Старинный, советский, современный, научный, религи

После того, как в России на русском языке стали не только говорить и переписывать церковно-славянские тексты, но и много печатать светских, научных и технических книг, то возникла необходимость в особом письменно - печатном языке. И он стал формироваться  в эпоху Петра Великого.

Этот особый для России язык стал вытеснять в печати церковный язык, преобладавший до этого почти везде в русской письменности. Новый и необычный для русского уха язык потеснил разговорный язык и этому языку нужно было учиться, лучше с самого рождения. Часто шли по другому пути и изучали французский или немецкий языки, чтобы понимать научные и светские гуманитарные идеи, только появившиеся в Европе.

Медленно и верно формировался русский светский язык, на котором уже не только писали, но начинали говорить. Это был особенный путь, который нужно было пройти, ибо не овладев другим пластом языка, невозможно было занять определенное место не только в ученом сообществе, но и в светской жизни при дворе императора или императрицы. Многие люди того времени говорили как бы на двух русских языках. На народном разговорном и на ученом светском наречии. Тогда образованный класс ещё не сформировался и приходилось часто переходить с одного языка , живого великорусского на ученый , называемый тогда, сухой ученый язык. Чтобы догнать Европу в науках и просвещении, российское правительство вынуждено было создавать школы светского, а не только церковно-приходского типа. Эти школы должны были научить детей новому типу языка через изучение французского или иного европейского языка, а также корневых древних языков -  латинского, греческого и еврейского.

Ближе к революции 1917 года, после которой произошла радикальная реформа русского языка, новый язык уже преобладал в семейной и школьной жизни, поэтому церковный и старый разговорный язык считался древним , жаргонным. Новому языку уже не обучали, на нем говорили. И чтобы его освоить нужно было много читать. Для этого была придумана система обучения чтению. Так появились первые буквари, включающие ещё некоторые элементы церковного языка. После революции все лишние буквы были исключены из письменного языка. Но процесс изучения иностранных языков не был прекращен. Иностранные языки нужны стали для того, чтобы понимать и быстро учиться воспринимать новые идеи, связанные с классовой борьбой, разработанные в европейских странах. Тут уже опять стали складываться два альтернативных языка: светский старорежимный и новый советский новояз. Противоборство двух языков особенно явно стало проявляться в общественной литературе. Русская классическая литература передала традицию советской литературе, которая была дополнена советской идеологией. А советская идеология опиралась на советский новояз. Так советская литература стала печататься , опираясь на новый печатный язык. Он явно отличался от старого классического русского языка и не только внешне, фонетически, а главное внутренне идейно, что влияло на внешность языка и внешние изменения меняли внутреннюю суть языка.

Особыми путями шла так называемая научная литература. Она выискивала свои необходимые слова в переводах из других языков, а главное в идеологических первоисточниках. В дореволюционное время уже выработался наукообразный язык, что был общим для всей науки Европы и России. Научный печатный язык ещё разрывался между иностранным и подстрочным русским переводом. После революции пошли по пути подстрочно - смыслового перевода. Однако, смысл иногда расходился с советской действительностью и тогда его меняли или подгоняли под советские реалии. Существовала внутренняя цензура самого писателя и внешняя официальная редакторская цензура. Все цензурные научные наработки употреблялись в новой советской литературе. В такой непростой ситуации многие советские писатели вынуждены были прибегать не к печатному уже привычному слову, а к народной речи, которая ещё жила в советском человеке, передаваясь через родителей.

В советское время была организована строгая образовательная система, которая касалась и изучения русского языка, родной речи и понимания печатных текстов. Все советские люди проходили через жернова образования. Если не хватало среднего образования, то можно было пройти через систему высшего образования, а потом поступить в аспирантуру и готовить потом новые образовательные кадры. Живой великорусский язык областей и местечек забывался или просто принижался, высмеивался и уничтожался. Всем советским людям вырабатывали вкус к одному советскому языку, который называли по старинке «русским». Но этот язык уже не был русским, он только был похож внешне на старый академический и разговорный русский язык. Внутренне это был новый советский язык. Этот новый советский язык новых словарей и советских энциклопедий должен был стать языком общения и письма нового строителя социализма и коммунизма.

По особому пути пошло развитие профессиональных языков. Часто на работе человек вынужден был общаться с коллегами на одном языке, привлекая минимум слов и фразеологических оборотов из бытовой жизни, а дома рабочий или служащий расслаблялись и с семьей говорили на простом русском языке. Если два родителя работали на работе одного профиля, то дома им проще было найти общий язык, привлекая слова из профессионального жаргона. Сложнее было переходить на язык домохозяек военным специалистам, так как на основной работе им приходилось заниматься очень суровой работой, часто не связанной с жизнью, иногда и останавливая ее ход. Жена воина может даже не понимала, что происходит в голове ее мужа, о чем он думает, как и с помощью каких терминов говорит с собой.  Скрепляющим языковым фактором для граждан одной страны выступал язык СМИ, что распространялся на половую и бытовую сферы. Радио, телевидение, газеты, журналы и развлекательная литература создавали общий языковой фон государственного существования. Журналисты на своей работе формулировали общий жаргон для совместного существования граждан, но приходя домой, часто вынуждены были приспосабливаться к упрощенным схемам общения с родственниками и близкими.

В мирной жизни общим языком для всех стал бытовой язык. Даже отдельные области большой страны имеют схожие языковые схемы бытового общения. Отличие может быть в произношении, ударении и др. нюансах, не заметных для людей одной области обитания. В Вологде и Москве различный говор, но общая основа языка остается одной.               
Сейчас в бытовую речь вкрапливаются религиозные мотивы библейского языка.

Язык Библии – это иносказательная образная речь, близкая к устному мифологическому сказанию. В Ветхом Завете в мифологической форме написана история возникновения языка и разделение его на несколько разных языков после Вавилонского столпотворения.

Бог наделил человека языком и с его помощью люди стали сильными, они почувствовали себя независимыми от божьей воли. В Новом Завете говорится прямо, что язык – это бог, слово-бог и слово у бога. Нужно бережно хранить божье слово. В Послании Коринфианам Христос говорит об языке, разделяя его на родной , простой для сведующих, а также иноземный. Иисус сообщает коринфианам, что если они слышат непонятную речь, то то человек говорит с Богом. То есть говорящего на непонятном наречии понимает Бог, так как он представил возможность говорить и дал сам язык как средство обращения к людям и Богу. С Богом можно говорить на любом языке. На родном языке люди даже при общении друг с другом обращаются к богу и бог через язык выступает посредником.

Язык – средство общения с Богом, а потом уже язык помогает найти контакт с такими же людьми. Когда люди обращаются к другим людям , даже самым близким, они не должны забывать о Боге, так как он всё слышит и всё понимает. Хула и ругань на другого человека может обратиться на самого кричащего, так как он под пристальным вниманием Бога.

Человек общается с Богом всегда, когда говорит. Если писатель создает произведение на своем языке, то его читает Бог, а потом случайный читатель, поэтому когда человек пишет, то должен помнить, что в первую очередь пишет для Бога, а потом для развлечения людей, которые также должны помнить, что прочитанное им, уже было понято Богом. Если текст плохой или непонятный, да ещё с хулой, руганью и матерными словами, то это не значит, что Бог его не прочел и не сделал замечание. Когда текст написан, он первоначально обращен к Богу, даже если автор об этом не всегда помнит, а потом к другу и другим читателям.

Есть такое выражение, что глас народный есть голос божий. В этом выражается скрывается то, что и слова нескольких людей обращены в первую очередь к Богу, а так как они говорят божьим языком, то ими говорит Господь Бог и их голос есть глас божий. Даже если язык народа непонятен для власть придержащих, - это надо понимать как обращение народа к Богу и через него к земной власти, которая может быть глуха и крива. Каждый по отдельности или люди вместе обращаются к богу, а потом речь и слово доходит до каждого из имеющих уши. Имеющий глаза – увидит, имеющий уши – услышит. Независимо от того, слушает говорящего или не слушает, если есть уши, то он услышит, так как всё слышит и видит Бог. Бог, можно сказать, имеет суперслух и суперзрение, что отсылает нас к супермиру, который руководит всем на свете, всегда и во веки веков.

В этом тексте коротко представлены научный, разговорный и религиозный дискурсы.


Рецензии