Абракадабра
Рабочие вырыли большущую яму посреди проезжей части и понуро сидят на глыбах вывороченного асфальта.
- Что приуныли, хлопцы? – спросил я.
- Не там вырыли, - был ответ.
- Да как же это?! Ну, прораб вам задаст!
Через полчаса приехал прораб – хмурый тип в красной каске, с портфелем в руке. Долго смотрел на яму, молча повернулся и пошёл к бытовке. Рабочие нехотя вставали, разбирали лопаты и отбойные молотки, тянулись за ним…
Бытовка вместила всю бригаду, а я вернулся к своим – доваривать трубы.
И вот час прошёл, два прошло, а из бытовки никто не выходит.
«Ну, жару даёт!» - дивились одни.
«Подробный разбор полётов», - говорили другие.
Я отправился разузнать, в чём дело.
Приоткрыл дверь, заглянул: вдоль стен угрюмо сидят работяги, а перед ними стоит прораб и… декламирует стихи! (Как выяснилось позже – собственного сочинения.)
Конечно, не долго такой у нас пробыл, вылетел вскоре со свистом. А года через три, по слухам, снискал популярность как поэт-абстракционист.
Странные у него были стихи, словно бы на иностранных языках: то немецкий слышался, то французский, то какая-то тарабарщина. Я поначалу думал: полиглот, что ли? А оказалось, смысла в словах – нуль, пустой набор звуков.
Один вирш я записал. Звучит по-китайски, но родственник-эрудит пояснил, что в восточных языках рифмы не бывает. А увидев стишок, покатился со смеху – полнейшая, говорит, абракадабра.
Вот этот вирш:
Чжэнь ха,
Чапаканчу фа,
Хансай га,
Жэнхаун са.
Кун чабай гудифэ,
Кун фачжу гуанхэ,
Садунфэ! Садунфэ! Садунфэ!
В общем, лабуда.
А недавно, как раз 8-го марта, смотрю праздничное телешоу. Известный учёный, физик-ядерщик рассказывает аудитории про свою жизнь, про свои отношения с женщинами. Ведущий говорит: «Попросим теперь уважаемого гостя прочесть какое-нибудь стихотворение в честь наших прекрасных дам!»
Учёный грузно поднимается, разворачивает бумажку и читает:
Чжэнь ха,
Чапаканчу фа,
Хансай га,
Женхаун са. -
И далее по оригиналу.
Тьфу!!
Свидетельство о публикации №217121102021