Шевырёв. О Словенских рукописях Ватикан. Библ-ки

Степан Петрович ШЕВЫРЁВ

О Словенских рукописях
Ватиканской Библиотеки


Ватиканская Библиотека заключает в себе около 30.000 печатных книг и около 24.000 рукописей. В числе сих последних Словенских считается 18, но правильнее 19. Описание их первоначально составил в прошедшем веке Библиотекарь Ватикана Ассемани; но самое позднейшее и исправнейшее сделал в 1820 году, по просьбе Библиотекаря, теперь Кардинала, Анджело Maиo, известный Профессор Виленский Михаил Бобровский. При каждой из pp. Словенских приложено на Латинском языке описание, сделанное Бобровским и скрепленное его подписью. Анджело Maиo, в своем знаменитом издании, под заглавием: Scriptorum Veterum Nova collectio e Vaticanis codicibus edita ab Angelo Majo Bibliothecae Vaticanae Praefecto, Romae, напечатал в пятом томе, отделение второе, стран. 101-111, описание pp. Словенских, руководствуясь трудами Бобровского, как сам издатель выражается в примечании.
Некоторые места, особенно те, в коих Бобровский приводит слова из Словенских текстов, пропущены были издателем. Здесь намерен я предста-вить краткое обозрение Словенских рукописей, находящихся в Ватиканской Библиотеке, следуя отчасти описаниям Ассемани и Бобровского, отчасти собственным моим изысканиям. Особенное внимание обращу я на те из них, которые более привлекают патриотическое внимание Русского.
Первая рукопись, прежде находившаяся между Латинскими за № 7019, а после перенесенная в Словенские за № 1, писана на древнейшем наречии Далматском, Латинским почерком, на простой бумаге, и содержит в себе Летопись Царей Далмации и Кроации, начиная с 538 года до 1079, неизвестного Автора. Она находится в книге, заключающей в себе много Латинских статей, также относящихся к Далматской Истории. В приписке, прибавленной к этой рукописи на Далматском наречии, значится, что этот кодекс списан каким-то Иеронимом Халетихом в 1546 году, с кодекса, который также был списан каким-то Домиником Папалихом с другой рукописи, весьма древней и писанной буквами Кроатскими, т.е. Глаголитскими. Известно, что Пресвитер Диоклей около 1191 года перевел эту Историю с другого экземпляра Словенского на Латинский язык. Судя по этому переводу XII века, равно и потому, что в Летописи события доведены только до 1079 года, можно со всею вероятностию предположить, что неизвестный ее Автор жил в XI веке и может считаться современником нашего Нестора. Нельзя не пожалеть о том, что экземпляр, писанный Глаголитскими буквами и послуживший оригиналом для нашей копии, писанной шрифтом Латинским, совершенно потерян, и что сверх этого недостатка язык рукописи чрезвычайно испорчен и чужд всякой грамматической правильности.
Сия Далматская хроника имела трех переводчиков. Первый был Диоклей, которого перевод до царствования Радослава совершенно согласен с нашим экземпляром, а во всем прочем с ним разнствует, из чего ясно видно, что Диоклей при переводе своем пользовался другим подлинником. В 1510 году Марк Марул (Marcus Marulus) издал хронику на лучшем Латинском языке, под заглавием: Regum Dalmatiae et Croatiae gesta, не столько держась слов оригинала, сколько содержания. Его перевод находится в той же рукописи на стран. 77. Третий перевод хроники есть Италиянский: его обнародовал Мавро Орбини (Maurus Orbinus) в своем сочинении: Il regno degli Slavi. Впрочем, желающий более знать о том, как важен для Истории этот отрывок Далматских Летописей и каков характер подлинного текста и переводных, - может о том справиться в сочинении Иоанна Луция: De regno Dalmatiae et Crobatiae, куда внесен перевод Диоклея и Марула и снабжен примечаниями историко-критическими; сочинение Луция напечатано в 1666 году, в Амстердаме, в лист. Та же Летопись нахо-дится в издании Летописцев Венгерских, Георга Швандтнера, Лейпциг, 1748, в-л. Ч. I. - Ассемани, в Календаре Всемiрной Церкви, который издан в Риме, в 1750 году, Т. I, стран, 321-344, разбирая ошибки Далматских Летописцев против исторической истины, пролил много света на сочинения, содер-жащиеся в Ватиканском кодексе под № 7019. Таким образом, трудами двух ученых мужей, Луция и Ассемани, отрывок Далматской хроники стал славен в Литературе, как источник исторический, между тем как подлинный текст никогда не был издан. О той же хронике упоминает Добровский в своем Славине (1806, 379 стран.).
Рукопись под № 2, прежде у Ассемани носившая № 1, гораздо более возбуждает наше участие. Это - Словенский перевод Греческой Летописи Константина Манассии. Рукопись писана на пергамине, в малый лист, крупным уставом; слова не имеют разделения, кроме тех мест, где кончается смысл и где обыкновенно ставится точка; ударения есть, но немногие; украшен миниатюрами; листов заключает в себе 205, за исключением двух или трех, которых недостает в начале. К этому описанию наружности кодекса, предложенному Бобровским, следует прибавить касательно палеографии, что ч везде имеет древнюю форму (;), иже также везде древнее, в виде теперешнего наш (н), наш в виде иже (н); изобилует юсами. Сказав о наружной форме кодекса, скажем о его времени, о переводе, о картинах и о вставках переводчика, в особенности относящихся до Русской Истории.
Не только век, но даже год рукописи может быть определен с великою точностию. Странно, что ни Ассемани, ни Бобровский в своих описаниях не обратили на то внимания. На обороте листа 155, где говорится о царстве Михаила, сына Феофилова, внизу киноварью приписано: «При сем Михаиле Цари и при матери его крестишася Болгаре: оттолиже до нине лет фI;а» (511). - Крещение Болгар последовало в 858 году; от этого времени до года рукописи переводчик означает 511 лет, следовательно, рукопись относится к 1369 году. - Сделаю еще замечание, касающееся истории кодекса: на обороте листа 151 и на 152 на последней строке, где оставалось пустое место, написано новейшим почерком имя Ружинъских и Ряболиньских и год  ;ахи; (1608). Видно, что в это время кодекс принадлежал этой фамилии.
Хроника Константина Манассии написана Греческими стихами, в стиле витиеватом Византийском, и, начинаясь от создания мipa, объемлет Священную Историю, Троянскую войну, Историю Рима, Византии и простирается до царствования Никифора Вотониата, который правил престолом Византии от 1078 до 1080 года. Эта хроника издана в Париже в 1655 году, под заглавием: Constantini Manassis breviarium historicum et interpretatione Ioannis Leunclavii cum ejusdem et Ioanni Meursii notis. Parisiis, 1655. Греческое заглавие есть следующее: ;;; ;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;, ;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;;;;, ;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;. - Перевод сделан на нашем Словено-церковном языке. Витиеватость и пышность форм подлинника в нем ярко отразилась. Особенно замечательны сложные существительные и прилагательные, коими изобилует Греческий текст и кои весьма искусно переданы переводчиком. Для того, чтобы дать понятие о языке, я предлагаю место, где описано создание мiра.

«Пакы д;лимъ нач;токъ и повел;ние зиждителево. нб;оу добров;нчаноу зв;здами быти. тогда зв;здно; нб;о доброте; просветис;. ако ;дежда бисриемъ ;бнизана и златотъканнаа риза, и ;ко тъканица оукрашенаа си;;щимъ камениемъ: тогда пръв;е васи; з;ница дн;евнаа. великыи йсполинъ сл;нце. иже живопитателнии св;тилникъ. источникъ св;тоу неиздаемыи. домъ ;гн; бездръвнааго. тогда пръв;е начатъ св;тити нощь, лоунный б;лосв;тлыи, ; св;тоносныи кр;гъ. скоро;бъходныи и вьсесв;тлыи, ; многозрачныи, ; съвръшеныи. тогда пръв;е небо зв;зды великы;, добро;кр;глы вид;, ; пр;дъсп;ва;щ; дроуг дроуга, ; о;краша;щ; его ;ко цв;тие ;долиа:
Ймена зв;зд великыихъ:
Кронъ б;ше модръ, олов;нъ ;бразомъ. бльщашес; зевсъ ;ко сребро. ;рже пламенень зр;шес;. Сиааше сл;нце ;ко св;тлое и доброкоренное злато. съвт;шежес; ;ко каштеръ. кр;гъ афродитинъ, ;ко м;д чръмнозрачнаа, ермие сиааше ; св;тло ;ко иелъ. сиааше лоуна. сице ;дежда нб;снаа пр;испъщрена зрїма б;. кронъ модр;шес; ;ко акин;овъ зракъ ; ;ко кринъ б;л;ашес; зевсь. Арже ;ко ;гнь ; ;ко шнпокъ чръвленыи, сл;нце сиаше, ;ко б;лоцв;тнаа ;галида, съвт;шежес; денница ; ;ко цв;тъ чръмнозрачныи, ;рмие бльщашес; ; наркисъ добролиственъ ;вл;ашес; лоуна ;
Таковаа н;каа цв;тнаа пъстрота нб;о о;крашааше. такова н;каа належаше нб;сному лицоу. многозрачнаа и радостнаа и доброзрачна красота. ; врътоград новонасажденъ нб;о твор;ше, емоуже врътоградарь Бъ (Бог)».

Привожу для сравнения несколько стихов из Греческого текста:

;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;;;,;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;.
;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;.
;;;; ;; ;;;;;;  ;;;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;,
';; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;.
';; ;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;.
;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;;; ; ;;;; ;;; ;;;;;;,
' ; ;;;;; ;;;;; ;;;;;, ; ;;;;;;;;; ;;;;;;,
;;;; ;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;; ;;;;; ;;;;;;.
;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;.
;;;;;;; ; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;,
' ;;;;;;;;;;, ; ;;;;;;, ;;;;;;;;;;, ;;;;;;.
;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;  ;;;;;;;;,
;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;; ;; ;; ;;;;;; ;;;;;;;;.

В сем последнем стихе неправильность Греческого издания исправляется Словенским переводом: вместо ;; ;; ;;;;;; ;;;;;;;;, как напечатано в Парижском издании, следует читать: ;; ;;;; ;;;; ;;;;;;;;, - что соответствует словам перевода: ;ко цв;тие юдолї;.
Чтобы показать еще пример сложных прилагательных, приведу следующее место: «И др;во вьс;ко проз;бааше. доброплодно тамо. бл;говонно. доброс;нънолиствно. доброветьвно. и сладко;ханно».

Вот Греческий текст: ;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;, ;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;, ;;;;;;;;. Замечу также в отношении к языку странный образ произношения имен Греческих и Латинских, наприм. Ацилешь (Ахиллес), Менелаушь (Менелай), Р;милъ (Ромул).
Миниатюры, коими украшен манускрипт, не отличаются изяществом, но сохранили яркость красок и особенно любопытны тем, что дают понятие о костюме Болгарском и Греческом XIV века. На обороте первого листа находятся три изображения: в середине Иоанн Александр, Царь Болгарский, держащий в руке крест и имеющий на голове корону царскую, которою венчает его Ангел. Поверху Ангела надписано: Ангелъ Господень, а самому Царю соответствует надпись наверху листа: I;аннъ Александръ въ Ха; Ба; веренъ царъ и самодержецъ вьс;м блгар;мъ и грък;мъ. По правую сторону Царя находится изображение Иисуса Христа, который держит книгу, где написано: азъ есмь св;тъ въ мир… Над Иисусом Христом надпись: Iс;  Хс;  цр;ъ цр;емь и цр;ь в;чный. По левую сторону изображение Летописца Константина Манассии, также держащего книгу; над ним надпись: Л;гописецъ Манасии. На втором листе, противоположном предыдущему, находится изображение мертвого Иоанна Асена, сына Иоанна Александра Царя: он лежит на одре, окруженный отцом, матерью и духовенством; наверху представлены отверзтые небеса, из коих вылетает Ангел, чтобы принять душу покойного. Над изображением надпись:
Душа праведныхъ в р;ц; Гн;и ; .

Небеснаа врата и силы небесны ;връзошася при;ти дш;; носим;; аггл;омъ і;;ана ас;н; цр;;. сн;а великаго i;ана але;андра цр;;. - На обороте листа изображено то, что объясняется следующею надписью: св;т невечернии идеже влд;ка Хс; на крс;т; разбойнику рече. днесь съ мно; б;деши в раи. въ сем в; раи при;тъ бц;а и мт;и хв;а. i;а;на ас;н; цр;;. сн;а великаго i;ана але;андра цр;;. и пр;дасть его аврааму пр;;цу веселитис; поср;д; ра;. - Под этою надписью находится изображение, представляющее рассказ в действии.
На заключительном 205 листе находим изображение царя Иоанна Александра с тремя его сыновьями: Иоанном Асеном, в молодости умершим, Михаилом и Иоанном Страшимиром. Над каждым из них означено имя; над Иоанном Асеном Ангел, его покрывающий. - Из этих миниатюрных изображений видно, что перевод летописи Константина Манассии совершен был в то время, как в Болгарии царствовал Иоанн Александр и как умер у Царя сын Иоанн Асен. - Прочие миниатюры относятся к предметам самой Истории; некоторые к Русской, как напр. крещение Роусом и Руский плен (т.е. война с Русью). Оне могут быть весьма любопытны для изучения костюма Болгарского и Греческого в XIV веке; но я позволяю себе не согласиться с мнением Бобровского, чтобы оне могли предложить ту же занимательность в отношении к Русскому костюму XIV века, потому что Русские в одежде своей нисколько не отличены ни от Болгар, ни от Греков.

Теперь следует сказать о прибавках переводчика к тексту перевода, которые возбуждают тем большее участие, что здесь есть происшествия, относящиеся до Русской Истории. Надобно сказать, что переводчик прибавил от себя к тексту летописи некоторые примечания о происшествиях из Болгарской Истории, которые приходятся ко времени событий, рассказываемых Константином Манассией. Сюда вошли также и иные события из нашей постольку, поскольку она связана с Болгарскою. Отсюда мы еще более утверждаемся в том мнении, что летописи наши согласны с летописями всех тех народов, с которыми Русь была в сношениях. Все прибавленное переводчик весьма старательно означил киноварью. Я выписываю здесь только те прибавки, которые могут возбудить наше участие по отношению к Русской Истории. Все места перевода, при коих эти прибавки находятся, исправно сличены мною с подлинником Константина Манассии - и в нем я не нашел ничего подобного. Вот оне:

На обор. листа 163 изображено крещение Болгаров. После изображения надписано киноварью: Царство Василиа Макед;н;нина. - За этими словами следуют пять строк чернилами: «Съи абие Фочїа изгна ; церкве. и пакы ;дастъ пр;столъ Игнатиеви. вьсхот;вже и нар;доу им;ние ;дати. и изыскавъ домовы злато хран;щ;;. иже пръв;е сът;заах; - на другой стран.: им;нi;мъ множъства...». Внизу у 163 л. на обороте киноварью: «При семъ Василїи цр;и крстиш;с; руси: - -
Далее на обороте листа 166 изображено: кр;щение роусомъ. - Человек полунагой стоит в реке; за ним другие; Священник дает первому крещение; за Священником находится причет.
На обороте 177 листа, где говорится о царствовании Никифора, внизу написано киноварью: «При семъ Никифор; цр;и пл;ниш; роуси блъгарс;к;; зем; подващь въ дв;ю л;тоу цр;еви никифороу изведшоу Св;тцлава на нихъ». - Текст летописи особо идет чернилами. - Возле приложена картина сражения с надписью: Рускыи пл;нъ еже на влъгары. - На другом листе: пл;нъ Рускої, надписано на верху: под этими словами изображен царь, едущий впереди, и за ним воин. - Внизу листа другое изображение с надписью: «ид;тъ въ дръстръ». Изображена крепость - и царь с воинами входит в нее.
На обороте 181 стран. киноварью: «цр;ство I;ана Цимисхїа цр;;». За тем следует чернилами текст перевода: «Цимисхїи же вьзложи на гл;в; своеи в;нецъ. и пакы аракл;не того вид;ш; вою;ща. и пакы сир;не вькоусиш; остр;иша меча. пакы Хавданъ кн;зъ б;гааше сп;шно. съи цр;ь на врагы мечь порт;съ. и бьс; грък;мъ прилеж;ща варвары оустрашивъ, гръдор;мие ихъ сътвори ;ложити. и сът;бш;с; ; съпостатъ гръчьскы; пр;д;лы, распространи странами бесчислъныихъ селении. и даже до строуи тигров;хъ вагрузи дворы. оустрашиш;с; сего вакопиа киликиистїи стражие. вытр;с;ш;с; ; кр;пости его аравстїи военач;лници. финикїанинъ оусъмн;с; искоусное его р;коу. блъщашес; б;жа ; копїа его сир;нинь. едесъ вид; его и ефратскаа пол;. гръчьстии же коне нап...
(Друг. стран.) и ш;с; водъ ефратскыихъ. и скакаши напльниш; того гръды ихъ». - После тех слов, которые отделил я точками, внизу листа написано киноварью: «Сьи цр;ь Цимисхи пр;;тъ пр;слав;. и вьзем; вс; црс;кы б;л;гы. и самого Бориса ;вед въ цр;иград;. съвл;че его тамо ъ црс;кых. и створи его магистра. се же ес; санъ велик; вь грьц;х;: по пр;;тиже пр;славст;м;. Св;тславоу кн;зу рускомоу попл;нившу блг;арск;; зем;. и под себе сътворшу. и вь дръстр; ему с;щоу. шед тамо Цимисхї съ многыми ратми поб;ди его. самого же своеволн; ;поусти, н; итъ и дошед къ печен;гы тамо скончас; сь вс;ми своими:»
Говорят, что вся эта рукопись была переписана для Графа Н.П. Румянцева и к нему отправлена еще при жизни его. - Есть надежда, что некоторые миниатюры, более для нас любопытные, будут верно сняты одним художником по поручению А.Д. Черткова.
Номер 3-й есть Евангелие Глаголическое, пергаминное в 4-ку, писанное по крайней мере в XIII веке и расположенное по кругу церковной службы. За Евангелием следует месяцеслов от месяца Сентября до Августа, с означением праздничных Евангелий. Ассемани приобрел этот кодекс от Словенских монахов в Иерусалиме. Бобровский не знал другого кодекса Глаголитского, который мог бы поспорить с этим о древности.

Четвертая рукопись писана на пергамине, в лист, уставом Кирилловским, и содержит в себе также Евангелие и месяцеслов, по мнению Ассемани XI века, по мнению Бобровского XIII. Ассемани, в своем сочинении о Календаре Всемiрной Церкви, приписывал этой рукописи большую древность, основываясь на том, что в месяцеслове упоминаются только те праздники Святых, которые предшествовали XI веку; но я не знаю, почему он употребил слово предшествовали; ибо в Календаре находим Бориса и Глеба. Бобровский отнес рукопись к XIII веку, основавшись на следующем выражении: Иоан. Гл. I, в ней читается: да вси в;роу имоуть їемоу, тогда как в древнейших pp. находится:  имоуть имь. Касательно букв должно заметить, что ч, и, н - носят признаки древности, ъ отсутствует, юсов нет. Я сделал выписки из этого кодекса для того, чтобы дополнить превосходный образец сличения Евангельского текста, предложенный покойным К.Ф. Калайдовичем в его Иоанне Экзархе Болгарском.
Пятая рукопись, хлопчато-бумажная, в лист, писана Кирилловскими буквами, по мнению Ассемани, XIII века, по мнению Бобровского XIV, содержит в себе Четвероевангелиe, с предисловиями по всем Евангелистам Феофилакта Архиепископа Болгарского. Писана в Болгарии или Боснии по мнению Бобровского. Поступила в Ватиканскую Библиотеку в 1543 году.

Шестая рукопись, в лист, на холстинной бумаге XVI века, содержит в себе Евангелие; она принадлежала Шведской Королеве, как значится в надписании.

Седьмая рукопись, хлопчато-бумажная, в большую осьмушку, XV века, содержит в себе отрывок из Евангелия Луки от Гл. X, ст. 1, до Гл. XI, ст. 41. Текст очень хороший, писанный где-нибудь на Дунае, в то время, когда система пунктуации в Словенских pp. была подведена под Греческий образец.

Осьмая рукопись, пергаминная, в 16 долю, может быть XVI века, содержит в себе Псалтырь с ирмосами и акафистом Божией Матери. Текст очень правильный. Форма букв весьма замечательная: с первого раза никак нельзя подумать, чтобы это было сокращенное Кирилловское письмо, но по мере того, как взглядываешься в него, убеждаешься в истине замечания Бобровского.

Девятый №, кодекс хлопчато-бумажный, может быть XII века, по мнению Бобровского, писан Кирилловским уставом, слова без расстановки, знаки препинания по обычаю древнему, текст языка весьма древний. Он содержит литургию Св. Иоанна Златоустого, неполную в начале и конце. Я очень желал сделать выписки из этой рукописи и рассмотреть ее в подробности, как другие замечательные; но Гг. Библиотекари не могли удовлетворить моему желанию, потому что не нашли ее.

Десятый №, в малую осьмушку, рукопись бумажная, неизвестного века, весьма неполная, содержит в себе Часослов.

Одиннадцатый №, амулет, содержащий в себе молитвы против злых духов, писан на пергаминном листе, буквами Глаголитскими.

Двенадцатый № есть одна из замечательнейших Словено-Русских pp. Ватикана в отношении к нашей Истории: это - Сборник, писанный на холстинной бумаге, после XV века, как говорит Бобровский, скорописью, довольно четко. По языку видно, что он писан в Западной части России. Вот содержание статей, в нем заключающихся: 1)  ; Соборе ;лорентинскомъ и што се деёло по немъ. И ; Исидоре Митрополите, вз;то скронникъ Московъскъiихъ (У Анджела Maиo в печатном каталоге не знаю почему напечатано: de Theodoro Metropolita). В этой статье содержится по большей части уже известное, что и Карамзин в своей Истории выбрал из наших сказаний о Флорентийском Соборе. 2) Слово о перенесении мощей Святителя Николая Мирликийского Чудотворца в Бары. 3) Послание Исидора Митрополита к Старосте Холмскому, 1440 года 27 Июля. 4) Эпистола к Папе Сиксту IV от отступников нашей Церкви, писанная из Вильна в 1446 году Марта 14. 5) Исторї; ; Листрикїйскомъ то есть ; разбойническомъ Феррарьскомъ ако ;лоренскомъ Синоде вкоротце правдиве списанна; . Это прелюбопытное сочинение писано защитниками нашего Вероисповедания чрезвычайно сильно и убедительно: по языку, изобилующему полонизмами и латинизмами, видно, что оно писано в Западных областях России, должно думать в Остроге, как Юго-западном центре Русского Православия. Оно содержит подробное описание Флорентийского Собора, особенно всех прений, в нем происходивших, и в нем приведены все возможные тексты из Ветхого и Нового Заветов и Св. Отцев в пользу главных догматов нашей Церкви. Кроме того находим много новых исторических подробностей, которые неизвестны были Карамзину. Например, здесь говорится, что Исидор был родом Словак; что он был подослан к Патриарху Константинопольскому Иосифу с письмом от Папы Евгения IV с тем, чтобы он посадил его на Митрополию Русскую; что Иси-дор впоследствии умер в Риме от отравы. Об Русских, которые стояли твердо на Флорентийском Соборе, сказано, что они не подписали условий и должны были бежать; что за ними послана была погоня: некоторые из них пойманы и побиты. Приобретение копии с этой статьи, да и вообще со всего Сборника, могло бы иметь великую важность для нас. 6) Жизнеописание Св. Кирилла Философа, первоучителя Словенской грамоты. Это жизнеописание переписано, по просьбе Г. Шафарика, Г. Палацким, и конечно будет издано в свет, но напечатается, как вероятно, Богемскими буквами. 7) Григория Архиепископа Русского похвальное слово Св. Апостолам Петру и Павлу. - За этими статьями, писанными на Русском языке, следуют две статьи, писанные по-Латыни: 8) Privilegium Vladislai regis Poloniae Ruthenis unitis datum anno 1443. 9) Niphonis patriarchae Constantinopolitani epistola data ad Josephum Frit comministrum metropolitae kioviensis pro Slavis ritus graeci in regno Poloniae.

XIII № есть рукопись бумажная, в осьмушку, содержащая в себе Псалтырь. - XIV №, рукопись пергаминная, содержит в себе обедню Иоанна Златоустого: писана древним уставным почерком. В каталоге Анджела Маио она обозначена очень кратко словами: Missale Ruthenum. -  XV № есть бумажная Псалтырь Словенская. - № XVI, XVII, XVIII - три Поэмы Иллирийские рукописные. - Сверх того, в каталоге не значится еще рукопись, писанная отступниками нашей Церкви, под заглавием: Оборона Собору Флорентенскаго ;смого противъ фальшивому недавно ;дъ противниковъ згоды быданному сочиненїю, въ Вильн;, року ;ахд (1604). - При этом сочинении приложены два Латинские послания к Папам Пию IV и Сиксту V, писанные также отступниками Православия.

С. Шевырев

Рим, 25 Марта/ 6 Апреля 1839

(Журнал  Министерства Народного Просвещения. 1839. № 5 (Май). Отд. II. С. 103 - 120).


Рецензии
Уважаемое Библио-Бюро Стрижева-Бирюковой.
Текстовый редактор прозы.ру не поддерживает ст. сл. устав. У меня большая просьба. Не могли бы Вы в ответе на рецензию продублировать отрывок из хроники Константина Манассии касательно создания мира: «Пакы д;лимъ нач;токъ…Бъ». Потому как редактор рецензий поддерживает ст. сл. устав. Зарание благодарен. Ф.П.

Филолог По Принуждению   29.12.2017 12:34     Заявить о нарушении
«Пакы дѣлимъ начѧтокъ и повелѣние зиждителево. нб҃оу добровѣнчаноу звѣздами быти. тогда звѣздноѫ нб҃о добротеѫ просветисѧ. ако ѡдежда бисриемъ ѡбнизана и златотъканнаа риза, и ѧко тъканица оукрашенаа сиѧѫщимъ камениемъ: тогда пръвѣе васиѧ зѣница дн҃евнаа. великыи йсполинъ сл҃нце. иже живопитателнии свѣтилникъ. источникъ свѣтоу неиздаемыи. домъ ѿгнѣ бездръвнааго. тогда пръвѣе начатъ свѣтити нощь, лоунный бѣлосвѣтлыи, ӣ свѣтоносныи крѫгъ. скороѡбъходныи и вьсесвѣтлыи, ӣ многозрачныи, ӣ съвръшеныи. тогда пръвѣе небо звѣзды великыѧ, доброѡкрѫглы видѣ, ӣ прѣдъспѣваѫщѫ дроуг дроуга, ӣ оӯкрашаѫщѫ его ѧко цвѣтие ѧдолиа:
Ймена звѣзд великыихъ:
Кронъ бѣше модръ, оловѣнъ ѡбразомъ. бльщашесѧ зевсъ ѧко сребро. ӑрже пламенень зрѣшесѧ. Сиааше сл҃нце ѧко свѣтлое и доброкоренное злато. съвтѣшежесѧ ѧко каштеръ. крѫгъ афродитинъ, ѧко мѣд чръмнозрачнаа, ермие сиааше ┼ свѣтло ѧко иелъ. сиааше лоуна. сице ѡдежда нб҃снаа прѣиспъщрена зрїма бѣ. кронъ модрѣшесѧ ѧко акинѳовъ зракъ ┼ ѧко кринъ бѣлѣашесѧ зевсь. Арже ѧко ѡгнь ┼ ѧко шнпокъ чръвленыи, сл҃нце сиаше, ѧко бѣлоцвѣтнаа ӑгалида, съвтѣшежесѧ денница ┼ ѧко цвѣтъ чръмнозрачныи, ӗрмие бльщашесѧ ┼ наркисъ добролиственъ ѧвлѣашесѧ лоуна ┼
Таковаа нѣкаа цвѣтнаа пъстрота нб҃о оӯкрашааше. такова нѣкаа належаше нб҃сному лицоу. многозрачнаа и радостнаа и доброзрачна красота. ӣ врътоград новонасажденъ нб҃о творѣше, емоуже врътоградарь Бъ (Бог)».

Библио-Бюро Стрижева-Бирюковой   29.12.2017 13:13   Заявить о нарушении
Ещё раз Благодарю. С уважением, Ф.П.

Филолог По Принуждению   29.12.2017 14:51   Заявить о нарушении