М. Павич - А. Пушкин текст и метатекст
(художественный текст и метатекст истории)
Интерпретация пушкинской традиции в художественном восприятии М. Павича, возможна, так как ориентация на пушкинские тексты вполне очевидна в книге «Вывернутая перчатка» (СПб., 2002). Смысловое пространство рассказа «Принц Фердинанд читает Пушкина», с одной стороны, включает базисные особенности пушкинской традиции, которые задают способы интерпретации мира главным героем. С другой стороны, автор этого произведения ориентируется на фундаментальное свойство традиции - ее способность сохранять сущностные знания о мире и человеке и передавать во времени и пространстве эти знания в виде сложившихся образов, символов, устойчивых художественных формул, этических идеалов и даже эстетических канонов.
М. Павич, его герой принц Фердинанд и герои Пушкина вступают в особую постмодернистскую коммуникацию, или такой межкультурный полилог, который интегрирует разные культурные явления в смысловое целое и делает культурное время обратимым.
Пушкинская традиция привлекла внимание М. Павича, на наш взгляд, потому, что она является одной из формирующих и базисных традиций восточнославянского типа культуры Нового времени. Художник осознанно обращается к пушкинскому наследию, с тем чтобы раскрыть тайну исторического развития Западной Европы в одном из ее переломных и кризисных моментов, а именно – загадку начала Первой мировой войны. Художник использует прогностический и креативный аспекты пушкинской традиции, вписывая ее в широкий метатекст актуальной истории.
В эпилоге рассказа «Принц Фердинанд читает Пушкина» читатель узнает, что произошедшие события абсолютно реальны, информация о них «может быть найдена в любой энциклопедии» [1, 151]. Убийство австро-венгерского престолонаследника эрцгерцога Фердинанда и его супруги Софии в Сараево стало причиной объявления войны Королевству Сербии, что, в свою очередь, привело к Первой мировой войне (1914 – 1918). Как мы знаем, эта война стала одной из многих причин революционных изменений и в России. Таким образом, пушкинский текст, который читает принц Фердинанд тем или иным образом влияет на ход мировых событий.
Для того чтобы читатель почувствовал скрытые пружины реальной истории и связи между ней и литературной игрой и пушкинской традицией, М. Павич прибегает к нескольким пушкинским текстам. Это роман в стихах «Евгений Онегин», «Сказка о золотой рыбке» и «Русалка» [2].
Между образом принца Фердинанда и пушкинским героем Ленским, павшим на бессмысленной дуэли, автор проводит параллели в самом начале рассказа. Как и Ленский, Фердинанд учился в Геттингене, как и герой пушкинского романа, он возвращается в деревенское имение и там узнает, что «ближайший сосед умер» [1, 139], что полностью совпадает с началом романа в стихах «Евгений Онегин». Далее автор почти по пушкинскому тексту пересказывает сюжет романа в стихах: «его наследник уже приехал сюда, чтобы осмотреть дом и доставшиеся ему владения» [1, 139]. Подчеркивается страсть приезжего со столицы к модным акссесуарам, любовь к экономическим наукам, умение находить удовольствие в деревенской тишине и одиночестве. Играя с читателем в интеллектуально- творческую игру, Павич вводит новые, несвойственные пушкинской эпохе, реалии. Его герой, избегая общества, «садится на мотоцикл у заднего крыльца», и у него, а не Ленского, «прекрасные кудри».
Павич смещает временные пласты, литературный текст Пушкина напластовывается на события рассказа. Оба героя мчатся по полю на мотоцикле, принц приглашает своего друга и будущего убийцу на «стаканчик чего-нибудь с долькой лимона», а тот, в свою очередь, делает для Фердинанда открытым свой дом. На полке находятся книги Адама Смита, старые календари и статуэтка Наполеона, что является прямыми цитатами из романа Пушкина. Сюжет также развивается по-пушкински: «Я познакомил его с семьей Ольги, и он получил приглашение на день рождение ее сестры» [1, 141].
Звучащая на роковом празднике музыка «На прекрасном голубом Дунае» отсылает к незаконченной «Русалке» Пушкина, генетически связанной с многочисленными народными легендами, а также пьесе Генслера «Donau-Weibchen», переделанной Н. Краснопольским для создания популярнейшей в начале ХIХ века опере «Дунайская дева» [7, 345]. Введение топонима указывает на географическую реалию, связанную с жизнью принца Фердинанда. История и культура Сербии неразрывна от восточнославянской духовной традиции и русской истории, что художественно мотивирует переплетение русских художественных текстов с сербскими реалиями в этом рассказе Павича.
Песня о Дунае является как бы сигналом к сцене, описанной и Пушкиным и Павичем практически в одних красках. Возникает двусмысленная ситуация, ведущая к дуэли, которая и происходит возле «водяной мельницы». «В тот момент, когда в меня попала пуля, я выронил пистолет и вспомнил, как его имя. Его звали Евгений Онегин» [1, 143].
Может показаться, что сюжет пушкинского романа в стихах в тексте Павича обрывается смертью героя. Онегин, по Павичу, остается на другом берегу реки, в которую падает герой. Ему «казалось, что, плывя день и ночь вниз по течению», он попадает «во все новые и новые реки» [1, 143]. Очутившись на придунайских болотах, герой мучается от голода и головокружения. Рыбка, которую удалось ему выловить, оказалась и исполняющей желание золотой рыбкой и одновременно Архангелом Гавриилом. Исполняется желание героя иметь дом, жену и рыбу на ужин. Дворец был построен там, где «рядом с водопоем на Дунае стоял охотничий домик» [1, 147], что акцентирует связь с «Русалкой» Пушкина и циклом сопровождающих ее текстов, в которых разрабатывается тема мести за совершенное некогда злодеяние.
Мотив сада-лабиринта, излюбленный У. Эко и Борхесом, разрабатывается Павичем как архитектурно-ландшафтное воплощение смен времен года. Лабиринт является и моделью вечного обновления-повторения. Не случайно герой оказывается возле зодиакального знака Весов. Хрупкое равновесие жизни-сна и жизни-смерти, сна-обморока и прекрасной яви в 1914 году будет навсегда нарушено. Литературная смерть и тысячи реальных смертей не отменит София – так зовут возлюбленную и жену Фердинанда. София, по восточнославянской духовной традиции, – Божественная Премудрость, даровавшая миру в спасительную жертву Сына – Слово [4].
Через 28 часов после радостного пробуждения и встречи с Софией Фердинанд будет убит в Сараево 28 июня. Любопытно, что исторически реальное имя убийцы Фердинанда - Гаврило Принцип - совпадает с одним из имен золотой рыбки в тексте Павича. Подчеркнутая симметрия текста, дат, имен и деталей указывает на границу, делящую историю Европы и России на до и после Первой мировой войны.
Влияние традиции на реальную жизнь-историю воссоздается Павичем тщательно взвешенными художественно-изобразительными средствами, которые укрупняют семантический и синтагматический уровни текста. Художественно-философский эффект достигается путем символизации и рядом прямых и перифрастических отсылок к пушкинской традиции. Используя анагогический прием (от греч. – возведение), свойство образа возводить к первообразу, автор подвигает воспринимающее сознание читателя к особому прорыву через материальные предметности к их первообразу, первооснове.
В пушкинских сюжетах бессмысленного убийства, исполнения всех желаний до определенного предела и неминуемой расплаты за грехи, которые привлечены Павичем, явно присутствует «телеогическая интуиция гения» (слова В. Набокова) [3, 41-42]. Сквозь словесную ткань сборника «Вывернутая перчатка», название которого указывает на известный парадокс листа Мебиуса, имеющего лишь одну поверхность, просвечивает стремление автора возвратить человеческому сознанию связь с многомерностью жизни, в том числе и духовными субстанциями, от выбора которых зависит не только эстетика текста, но и ход мировой истории.
Вечные духовные и творческие ценности и как основная проблема бесчеловечной истории ХХ века - ценность жизни отдельного человека - подаются М. Павичем через «плетение» словесной ткани из искусно подобранных и перетекающих одна в другую пушкинских цитат, что, в свою очередь, отсылает искушенного читателя к стилю «плетения словес», свойственному восточнославянской традиции в эпоху Епифания Премудрого [6]. Древние книжники, авторы «плетения словес» активно использовали одну из загадочных способностей языка: если текст открыт для ассоциаций и интуиции, он порождает новые значения, нереализуемые в обычных формально-логических конструкциях языка. В лоне славянской традиции художники хорошо прочувствовали эти свойства «изукрашенной» речи и осмысляли ее как средство выражения вечных, непреходящих ценностей.
В движении от традиции к реальной истории и пушкинский текст, и образное слово Павича приобретают новые качества, впитывают особые энергии. Для Павича важна субстанциональность и традиции «плетения словес», и пушкинского текста. Павич ориентируется на них и одновременно отрицает рациональную логику и власть грамматики. При исчезновении в древнерусском языке некоторых грамматических категорий, таких как аористные формы, отражающие вечносущее, и перфектные формы, воплощающие мимошедшее, Милорад Павич активно использует их внутреннюю форму. Он раскрывает телеологический – пророческий смысл пушкинского творчества, выражая свою любовь к Сербии и России, а также воплощает в тексте о смерти принца Фердинанда, послужившей поводом для Первой мировой войны, собственную боль о современном духовном состоянии человека в насквозь катастрофичном мире.
Литература
1. Павич М. Вывернутая перчатка. Рассказы / Пер. с серб. Л. Савельевой. – Спб.: Азбука классики, 2002.
2. Пушкин А. С. Собр. Соч.: В 10 т. М.; Л., 19
3. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин» / Перевод с англ. – СПб: Искусство – СПБ.; Набоковский фонд, 1998. –
4. См.: Благодеяния Богоматери роду христианскому через Ее святые иконы.
Изд-е 2-е книгопродавца И. Л. Тузова. – СПб., 1905 / Репринт. – М.: Православный паломник, 1997.
5. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956 – 1958.
6. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. – Praha, 1976.
7. Путеводитель по Пушкину. – СПб.: Гуманитарное агентство; Академический проект, 1997.
Свидетельство о публикации №217122100735