Кто и зачем вылил сливки на траву?

(Заметки о переводе сонета Луиса де Гонгоры)

Прежде всего хочу привести и отдать на строгий суд заинтересованных любителей поэзии свой стихотворный перевод сонета. Мне представляется, что Пушкин читал этот испанский сонет Гонгоры перед тем, как создал свою "Леду".

ОДНОЙ СЕНЬОРЕ С БЕЛИЗНОЙ ТЕЛА, ОБЛАЧЁННОЙ В ЗЕЛЕНЬ.
СОНЕТ ИЗ ЛУИСА ДЕ ГОНГОРЫ-И-АРГОТЕ (1561-1627)

Чудесный к берегу плывущий лебедь
Брильянты брызг роняет на мели.
Под солнцем, что зажгло огонь вдали,
Сверкает пены серебристый трепет.

Не горы ль творога на наст легли?
Летит на луг снежинок пряжа с неба.
Средь листьев мирта - белых лилий лепет -
В мирт лепестки их спрятаться смогли.

Но так ничто не блещет белизной,
Как свет под одеяньем Леды* милой,
Которая явилась предо мной.

Её дыханье пыл мой усмирило,
И обаянье прелести двойной
Меяя своими чарами сразило.
_______________________
*По древнегреческой легенде пленённый
красотой Леды Зевс явился к ней в образе
лебедя. У Пушкина есть стихотворение "Леда".

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)




Ольга Васильева-Даниелян 20 декабря 2017 года в 11:46
Добрый день, Ян! Ваш вопрос оказался интересным. В точном смысле cuajada не обозначает сливки, никогда не слышала. Это что-то более твердое , из чего делают сыр, и оно получается , если молоко чем -то взбивать.
У Гонгоры молоко взбивается острой травой. А в принципе почему бы так и не перевести. Я думаю , что у нас точного соответствия нет или какое-нибудь техническое при производстве сыра. Сливки называют crema.
Испанский я знаю, теорию на хорошем уровне, но не в академическом совершенстве. Зато у меня длительная практика. Всего наилучшего.
Ян Таировский 21 декабря 2017 года в 01:10
Дорогая Ольга! Большое спасибо за письмецо о гонгоровских молочных продуктах с травой, где главное - соседство двух цветов - белизны и зелени. Неужели дама, может быть, так лежит где-то у речных камышей, какневерная жена у Ф.Г.Лорки? Однако смущает в переводе Владимира Ефимовича Резниченко не только этот йогурт или сметана на траве, но и, к примеру, гладь озёрного стекла, перелесок, арабески... Очень прошу Вас сделать подстрочник (дословный перевод). этого 88-го сонета. Заранее благодарю. Спасибо судьбе за то, что неожиданно нашла в Вашем лице человека, знающего испанский.. Если "куахада" - творог или свернувшееся молоко, то, может быть, зелень растений серебрится инеем?
Ольга Васильева-Даниелян 21 декабря 2017 года в 11:25
Доброе утро! Присылаю посильный буквальный перевод Гонгоры. Он сложен, так как много метафор и редких для нас растений. Барокко.

С наилучшими пожеланиями.
Луис де Гонгора

Перевод

Сонет
перевод почти подстрочный

Одной даме, сияющей белизной, одетой в зеленое
(одной сеньоре, очень белой, одетой в зеленое)

Благородный лебедь, что покинул извилистую мель
и пеной воды поседеть заставил,
на солнце золотистом бьет своим пером, пропитанное влагой
средь острых листьев трав, его обнявших .

И на лугу зеленом снега хлопья белого
и лилия , что спряталась в кустарнике из мирта,
и молоко , что сбилось в водяной траве,
брильянт , средь изумрудов вставленный,-

цениться не должны так белизной ,
как та, что нам явила блеск воздушный свой, -
то Леда белая в зеленом одеянье.

Он был таков, что мой огонь
воздух вокруг согрел, и от красы твоей и одеянья
зазеленело поле и река прозрачной стала.
Ян Таировский 21 декабря 2017 года в 18:54
Дорогая ОЛЯ (Отдел Литературы и Языка)! Прочёл. Спасибо. Но, по-моему, Вы сделали чересчур художественный перевод, заботясь о ритмике, обходя стороной слова (после того. как, тростники, творог). Меня больше интересует пусть даже коряво-прозаический, но по возможности наиболее точный смысл строк.
Ольга Васильева-Даниелян 21 декабря 2017 года в 19:45
Добрый вечер! Увы, мне трудно дается корявый перевод. Что- то во мне протестует. Ладно , попробую еще раз.

Даме, очень белой, одетой в зеленое
Благородный лебедь, после того , как покинул извилистый брод, и из пены воды поседевшей, на золотистом солнце влажным пером бьет окутавшие его листья:
хлопья белого снега на зеленом лугу, лилия , спрятавшаяся среди миртовых кустарников, сгустки молока , сбитые в острых травах, бриллиант , вставленный в изумруды,
не должны цениться себя больше, после того как нам показала свой блеск воздушный белая Леда в зеленом одеянье.
И был он таков, что мой огонь нагрел воздух и заставил своей красотой и одеждой зазеленеть поля и придал ясность реке.
Это все, на что я способна.


Рецензии