
_ _ _
В каждом человеке есть солнце. Только дайте ему светить <СОКРАТ>
Свидетельство о публикации №217121102012