Лина Костенко. Судьба

С украинского

В те вечера задумчивы, картинны
На золотых околицах села
Он, может, заглянул в лицо судьбины,
А та, возможно, очи отвела.

И он спросил: - Зачем ты взгляд отводишь?
- Так холодно. Зима,- судьба в ответ. -
На поле глянь – ты там уже не ходишь.
Глянь в будущее – там тебя уж нет.

*  *  *

Доля (Лiна Костенко)


В ті вечори задумані, чудові
на золотих околицях села
він, може, глянув у обличчя долі,
а доля, може, очі одвела.

І він спитав:— Чого ж ти їх одводиш? —
Boнa сказала: — Холодно. Зима.
Поглянь у поле,— ти вже там не ходиш.
В майбутнє глянь — тебе вже там нема.


Рецензии
Судьба жестока и прямолинейна, и делает свое дело хладнокровно.

Отличный перевод прекрасного стихотворения.

Муса Галимов   25.11.2022 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
Читаю вновь, а всё равно мурашки
от предсказаний чьей-то там судьбы.
Всё те же у моей судьбы замашки,
глаза отводит в поле пустоты.

Анна Дудка   26.11.2022 07:55   Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!

Судьба - женщина коварная, не надо верить ее улыбке, не надо поддаваться на ее заигрывания, а просто жить и заниматься своим любимым делом.

Хорошей Вам субботы, Анна Михайловна, и пусть взойдет солнце и приукрасит серость последних дней.

Муса Галимов   26.11.2022 09:46   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Муса!
И Вам чудесного зимнего денёчка и солнечного настроения!

Анна Дудка   26.11.2022 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.