по Гейне

“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил  Генрих Гейне. Я так и поступил и добавил ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось  стихотворение о глобальном одиночестве душ. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.

На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Горюет о том, что одна.
       
В пустыне под небом горячим
Скала, на ней пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.

И люди весь век  одиноки -
С рожденья до вечного сна.
В  гордыни - печали истоки,
Тоска - за гордыню цена.
В моём переводе стихотворение не о любви мужчины и женщины, смысл шире  это печаль,  разделённых судьбой, войной, ссылкой людей. Так, видимо думал и Гейне. Последний перевод о тотальном одиночестве человека в этом мире. Один рождается, один умирает.
читайте мои книги на Литрес


Рецензии