Приключения Чиполлино. Глава 7

Capitolo VII

Ciliegino, per una volta, a don Prezzemolo si rivolta

Il Castello era un po' in cima alla collina ed era circondato da un gran parco. C'era un cartello
che da una parte diceva: «Vietato l'ingresso» — e dall'altra parte diceva invece: «Vietata l'uscita» .
Una parte era destinata ai ragazzi del villaggio, perch; non gli venisse la tentazione di
scavalcare l'inferriata per andare a giocare sotto gli alberi del parco; l'altra era per Ciliegino, perch;
non gli venisse la tentazione di scappare nel villaggio a imbrancarsi con i figli dei poveri.
Ciliegino passeggiava solo soletto, stando bene attento a non calpestare le aiuole e a non
rovinare i fiori. Difatti il suo precettore, don Prezzemolo, aveva fatto mettere dappertutto dei
cartelli, su cui c'era scritto quello che Ciliegino poteva fare e quello che non poteva fare.

Глава 7
«Помидорчик восстаёт против дона Петрушки»
Замок располагался на вершине холма и был окружён большим парком. Там было объявление, где с одной стороны было написано: «Вход воспрещён», а на другой стороне – «Выход запрещён».
Одна часть этого объявления была посвящена деревенским мальчишкам, чтобы у них не возник соблазн перелезть через железную решётку и играть под деревьями парка, другая – для Помидорчика, чтобы у него не возник соблазн убежать в деревню и связаться с детьми бедноты.
Помидорчик гулял один-одинёшенек и внимательно следил за тем, чтобы не топтать клумбы и не губить цветы. В самом деле, его наставник, дон Петрушка, везде разместил объявления, на которых было написано, что можно делать Помидорчику и что нельзя.


Per esempio, vicino alla vasca dei pesci rossi c'era questo cartello:
«E' vietato a Ciliegino mettere le mani nella vasca».
E c'era anche quest'altro:
«E' vietato ai pesci rivolgere la parola a Ciliegino».
In mezzo alle aiuole fiorite c'erano cartelli come questo:
«Ciliegino non deve toccare i fiori, altrimenti rester; senza frutta».
Oppure, come questo:
«Guai a Ciliegino se calpesta l'erba dovr; scrivere duemila volte: io sono un ragazzo bene
educato».
Questi cartelli erano un'idea di don Prezzemolo, che non era un prete, ma il precettore di
Ciliegino.

Например, рядом с прудом с красными рыбками висело объявление:
«Помидорчику запрещено погружать руки в водоём».
Было также и другое объявление:
«Рыбам запрещено переговариваться с Помидорчиком».
Среди всех цветущих клумб были объявления подобного рода:
«Помидорчик не должен трогать цветы, иначе останется без десерта».
Или же такое:
«Если Помидорчик потопчет траву, должен написать 2000 раз: «Я – хорошо воспитанный мальчик».
Эти объявления были идеей дона Петрушки, который не был священником, а лишь наставником Помидорчика.

Il nostro Visconte aveva chiesto alle nobili zie il permesso di andare alla scuola del villaggio,
insieme a tutti i ragazzi che vedeva andare e tornare dalla scuola, agitando gloriosamente le cartelle
come bandiere. Ma Donna Prima era inorridita:
— Un Conte del Ciliegio nello stesso banco di un contadino? Giammai!
Donna Seconda aveva ribadito:
I pantaloni di un Conte del Ciliegio sul legno di un volgare banco di scuola? Non sar; mai!
Наш виконт попросил своего благородного дядю разрешить ему учиться в деревенской школе, вместе со всеми мальчишками, которые, как он видел, шли в школу и из школы, весело потрясая объявлениями, словно знамёнами. Но Донна Первая пришла в ужас:
- Граф Черешня на одной скамье с простолюдином? Никогда!
Донна Вторая подтвердила:
- Брюки графа Черешни на дереве вульгарной школьной скамьи? Никогда!

Cos; era stato affittato un maestro privato, per l'appunto don Prezzemolo, chiamato a quel
modo perch; saltava sempre fuori da tutte le parti.
Таким образом, наняли частного учителя, а именно – дона Петрушку, которого позвали потому, что он всегда выпрыгивал невесть откуда.

Se Ciliegino, nel fare il compito, osservava una mosca che era entrata in una macchia
d'inchiostro e voleva imparare a scrivere, saltava fuori da chiss; dove don Prezzemolo, si soffiava il
naso in un fazzolettone a quadri rossi e azzurri e cominciava:
— Guai a quei ragazzi che guardano le mosche! Si comincia sempre cos;. Poi una mosca tira
l'altra, si comincia a guardare anche il ragno, poi il gatto, poi tutti gli altri animali e ci si dimentica
di studiare la lezione. Chi non studia la lezione non pu; diventare un bravo bambino. Chi non
diventa un bravo bambino non diventa un brav'uomo. E chi non ; un brav'uomo va in prigione.
Ciliegino, se non vuoi finire in prigione, smettila di guardare quella mosca.
Se Ciliegino apriva il suo albo per disegnare qualche bella figura, saltava fuori chiss; da dove
don Prezzemolo, si soffiava il naso e cominciava:
— Guai a quei ragazzi che perdono il tempo a disegnare le belle figure. Che cosa potranno
diventare da grandi? Al pi; al pi; degli imbianchini, cio; persone sudice e malvestite che girano
giorno e notte a insudiciare i muri e perci; finiscono in prigione come si meritano. Ciliegino, vuoi
tu finire in prigione?
Если Помидорчик, делая урок, смотрел на муху, которая попала в чернильное пятно и хотела научиться писать, невесть откуда выскакивал дон Петрушка, сморкался в платок с красными и голубыми квадратами и начинал:
- Горе тем мальчикам, которые смотрят на муху! Начинается всегда так. За одной мухой будет другая, начинают затем смотреть на паука, затем – на кота, затем – на всех остальных животных и пренебрегают учить урок. Тот, кто не учит урок, не может стать хорошим мальчиком. Тот, кто не стал хорошим мальчиком, не станет хорошим человеком. А тот, кто не хороший человек, идёт в тюрьму. Помидорчик, если не хочешь закончить жизнь в тюрьме, прекрати смотреть на эту муху.
Если Помидорчик открывал альбом, чтобы нарисовать красивый рисунок, невесть откуда выпрыгивал дон Петрушка, сморкался и начинал:
- Горе тем мальчикам, которые теряют время, рисуя красивую картинку. Какими они вырастут? В худшем случае – малярами, то есть грязными и плохо одетыми людьми, которые проводят дни и ночи, крася стены, и поэтому закончат свои дни в тюрьме, как и заслуживают. Помидорчик, ты хочешь закончить дни в тюрьме?

Per paura della prigione, Ciliegino non sapeva a che santo votarsi.
Из страха перед тюрьмой, Помидорчик не знал, какому святому молиться.

Per fortuna qualche volta don Prezzemolo non poteva saltar fuori da nessuna parte, perch; era
andato a fare un pisolino o perch; indugiava a tavola a discorrere con la bottiglia. In quei pochi
istanti Ciliegino era finalmente libero. Don Prezzemolo se ne rese conto, e fece mettere tutti quei
cartelli di cui ho parlato: con questo sistema, poteva dormire un'oretta di pi;, sicuro che intanto il
suo pupillo non perdeva tempo e, passeggiando per il parco, imparava utili lezioni.
Ma Ciliegino, quando passava vicino ai cartelli, si toglieva gli occhiali, cos; non vedeva quel
che c'era scritto e poteva continuare tranquillamente a pensare ai casi suoi.
К счастью, иногда дон Петрушка не мог выскочить невесть откуда, потому что шёл подремать или задерживался у стола, разговаривая с бутылкой. В эти немногочисленные моменты Помидорчик был совершенно свободен. Дон Петрушка отдавал себе в этом отчёт и везде разместил объявления, о которых мы уже говорили: по этой системе он мог поспать ещё часок, уверенный в том, что его ученик не теряет время и, гуляя по парку, учит полезный урок.
Но Помидорчик, когда проходил мимо объявлений, снимал очки, поэтому не видел, что там написано, и мог спокойно продолжать гулять, думая о своём.

Mentre dunque Ciliegino passeggiava nel parco, si sent; chiamare da due voci squillanti come
campanelli.
— Signor Visconte! Signor Visconte!
Si mise gli occhiali e vide un ragazzo della sua et;, piuttosto malvestito ma dal viso chiaro e
simpatico, e una ragazzina di forse dieci anni, coi capelli raccolti in un codino che le stava sempre
in piedi sulla testa.
И вот, когда Помидорчик гулял по парку, он услышал, как его зовут 2 голоса, звенящих, как колокольчики.
- Синьор Виконт! Синьор Виконт!
Он надел очки и увидел мальчика своих лет, плохо одетого, но с ясным и симпатичным взглядом, и девочку лет 10, волосы которой были собраны в косичку.

Ciliegino si inchin; cerimoniosamente e disse:
— Buongiorno, signori. Io non ho l'onore di conoscerli, ma farei volentieri la loro
conoscenza.
— Allora perch; non vieni pi; vicino?
— Non posso. Don Prezzemolo non vuole che io parli con i ragazzi del villaggio.
— Ma ormai abbiamo gi; parlato.
— Quand'; cos;, vengo subito.
Ciliegino era timido e bene educato, ma nei momenti decisivi sapeva prendere decisioni
eroiche. Entr; decisamente nell'erba, calpestandola con tutta la forza delle sue gambette e si
avvicin; all'inferriata.
Помидорчик церемонно поклонился и сказал:
- Добрый день. Я не имею чести вас знать, но  охотно познакомлюсь с вами.
- Тогда почему вы не подходите ближе?
- Не могу. Дон Петрушка не хочет, чтобы я разговаривал с детьми из деревни.
- Но мы уже разговариваем.
- Раз так, я иду.
Помидорчик был робок и хорошо воспитан, но в этот решительный момент принял героическое решение. Он решительно пошёл по траве, топча изо всех сил своими ножками, и приблизился к решётке.

— lo mi chiamo Ravanella, — si present; la bambina. — E questo ; Cipollino.
— Molto piacere, signorina. Molto piacere, signor Cipollino. Ho gi; sentito parlare di lei dal
Cavalier Pomodoro.
— Ecco uno che mi mangerebbe senza neanche condirmi.
— Proprio cos;. Appunto per questo mi sono figurato che lei doveva essere una
simpaticissima persona. E vedo che non mi sono sbagliato.
- Меня зовут Редиска, - представилась девочка. – А это – Чиполлино.
- Очень приятно, синьорина. Очень приятно, синьор Чиполлино. Я слышал уже, как о вас говорил Кавалер Помидор.
- Он бы меня съел, даже не приправив.
- Точно так. Я как раз представил себе, что он должен был съесть кого-то симпатичного. И я вижу, что не ошибся.

Cipollino sorrise:
— Benissimo. Allora perch; stai facendo tanti salamelecchi e mi dai del lei come se fossi un
vecchio cortigiano in parrucca? Diamoci del tu.
Ciliegino si ricord; improvvisamente di un cartello che stava sulla porta del pollaio, e dove
don Prezzemolo aveva fatto scrivere «Non si deve dar del tu a nessuno» , perch; aveva sorpreso una
volta Ciliegino a conversare confidenzialmente con le galline. Tuttavia decise di passar sopra anche
a quel cartello, com'era passato sopra l'erba e rispose:
— D'accordo. Diamoci del tu. Chiss; come gli fischieranno le orecchie, a don Prezzemolo.
Чиполлино улыбнулся:
- Прекрасно. Но почему ты разводишь такие церемонии и обращаешься ко мне на «Вы», словно старый придворный в парике? Перейдём на «ты».
Помидорчик вспомнил объявление, которое висело над дверью курятника, на котором дон Петрушка написал: «Ты не должен ни к кому обращаться на «ты», потому что однажды застал Помидорчика, когда тот доверчиво разговаривал с курицей. Он немедленно решил пренебречь этим объявлением, прошёл по траве и ответил:
- Хорошо. Перейдём на «ты».  Кто знает, что ему насвистят в уши, дону Петрушке.


Risero tutti e tre allegramente. Sulle prime Ciliegino rideva appena appena con un angolo
della bocca, ricordandosi di un cartello di don Prezzemolo che diceva— «E' vietato ridere il luned;,
il marted;, il mercoled;, il gioved;, il venerd;, il sabato e la domenica» . Ma poi, vedendo Cipollino
e Ravanella che ridevano senza ritegno, si lasci; andare e rise a pieni polmoni.
Una risata cos; lunga e cos; allegra, al Castello del Ciliegio non si era mai sentita. Le nobili
Contesse, in quel momento, sedevano nella veranda a bere il t;.
Donna Prima ud; la risata ed osserv;:
— Sento uno strano rumore.
Все весело рассмеялись. Только Помидорчик едва улыбнулся углом рта, вспомнив объявление дона Петрушки, которое гласило: «Запрещено смеяться в понедельник, вторник, среду, четверг, пятницу, субботу и воскресенье». Но затем, увидев, что Чиполлино и Редиска смеются без удержу, позволил себе смеяться во всю силу своих лёгких.
Такого долгого и весёлого смеха Замок Черешен никогда не слышал. Благородные графини в тот момент сидели на веранде и пили чай.
Донна Первая услышала смех и заметила:
- Я слышу странный шум.

Donna Seconda accenn; col capo:
— Lo sento anch'io. Dev'essere la pioggia.
— Ti faccio notare che non piove affatto, — disse Donna Prima, con aria sentenziosa.
— Se non piove, piover;, — ribatt; Donna Seconda con decisone, alzando il capo per trovare
conferma nel cielo. Il cielo per; era limpido come se fosse stato scopato e lavato dalla nettezza
urbana cinque minuti prima: non si vedeva una nuvola per scommessa.
— Io dico che ; la fontana, — ricominci; Donna Prima.
— La fontana non pu; essere: ; rotta e non da acqua.
Донна Вторая сделала знак головой:
- Я тоже слышу шум. Должно быть, это дождь.
- Ты должна была заметить, что не может идти дождь, - сказала Донна Первая с нравоучительным видом.
- Если не может, то вскоре пойдёт, - настаивала на своём Донна Вторая с решимостью, поднимая голову, чтобы найти подтверждение небес. Небо, однако, было чистым, словно его вымели и вымыли в городской прачечной 5 минут назад: на нём не было ни облачка.
- Я думаю, это фонтан, - вновь начала Донна Первая.
- Это не может быть фонтан. Фонтан заржавел, и в нём нет воды.

— Si vede che il giardiniere l'ha riparata.
Ma il giardiniere non si era nemmeno accorto che la fontana era rocca.
Anche Pomodoro aveva udito quello strano rumore, e non era per niente tranquillo.
— Nelle prigioni del castello, — pensava, — ci sono molti prigionieri. Bisogna vigilare, se
non vogliamo avere sorprese.
Desise di fare un giretto d'ispezione nel parco e dietro il Castello, dove passava la strada del
villaggio, scopr; i tre ragazzi in allegra conversazione.
Se il cielo si fosse aperto, e gli angeli fossero rotolati gi; l'uno sull'altro, la sorpresa di
Pomodoro non sarebbe stata maggiore. Ciliegino che calpestava l'erba! Ciliegino che parlava con
due straccioni!
In uno di quei due straccioni, poi, Pomodoro ravvis; addirittura il monello che lo aveva fatto
piangere abbondantemente. Mont; in furore e divent; cos; rosso che se fossero passati di l; i
pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo.
- Я думаю, садовник починил его.
Но садовник даже не заметил, что фонтан заржавел.
Даже Помидор услышал странный шум и разволновался.
- Это из тюрьмы замка, - подумал он. – Это заключённые.  Нужно посмотреть на них, если мы не хотим быть застигнуты врасплох.
Он решил совершить инспекционную прогулку по парку и позади Замка, где проходила дорога из деревни, обнаружил троих детей, которые весело разговаривали.
Если бы разверзлись небеса, и с них посыпались бы ангелы, один за другим, Помидор не смог бы удивиться больше. Помидорчик топтал траву! Помидорчик разговаривал с 2 оборванцами!
В одном из этих оборванцев Помидор затем узнал мальчишку, который заставил его отчаянно плакать. Он рассердился и так покраснел, что если бы мимо проходили пожарные, им пришлось бы изо всех сил его тушить.

— Signor Visconte! — chiam; con voce terribile. Ciliegino si volse, impallid;, si strinse
all'inferriata.
— Amici, — bisbigli;, — scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male.
Cipollino e Ravanella scapparono, senza smettere di ridere.
— Per questa volta, — osserv; Ravanella, — la nostra spedizione non ; riuscita.
Ma Cipollino non la pensava cos;:
— E chi te l'ha detto? Abbiamo conquistato un amico, e questo non ; poco.
Il loro nuovo amico, intanto, si preparava a subire le lavate di capo di Pomodoro, di don
Prezzemolo, di Donna Prima, di Donna Seconda e di tutto il parentado. Il povero ragazzo si sentiva
infelice come non mai.
- Синьор Виконт! – позвал он страшным голосом. Помидорчик оглянулся, побледнел и вжался в решётку.
- Друзья, - шепнул он. – Спасайтесь, пока Помидор не причинил вам зла.
Чиполлино и Редиска убежали, не переставая смеяться.
- На этот раз, - заметила Редиска, - наша вылазка не удалась.
Но Чиполлино думал по-другому:
- Кто тебе это сказал? Мы завоевали друга, а это уже не мало.
В тот время их новый друг готовился к тому, чтобы получить головомойку от Помидора, от Дона Петрушки, от Донны Первой, от Донны Второй и от всей родни. Бедный мальчик чувствовал себя таким несчастным, как никогда.

Per la prima volta egli aveva trovato due amici, per la prima volta in vita sua aveva riso di
cuore, ed ecco che doveva perdere tutto di nuovo: Cipollino e Ravanella erano scappati gi; per la
collina e forse non li avrebbe pi; rivisti. Quanto avrebbe dato per essere con loro, l; fuori, dove non
c'erano cartelli, dove si potevano calpestare i prati e cogliere i fiori!
Per la prima volta nel cuore di Ciliegino c'era quella cosa strana e terribile che si chiama
dolore. Era una cosa troppo grande per lui, e Ciliegino sent; che non l'avrebbe potuta sopportare. Si
gett; a terra e cominci; a singhiozzare disperatamente.
Pomodoro lo raccolse, se lo mise sotto il braccio come un fagottello, e si avvi; su per il viale.
Впервые в жизни он встретил двух друзей, впервые в жизни смеялся от всего сердца, и теперь должен был всё это вновь потерять: Чиполлино и Редиска убежали за холм, и он не мог видеть их оттуда. Сколько бы он ни отдал за то, чтобы быть с ними, там, где нет объявлений, где можно топтать газоны и рвать цветы!
Впервые в жизни сердце Помидорчика узнало странную и ужасную вещь: боль. Это было слишком много для него, и он чувствовал, что не может этого вынести. Он бросился на землю и начал отчаянно рыдать.
Помидор поднял его, взял на руки, как вязанку хвороста, и направился по шоссе. (15.12.2017)


Рецензии