Одно слово стоит тысячи. Лю Чжэньюнь
"Одно слово стоит тысячи." Лю Чжэньюнь, самая известная книга автора , за которую ему была присвоена главная литературная награда - премия имени
Мао Дуня ( в 2011 году). Роман появился в нашем распоряжении ( в русском переводе О.П. Родионовой ) только в в 2017 году и только после публикации его трёх менее известных романов " Я не Пань Цзиньлянь" (2012 года выхода в русском переводе) , роман "Мобильник"(2016 года выхода в русском переводе) и роман
"Меня зовут Лю Юзцзинь" (2016 года выхода в русском переводе).
Роман состоит из двух частей , каждая из которых вполне может быть представлена , как самостоятельное произведение. Первая часть -"Покидая Яньцзинь" и вторая часть "Возвращаясь в Яньцзин". Автор романа - основоположник китайского неореализма в этом романе обратился к историческому жанру. События повествования охватывают период времени начиная с первых десятилетий и заканчиваются в самом конце двадцатого века в преддверии века двадцать первого. Мы путешествуем во времени по Китаю через весь двадцатый век , но и не без некоторого неореализма , как основного жанра творчества автора.Необходимо добавить , что уже в этом произведении наметился следующий этап развития мастерства Лю Чжэньюнь , это не что иное , как социальная сатира. Вот мы имеем произведение в жанре - историческом со значительным влиянием жанра - неореализм и в тоже время со значительным элементом присущемий литературе в жанре социальной критики.
Заметна присущая искусству Китая стилистика взаимосвязи с другими жанрами и видами искусства (полижанровость и интертекстуальность ). Влияние современного китайского кинематографа , который в свою очередь экранизировал несколько романов, и этот в том числе, Мастера Лю Чжэньюнь. Автор часто обращается к сценам и образам из традиционного , народного сценического и певческого искусства в разных школах и поджанрах , но Европейцам более известного , как Пекинская опера.
В Пекинской опере всё стремительно , условно и фантастично, именно этими чертами и славится Китайский, Тайваньский , Гонконгский кинематограф.Мне представляется , что именно с целью создания некого эффекта "кутерьмы" , автор повторят и бесконечно нагромождает повторяющиеся имена персонажей их каких то дальних родственников и случайных знакомых , название регионов Китая , городов , сельских населённых пунктов.
Стоит отвлечься на мгновение и сказать о том , что проблема жанровой принадлежности в китайской литературе это вообще большая проблема для Европейского литературоведения.
Для меня самый большой интерес в этом произведении составляет его обращённость к духовному и классическому китайскому наследию , что роман это - современная история о карме и о воздаянии за накопленные положительные или
предосудительные поступки. Две части романа , подобны двум частям одного кармического оборота колеса сансары. Суть романа гуманна и сострадательна к судьбе своего народа. Главный герой первой части в конце истории о нём - переживает мистический опыт - просветление. Он плачет и перед ним разворачивается вся нелепость и бессодержательность всех его многочисленных поворотов судьбы , передвижений и его социальных ролей.
Однако на просветлении главного героя история не заканчивается. Брошенное кармическое зерно даёт свои всходы через десятки лет.Всё движется но невообразимому кругу абсурда . Через пятьдесят лет уже другое молодое поколение в точности повторяет то , что произошло с ним самим. Наделённый чертами праведника главный герой первой части -Ян Байшунь, у автора получился убедительным. Его образ невероятно интересен. Вероятно его основной чертой личности будет - отсутствие привязанности. Его ни что не удерживает, он легко уходит из родного дома, он добросердечен , сострадателен, не жаден, легко приспособляется к любым тяжёлым условиям жизни,он трудолюбив, смел , способен успешно бороться за свою жизнь, сострадателен к чужим детям, он не любит пустословия.
Вот характерный пример того , как легко он меняет своё имя и фамилию. Первоначально по рождению он наречён именем Ян Байшунь. Сменив свою традиционную буддийскую религию на принятое им христианство , он становится Ян Моси. Женившись он не долго думая берёт фамилию жены и становится У Моси. Когда от него жена сбегает с любовником , а его приёмную дочь у него украл торговец людьми , он вспоминает сельского распределителя на похоронах и берёт его имя , становится Ло Чанли.
Первая часть романа более интересная чем вторая часть, но понятное дело , что к такой поэтике , ритму и слову необходимо приноровиться. Вторая часть это - необходимая кульминация в духе китайской гармонии ( по фен - шуй) без которого не возникает чувства целостности. Впрочем совершенно очевидно , что для автора романа эта важная часть .
Отношение объёмов частей - 1 часть 340 страниц , 2 часть - только 210 страниц. Во второй части автор делает акцент на переплетении судеб о некоторой тесноте в огромной Китайской цивилизации. Уже в наше время всё повторятся. Одна из центральных фигур также , как и 50 лет назад её отчим У Моси меняет фамилии и имена. Наречённая по рождению У Циньэ , думает про себя , что она Ян Циньэ по отчиму , а попав в другую семью она становится Цзян Гайсиньэ, а только потом выйдя замуж она становится Цао Циньэ.
Вторая часть романа всё про тоже, про избавление от судьбы, но теперь не так как в первой части - бегство от судьбы , а напротив возвращение к её истокам с попыткой осмыслить и понять , что же было тогда? Не малое значение имеет - отношение персонажей к месту ( в смысле города , сёла, дома , дворы ). Персонажи убеждены в том , что эти города и сёла нанесли раны и причинили боль!
Роман завершается с возникающим у читателя чувством безысходности, такой лёгкой печали, не трагически , но со слабой и пустой надеждой. Последние строки романа, это - диалог по междугородному телефону:
- А ты где? - закричал в трубку Сун Цзефан.
- Далеко, в Гуанчжоу.
- Ещё не нашёл Пан Лина с Лао Шаном? Может вернёшься?
- Нет, надо искать.
Свидетельство о публикации №217122402082