Разгадки сериала Шерлок

Разгадки сериала «Шерлок»


   Все-таки, по твоей просьбе, я напишу про сериал «Sherlock», хотя эта задача кажется весьма трудной. Этот сериал – головоломка, полная шифров, метафор, аллюзий и иллюзий, головоломка, разгадывать которую нужно с применением того самого дедуктивного метода Шерлока Холмса. Отсюда, из сибирской глубинки, без знания реалий британской жизни, сложно будет разглядеть все тонкости, намеки и подтексты, но я все же попытаюсь.

1 сезон

  Впервые главного героя, Шерлока, мы увидим в перевернутом виде, как бы глазами трупа, лежащего в пластиковом мешке. «Он когда-то работал здесь», – говорит о покойнике Молли.
  Когда-то в этом госпитале, в этом морге, работал и Ватсон. А теперь он, ветеран войны, сидит в своем пустом номере, как в склепе, и чувствует себя, видимо, тем самым трупом. «Записывайте в блог все, что с Вами происходит», – советует ему психоаналитик. «Со мной ничего не происходит», – отвечает он.
   Но вот по трупу проходится плеть для верховой езды. О, эта оживляющая плеть! Мы еще увидим ее в четвертой серии в руках Ирен Адлер! К отставному вояке возвращается жизнь – ему дали новое поле боя!
   Теперь игра начинается уже для двоих. Или для троих? Кто он, этот загадочный третий? Всевидящий «большой брат», следящий за каждым шагом, звонящий из каждой телефонной будки? «Arch-enemy» /архи-враг/, – говорит о нем Шерлок. Еще один Холмс, «the smart one», старший брат Майкрофт – искушающая сила, провоцирующая героя на вечное соперничество. Вот они стоят с Ватсоном друг против друга – один с простым алюминиевым костылем, другой с хитрым зонтиком-тростью-шпагой. Ангел-хранитель и демон-искуситель для героя. «Добро пожаловать обратно на войну!», – говорит Ватсону Майкрофт. И война для доктора продолжается.
   
   Шерлок консультирует полицию, он – «consulting detective» /консультирующий детектив/. Майкрофт консультирует правительство и спецслужбы. Но существует и тот, кто консультирует преступников – «consulting criminal» /консультирующий преступник/, некий Мориарти. Это имя переводится с латыни как «искусство смерти». Не сам ли это дьявол? Борьба с дьяволом – это всегда борьба с самим собой, тут в одиночку не справиться. Хорошо, что наших героев теперь двое! Или трое?

   «Я видел много смертей, слишком много для одной человеческой жизни!» – с пафосом произносит Ватсон.
   «Хотите еще посмотреть?» – тут же предлагает Шерлок.
   «О, да!» – отвечает доктор.
Ах, этот милый английский юмор… Как видим, на адреналиновую зависимость Ватсона тоже нашелся искуситель. Этот искуситель, впрочем, часто ведет себя как идиот, считая при этом идиотами всех вокруг («practically all idiots» /практически все идиоты/)? Что это, синдром Аспергера, легкая степень аутизма, или издержки воспитания? Видимо, каждому гению необходим рядом «обычный человек» – как зритель, как подсказчик, как проводник в непривычном мире «идиотов».

   Первая серия называется «Этюд в розовых тонах», и без «розовой» темы, конечно, не обошлось – у Ватсона «розовая» сестра. Впрочем, доктор вполне терпимо относится к этим вопросам. Попытка выяснить сексуальную ориентацию Шерлока результатов не дала, и друзья сошлись на том, что это на их дружбу не влияет.
   Асексуальность героя – его сильное преимущество в борьбе с дьяволом, и, как мы позже увидим, Мориарти придется прибегнуть к помощи могущественного союзника, вернее, союзницы, чтобы пробить эту защиту! Ватсон же, наоборот, не пропускает ни одной юбки, пытается ухлестывать за каждой встреченной красоткой. Увы, безуспешно. Даже Сара, которая все-таки пустила его на порог, разрешает ему спать не в своей спальне, а лишь в гостиной на диване, и заставляет выгуливать своего пса Лило.
   
   С удивлением обнаруживает Ватсон у своего друга-гения пристрастие к наркотикам и табаку. Вот уж чего он не ожидал! Это старший брат-искуситель научил когда-то младшего курить. Все наши слабости оттуда, из детства. Можно потом убить какого-то смертного Мориарти, но борьба с дьяволом, с самим собой, будет, все равно, продолжаться всю жизнь. И опасные пристрастия не есть преимущество Шерлока, а, как раз, наоборот. Первая же «шахматная партия» с таксистом, представителем таинственного Мориарти, чуть не стала для сыщика фатальной. Хорошо, что у него есть друг, а у друга пистолет, твердая рука и готовность защитить Шерлока даже от его собственного «идиотизма»!
   
   Под стать своим жильцам и хозяйка дома миссис Хадсон. Видимо, вдове наркобарона тоже скучная жизнь не по душе. «It’s for my hip!» /Это для моего бедра!/ – восклицает она, когда Лестрейд заявляет ей, что пришел с обыском, чтобы найти «травку». «Hip» переводится с английского и как «бедро» и как «ипохондрия» (hypochondria). Как видим, у всей этой компании с Бейкер-стрит одна зависимость – «not to be bored» /не давать себе скучать/.

   Мориарти мы увидим только в третьей серии. Он вызывает Шерлока на игру, громко заявляя о себе взрывом. Что ж, смертельная игра лучше смертельной скуки!
   Five pips, пять «пип», гринвичских радиосигналов, в присланном телефоне, пять заданий от доброго-злого «самаритянина», соперника в новой игре... Слово «pip» переводится также как «зернышко плода». «Пять апельсиновых зернышек» – так называется один из рассказов Артура Конан Дойля, эти пять зернышек мы еще увидим в десятой серии. (В рассказе «Пять апельсиновых зернышек» герой не уберег одного из клиентов – здесь не повезло старушке, а в десятой серии – мужу леди Кармайкл.)

   Мориарти представится Шерлоку в конце третьей серии, когда встреча в бассейне, вроде бы,  грозит обернуться катастрофой для всех ее сторон…
   Но уже взошла Та Сверхновая…
   И в игре появляется еще один участник.

   Конверт из богемской бумаги, великан Голлем из чешской легенды, мисс Венчеслас из Чехии… Всё плавно подводит зрителя к теме рассказа А. К. Дойля  «Скандал в Богемии».
   Богемия – это одна из чешских провинций, откуда часто прибывали в Париж цыгане. Бродяг, цыган, свободных художников, людей, ведущих неустроенную жизнь, раньше называли богемцами («богема»). В самом начале рассказа «Скандал в Богемии» А. К. Дойл замечает: «…Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul…» /Холмс, который ненавидел светскую жизнь во всех ее формах всей своей богемной душой.../  Так вот причем здесь Богемия! Вот в чьей «богемной душе» скандал, вот чьей «богемной душе» грозит смута и хаос!
   Ирен Адлер у А. К. Дойля – оперная певица, а значит, тоже представительница богемы/искусства. Причем, она – контральто! А обладательницы этого голоса на сцене играют в основном коварных соблазнительниц, злодеек и юношей. (В конце рассказа она является нашим героям в образе «slim youth in an ulster» /стройного юноши в длинном пальто/.)
   И тот странный клиент-немец, особа королевских кровей, ростом 6 футов, 6 дюймов, в темно-синем плаще с огненно-красным подбоем, – не самого ли дьявола имел в виду писатель?

   Мы помним также из рассказа год рождения Ирен Адлер – 1858.
   В сериале Шерлок, глядя на картину, вспоминает, что «The Van Buren Supernova» /Сверхновая Ван Бюрена/ взошла на небосклон в 1858 г.
   В фильме – «скандал» не в Богемии, а в Белгравии. В Белгравии живет Ирен Адлер... Хотя, это уже тема следующего сезона.

2 сезон

   Четвертая серия: "Скандал в Белгравии"

   Эта серия – самая большая головоломка. Наверное, потому, что тема "мужчины и женщины" самая бездонная из всех тем. Попробуем в этой головоломке разобраться.
   
Смыслы:
   В этой серии явно идет двойная игра. Играют двое на двое: Мориарти+Ирен vs Майкрофт+Шерлок. Какова же цель игры? Целей у каждого тоже две.

   Шерлок Холмс – один из символов Британии, так же как и Букингемский дворец. Негоже, чтобы символ Британии оставался девственником. "Sherlock Holmes, put your trousers on!" /Шерлок Холмс, надень штаны!/ – торжественно говорит ему заботливый старший брат, заставляя одеться, а заодно намекая, что пора бы уже стать мужчиной. Но у А. К. Дойля на счет сексуального опыта героя нет никаких уточнений, не грешить же против автора. Вот сценаристы ничего уточнять и не стали, зашифровав развязку единственной истории любви великого сыщика.
   Видимо, главная загадка этой серии: "Надел ли Шерлок штаны?" То, что он познал чувство любви, и так ясно.
   
   Ирен получает SMS и фотографии Шерлока: "I'm sending you a treat" /Посылаю тебе угощение/. От кого получает? Явно от Майкрофта, которому надо свести ее с Шерлоком.
 - Задача Шерлоку от старшего брата и, как бы, от загадочного "анонимного клиента" – завладеть телефоном, в котором хранятся секреты.
 - Задача для Ирен от Майкрофта – познакомить Холмса-младшего с сексом. (Нужен же был Майкрофту какой-то разумный предлог, чтобы внедрить "лазутчика" к владелице телефона.) "Прости, я сам толкнул тебя на ее путь", – скажет потом Шерлоку брат в "самолете мертвецов".

   Был ли Майкрофт клиентом Ирен? Скорее всего, был. Эта женщина была ему явно небезразлична. Сам ли он «упустил» важные секреты? Может быть. В коридоре морга, после опознания "трупа Ирен", Майкрофт, думая, что брат расстроен ее смертью, дает ему сигарету. "It's a low tar" /это легкая сигарета/, – замечает Шерлок. "You barely knew her" /Ты едва знал ее/, – отвечает Майкрофт. Видимо, сам он знал ее лучше, если может оценивать. Шерлоку в таком ответе слышится еще и вызов. Позже он услышит в финале язвительное "девственник" от самой Ирен.
   В конце фильма мы видим, как некурящий в обычной жизни Майкрофт курит, поджидая Ватсона с сообщением о «смерти» Ирен.

   Сигареты, табак, табачный пепел – это все, похоже, символы. Символы чего-то плотского, бренного, преходящего. Слово "ash" – переводится с  английского и как "пепел" и как "прах". "I know human ash" /Я знаю человеческий прах/, – говорит один из клиентов Шерлока, сжимая в руках урну с прахом своей тети. Возможно, в фильме этот "ash", пепел-прах, также и символ плотского греха. Тогда получается, что Шерлок у брата не только пепельницу умыкнул, он у него и женщину увел? В восьмой серии "Знак трех", Шерлок во время "мальчишника", находясь под действием алкоголя, кричит какому-то прохожему, влезая в драку: "I know ash!", потом спохватывается и поправляется: "I know Ashton!" /Я знаю Эштона/. О каком своем "знании" он чуть не проговорился? О знании 243 сортов табачного пепла, или о чем-то еще?

   Майкрофт "раздал задания" игрокам, но еще раньше им раздал свои задания Мориарти.
   Что-то же пообещала злодею-консультанту The Women за жизнь приглянувшегося ей сыщика? Не иначе как секреты Майкрофта. Секреты-то ею добыты, но они зашифрованы. Нужна помощь Шерлока, чтобы их расшифровать. Иначе Мориарти "спустит с нее шкуру" ("I will find you and I will skin you").
 - Итак, задание ей от Мориарти – расшифровать секрет Министерства обороны.
 - Шерлоку Мориарти послал задание, видимо, своим обычным способом – через Интернет, он же IT-шник (компьютерщик). Хакнув блог Ватсона на числе 1895, он передал некую шифровку сопернику. Впрочем, с шифрами мы попробуем разобраться чуть позже.

Метафоры и аллюзии:
   В рассказе А. К. Дойля "Скандал в Богемии" великий сыщик терпит поражение от женщины.
   "To be beaten" /быть битым/ – и по-русски и по-английски это выражение имеет два смысла: буквальный ("быть отхлестанным") и переносный ("потерпеть неудачу"). Как видим, быть битым женщиной буквально, может оказаться и удовольствием для мужчины. Несколько извращенным удовольствием.
   Ирен Адлер в сериале – "dominatrix". Она устраивает "развлекательные порки" /recreational scolding/ для любителей такого рода увеселений, согласных за это платить. Понятное дело, что "dominatrix" имеет дело со слабыми мужчинами, с импотентами. Ну и с женщинами, потому что она, так сказать, нетрадиционной ориентации. Делаем вывод: мисс Адлер – девственница! Сама себя она называет не "женщиной", а "девушкой". "Go on, impress а girl!" /Удивите девушку!/, – говорит она, наклоняясь к самому уху сыщика и целуя его в щеку. Забавно: клиентура у нее обширная, и все сплошь высокопоставленные лица. (И Майкрофт в их числе?) Даже самые великие – и политики, и писатели, и философы – все во власти «Женщины с плетью», во власти своих плотских желаний.

  Пора начинать. "Время пришло" /I think it's time/, – произносит Ирен, поглаживая фотографию сыщика в газете и кладя сверху приготовленную для него плеть. Все готово к началу игры...

   Из рассказа А. К. Дойля мы помним, что Шерлок Холмс был "the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position" /самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир, но как любовника он поставил бы себя в несвойственную ему позицию/.
   Итак: высшая позиция в деле – и низшая позиция в любви.
   В начале фильма мы видим Шерлока замотанного в белую простыню, и в этом образе он подобен Богу (высшая позиция). Светящийся круг настольной лампы над его головой сияет как нимб (сложный ракурс, учитывая то, что лампа стоит у самой стены. Видимо, специально так задумано и снято, с намеком для нас). Он консультирует инспектора Картера, как всегда блистая умом, указывая ему на его ошибки немного свысока: "Up a bit! I'm not talking from down here." /Выше подними /ноутбук/! Я же не снизу говорю!/.

   "Сейчас шесть, а я не выхожу раньше семи", – говорит Шерлок. Именно на шестой день творения Бог создал человека. Дворцовые посланники выводят нашего героя из дома и... он в своей простыне тут же становится подобен младенцу, закутанному в белую пеленку (низшая позиция), ведь он идет навстречу чему-то совершенно неизведанному.
   В описании Сотворения мира, сказано еще, что сначала была "тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою." В начале фильма мы видим пустые воды темного бассейна и двоих противников стоящих друг против друга («consulting detective» vs «consulting criminal»). "I will burn the heart out of you." /Я тебе сердце выжгу/, – грозит дьявол-Мориарти Шерлоку. Похоже, сердце нашего героя действительно под угрозой.

   И вот наш "младенец" во Дворце. В роли хозяина там выступает Майкрофт – превосходящая сила. Он Шерлоку и за маму и за Бога-Отца и за искусителя ("I'll be mother").
   Нашего героя вот-вот "толкнут" на тропу любви, он выходит на нее безоружный и голый, как Адам: за правым плечом – друг-хранитель, за левым – брат-искуситель. Скоро он увидит свою Еву – она тоже явится голой! Наверное, в жизни каждого мужчины наступает такой момент, когда он должен стать взрослым. Настал такой момент и для Шерлока. Ему впервые попадается задачка с двумя неизвестными: "Что он должен найти?" и "Кто заставляет его это искать (кто заказчик)?". Найти-то он должен, видимо, Любовь. А заказчик-то, видимо, Лукавый! Любовь у мужчин тоже имеет две стороны – Секс и Чувство (во всем двойная игра!). Однако, Шерлок асексуален: "Sex doesn't alarm me!" /Секс меня не волнует!/. "How would you know?" /Откуда тебе знать?/ – подзадоривает искуситель Майкрофт. Впрочем, поручение не кажется сыщику сложным и он готов доказать и Заказчику и этой "dominatrix" свое интеллектуальное превосходство!

Мужчины и женщины. Иллюзии.
  Тема "мужчины и женщины" неисчерпаема и чрезвычайно "избита", и многое, чего автор вовсе не имел ввиду, может просто привидеться зрителю.
   
   Вот наши герои готовятся к встрече друг с другом: Ирен подыскивает "боевой наряд", а Шерлок – защитный. Но даже если женщина решила выйти голой, она должна сначала перемерить все наряды, какие у нее есть. Сколько ей надо времени, чтобы собраться? "Ages" /Вечность/.
   Нужно добавить цвет: мужчины украшаются шрамами, женщины красят губы помадой цвета крови. Но женщина, даже полностью обнаженная, все равно прикрыта завесой тайны для мужчины. Особенно для того, который об интимной стороне человеческой жизни еще ничего не знает.

   Что в первую очередь хочет выяснить мужчина, увидев интересную женщину, и что та обычно «шифрует»?
   1. Есть ли у нее дети? "I really hope you don't have a baby here.", /Я надеюсь, что Вы не прячете здесь ребенка/.
   2. Сколько ей лет? "Clearly you were born in the '80s..." /Ясно, что Вы родились в где-то в 80-е.../
   3. Какова ее фигура без одежды (ее "параметры")?

   Мужчина рядом с женщиной начинает сразу "распускать хвост" (to show off), демонстрируя все свои лучшие качества. А уж если она намекнула, что "Brainy is a new sexy." /Мозговитость это новая сексуальность./, то как тут не блеснуть умом и не показать все, на что ты способен?
   Ох, уж, эта мужская хвастливость! Видится мне, что ее символизирует пистолет американца Нильсона: на один выстрел в цель (в чувствительный пожарный датчик) – пять громких (уже без глушителя) холостых выстрелов в воздух, слышных на всю улицу!

   Ирен Адлер в сериале играет французская актриса. Видимо, авторам нужна была именно француженка – быть может, наша загадочная героиня не просто женщина, а та самая "La Femme" /Ля фам/, которую нужно "шершер" за любым преступлением (chercher /фр./ – искать, cher /фр./ – дорогой )? С каким опасным противником имеет дело наш сыщик Шер/лок!

   А этот ее телефон, которым наводит она ужас на всех, не напоминает ли он ящичек прекрасной Пандоры? Пандора, первая женщина в древнегреческой мифологии (древнегреческая "Ева"), созданная богами на погибель роду людскому, досталась в жены Эпиметею, младшему из двух братьев-титанов. Старшему брату, прозорливому Прометею, помнится, орел выклевывал печень. Шерлок во Дворце, беседуя с Майкрофтом назвал Ирен "This Adler women" /Эта Adler-женщина/.  "Adler" – по-немецки "орел"...

   И вот уже по самому Шерлоку проходится "оживляющая" плеть для верховой езды. Наш герой получает первый своеобразный «сексуальный опыт» – "dominatrix" пробуждает-таки в нем «ориентацию».   
   Что за новые ощущения открылись ему под плетью Ирен? Что за "дурь" она пустила ему в кровь? Что за новые "рингтоны" зазвучали теперь в его кармане? 

Звуки. Дедукция и иллюзии.
   "Noises are important. Noises can tell you everything" /Звуки важны. Звуки могут сказать вам все/, – говорит Шерлок. Послушаем великого сыщика и попробуем проанализировать звуки в фильме.

   Этот новый рингтон, который так шокирует и зрителей и воспитанную миссис Хадсон, что это?

    У писателя А. К. Дойля в рассказе "Скандал в Богемии" Шерлок Холмс, расследующий преступления по всему миру, уделяет большое внимание тонкостям языка и граматики. Его слух не пропустит ни одной грамматической ошибки, ни одного неверного звука. Впрочем, нам уже на это намекнули в прологе предыдущей серии: "Hung – no. Hanged – yes" ("белорусское дело").

   Первая строчка рассказа "Скандал в Богемии" выглядит так: "To Sherlock Holmes she is always THE woman." /Для Шерлока Холмса она всегда ТА женщина/. Артикль большими буквами! Впрочем, в русском языке нет артиклей. В английском же языке их два – "неопределенный" и "определенный".
   Неопределенный артикль "a" – короткий, как вскрик страсти. Этот звук годится, разве что, на одноразовый рингтон. Совсем другое дело – определенный "THE", сильный, как удар сердца. А ритм сердца сопровождает человека всю жизнь! На этот ритм можно положить и ту робкую мелодию, которая рождается под смычком скрипки Шерлока, рождается пока еще без всякого ритма и без названия...

   Если проследить, в какие моменты фильма мы слышим «удары сердца», а в какие – «рингтоны», нам, действительно, многое станет ясно.
   Вот, например, сцена рождественской вечеринки у миссис Хадсон. Шерлок в своем обычном стиле разоблачает бедняжку Молли, бесцеремонно раскрывая ее сердечные тайны всем окружающим (как видим, хлестать можно не только плетью, но и словами). Но вдруг, к удивлению Ватсона, с ним происходит нечто странное – он вдруг впервые начинает понимать, что в этот момент переживает Молли. Ведь постигая чувства, человек постигает и сочувствие.  «Прости меня!» – впервые в жизни произносит он, и целует ее в щечку, поздравляя с Рождеством. В кармане «раздается рингтон» – нормальная реакция здорового мужчины на красивую женщину в «боевом» праздничном наряде, просто на женщину, любую женщину, a women, «a»-women.
  А на сообщение от Ирен Адлер он реагирует ударом сердца! Она посылает ему SMS – всего одно слово: «Mantelpiece» /Каминная полка/. Шерлок, который только что рассказывал гостям, что женщины всегда выбирают упаковку для подарка под цвет своей помады, безошибочно находит на полке подарок Ирен, вспомнив цвет ее губ...

  Кроме одиночных «ударов пульса», которыми реагирует герой на все, что для него действительно важно, или на то, что воспринимается им как вызов и возбуждает азарт, в фильме присутствует та мелодия, которую сочинил Шерлок, но уже положенная на ритм биения сердца. Она начинает звучать уже тогда, когда герой впервые слышит имя Ирен Адлер от брата Майкрофта, когда Шерлок впервые видит "dominatrix" на распечатках скриншота с заглавной страницы ее сайта – она в соблазнительном черном наряде, с угрожающим выражением лица и с плетью в зубах, а поверх картинки надписи:

«THE  WOMEN»
«Enter»
  (Конечно же, это похоже на вызов: Женщина. Попробуй-ка, «войди»!)

  Эта мелодия судьбы прозвучит и в финале, и в середине фильма, после того, как Шерлок получит от Ирен Адлер 58-ю SMS-ку в заброшенном электрокомплексе …

  Но будет в фильме момент, когда сердце героя застучит гораздо сильнее! И там уже речь пойдет о другой Женщине!

Рыцарство. Метафоры.
  Здесь во всем двойная игра, и Шерлоку предстоит выбрать, рыцарем какой из двух Женщин ему остаться.

  Еще в конце предыдущей третьей серии он упоминает о рыцарстве, когда говорит Ватсону: «Майкрофт грозит мне рыцарством… снова» /threatened me with a knighthood… again/. Видимо, старший брат, который не только вхож в Букингемский дворец, но и называет королеву своим «воистину старым другом» /very old friend/, он-то уже наверняка «сэр Майкрофт», рыцарь Королевы.

   Достав из сейфа телефон Ирен Адлер, тем самым выполнив поручение брата, довольный Шерлок, шутя, произносит: «That’s the knighthood in the bag» /Теперь рыцарство в кармане!/.

  Но кроме Королевы, есть еще миссис Хадсон, старушка с бурным прошлым, которую Шерлок и Джон любят как родную мать. Не сама ли это Англия/Великобритания в образе милой «LAND lady» (landlady /англ./ – хозяйка квартиры, сдаваемой в наем)?
 «Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.» /Миссис Хадсон покинет Бейкер-стрит? Англия тогда бы пала!/ – восклицает Шерлок, и Ватсон отвечает ему взглядом, исполненным чувства патриотизма и гордости за миссис Хадсон. Никому, даже Майкрофту, не дадут они ее в обиду! («Shut up, Mrs Hudson!» – «Mycroft!!!» /«Замолчите миссис Хадсон!» – (хором)«Майкрофт!!!»/)
  На стене в гостиной у Шерлока и Джона всегда висит карта Великобритании – два острова, один из которых длинный и «великий» (Great Britain), а второй маленький и вполне обыкновенный (Ireland). Кого-то эти два острова напоминают…
  В шестой серии «Рейхенбахский водопад», можно разглядеть силуэты Британских островов на чайном сервизе у миссис Хадсон. Как это патриотично!
   
  Сэр Артур Конан Дойль, как мы знаем, был большим любителем рыцарской темы. В его повести «Знак четырех» Мэри Морстен уподобляет Шерлока Холмса и доктора Ватсона двум странствующим рыцарям («two knight-errants»). Когда-то, в средние века, главной целью любого странствующего рыцаря было найти «a damsel in distress» /барышню в беде/, совершить подвиг и спасти ее.
   После первого визита к Ирен, Шерлок, оправдываясь за провал операции, объясняет Майкрофту, что эту женщину лучше оставить в покое: «She wants… protection» /Она хочет… защиты/. Паузы в фильмах часто значат не меньше, чем звуки. Герой сделал паузу перед словом «protection» /защиты/ и задумался – видимо, автор хочет показать, что в этот момент в нем проснулся Рыцарь! Он нашел-таки «барышню в беде». Позже Майкрофт, отчитывая его в «самолете мертвецов», так и скажет об Ирен Адлер: «а damsel in distress» /барышня в беде/.

  Поднимаясь по трапу в тот самолет, сыщик, потерпевший первое поражение, слышит ехидное «Sir» /Сэр/ от врага-американца. И ему явно от этого больно.

  В детстве Шерлок мечтал стать «пиратом», значит он не просто кабинетный ученый-аналитик – дух рыцарства ему не чужд! Впрочем, в сцене спасения миссис Хадсон мы уже увидели, как он «работает головой» во всех смыслах!
  Настоящим рыцарем он явится и в финале, в сцене спасения Ирен. Ну кто еще может скрываться под балахоном средневекового ассасина с сарацинским мечом? Конечно же рыцарь!

   Чьим же рыцарем ему остаться, рыцарем старушки Англии или рыцарем Женщины?

   Похоже, с доминанткой, которая чуть не «поставила нацию на колени» /the dominatrix who brought a nation to its knees/, Шерлоку не по пути!

Шифры. Иллюзии и дедукция.
   Итак, наш герой пытается подобрать правильный шифр и «вскрыть» телефон Ирен. У него есть всего 4 попытки – после четвертой неудачи телефон взорвется.

  Так много различных цифровых комбинаций в этой серии, похоже, что некая информация зашифрована для зрителя. Попробуем разобраться, что означают все эти «пятерки», «восьмерки» и другие цифры, которые постоянно мелькают у нас перед глазами.

В сериале, в отличие от книги, все герои называют друг друга по именам. Видимо, зашифрованы имена. Посчитаем:

    Шерлок -       S-h-e-r-l-o-c-k =8
    Ирен -            I-r-e-n-e =5
    Джон -           J-o-h-n =4
    Майкрофт -   M-y-c-r-o-f-t =7,
   
  На знаки судьбы похожи их адреса.
  Ирен живет где-то в Белгравии, судя по стилю ее роскошного дома. Там, на белой колонне крыльца, написан его номер: «44».
  4+4 =8
   Адрес Шерлока, естественно, – Бейкер-стрит, 221 В.
  2+2+1 =5B
  Ну разве эти двое не предназначены друг другу самой судьбой? У «пятерки» на входе в дом – восьмерка, а у «восьмерки» – пятерка.

  Адрес Майкрофта мы не знаем, хотя А. К. Дойль в рассказах упоминает его квартиру на Пэл-Мэл. Но в сериале мы постоянно видим его в клубе «Диоген», на колонне которого значится, конечно же, номер «10» (в шестой серии этот номер четко виден). А какой еще номер может быть у того, кто «и есть само британское правительство»? Как тут не вспомнить «десяточку» с покосившимся ноликом на Даунинг-стрит? А, может быть, клуб Диоген тоже в находится Белгравии? Майкрофт и Ирен ездят на одинаковых машинах «Jaguar», обладают одинаковым влиянием в верхах, может быть это Майкрофт – «Белгравия», в которой «скандал»?
  А. К. Дойль писал, что Холмс-старший «не обладает ни малейшим честолюбием, отказывается от всех титулов и званий», но так соблазнительно было бы представить:

   сэр Майкрофт-   s+i+r  M+y+c+r+o+f+t =10 

 Разберемся с Мориарти:

   Джеймс-   J-a-m-e-s =5   

Еще одна «пятерка»! Видимо, Джеймс Мориарти – 5A, если Ирен Адлер – 5B?

  В шестой серии есть сцена в туалете, где журналистка пытается взять интервью у знаменитого сыщика (ох, уж эти продажные журналистские расследования!). Она представляется его фанаткой, на что Шерлок замечает: «There are two types of fans. Catch me before I kill again, type A. Your bedroom’s just a taxi ride away, type B» /Есть два типа фанатов: «Поймай меня, пока я не убил кого-нибудь снова» – тип А. «Твоя спальня – всего лишь «такси» для того, чтобы удрать» – тип В/. Вот и стало понятно, почему 5A и 5B. Шерлок считает, что Ирен использовала его. Впрочем, она использовала и Майкрофта, который, видимо, имея связи в правительстве, включил ее в программу защиты свидетелей и помог ей удрать в Америку.

   Если Майкрофт – «7», то «007» это тоже он (он же консультирует спецслужбы)?
   Или это некий «Джеймс» (Бонд)?
   (У Британии два символа – Шерлок Холмс и Джеймс Бонд. Чем не соперники?)
   Может быть, Майкрофт имеет как бы «два лица» – он и положительный и отрицательный персонаж одновременно? И «007» и «10»?
   Может быть, «007» это Майкрофт-искуситель, которого «консультирует» Джеймс Мориарти, а «10» – это Майкрофт-государственник, которого злодей хочет обыграть?
   В общем, как-то так, на мой взгляд.
   
   Шерлок пытался ввести в телефон «221B» в качестве кода (это была вторая неудачная попытка). Но прежде чем заняться телефоном, ему надо было вскрыть сейф и достать его оттуда.
   Шифром к сейфу были параметры Ирен, то есть, ее мерки (measurements). Это типа наших «90х60х90», если в сантиметрах, но английские портные всегда снимают мерки в дюймах, традиция у них такая. В дюймах параметры Ирен – 32х24х34 (в сантиметрах это где-то 81х76х86).
   Попробуем сложить цифры:

   3+2+2+4+3+4 =18

   Если в фильме фигурируют параметры Ирен, значит, логично предположить, что где-то зашифрованы и параметры Шерлока.
   В самом начале серии Ватсон объясняет другу, что клиентов у них стало больше именно благодаря его блогу. Шерлок ревниво замечает, что у него есть и свой «website» /сайт/.
«In which you enumerate 240 different types of tobacco ash» /В котором ты перечисляешь 240 различных сортов табачного пепла/, – говорит Джон. Опять мы видим слово «ash» /пепел, прах/, очевидно, как знак чего-то плотского, телесного, преходящего.
«Nobody’s reading your website» /Никто не читает твой сайт/, – замечает Джон, и Шерлок обиженно хмурится.

   «This is your living Sherlock, not 240 different types of tobacco ash» /Вот твоя жизнь, Шерлок, а не 240 различных сортов табачного праха/, – говорит Ватсон, показывая на страничку блога в открытом ноутбуке.
  Блог – это «душа» Шерлока, сайт – это его «бренное тело», и этот «сайт», действительно, еще никто «не читал». Люди любят и уважают знаменитого сыщика за его ум и отвагу, а не за его внешность.
  «People want to know you’re human» /Люди хотят знать (убедиться), что ты человек/, – отвечает Джон на вопрос, зачем писать о провальных делах. Речь идет о Шерлоке-человеке, земном существе из плоти и крови, и в этот самый момент в ноутбуке Ватсона появляется «1895». Причем, автор блога уверяет, что столько читателей появилось всего за 8 часов после обнуления счетчика. Через несколько дней, увидев это неизменное число снова в ноутбуке, Шерлок догадается, что это – некое послание, и даже попробует ввести его в качестве кода в телефон Ирен (первая неудачная попытка). И заметим, что послание «пришло» через 8 часов, значит, оно предназначено именно Шерлоку, ведь «восьмерка» его цифра.
   Так что же означает «1895»?
   1895 год? Рановато, 1895 год будет в десятой серии.

Видимо, это послание надо читать так: «18-9-5». Ну, «18» – это параметры Ирен. А «9»?
   
   На замечание Ватсона «This is your living Sherlock, not 240 different types of tobacco ash» /Вот твоя жизнь, Шерлок, а не 240 различных сортов табачного праха/, Шерлок с вызовом уточняет: «Two hundred and forty-three» /Двести сорок три/. Ну что еще может так ревностно и скурпулезно подсчитывать мужчина, как не «пылинки своего пепла/праха»? Сложим цифры в числе 243:

2+4+3 =9

Видимо, это какой-то из параметров Шерлока  – 9 дюймов.
Тогда «5», это подпись Мориарти? Или шифровка с пятым заданием от него, как продолжение большой игры из предыдущей серии? Игра продолжается?

«18+9, James», или «18+9 – вот тебе пятое задание!»

   Данную комбинацию чисел, «18-9» мы встретим также в сцене расшифровки секретных данных из телефона Ирен – это «параметры» авиарейса Heathrow – Baltimore  /«Хитроу» – Балтимор/ самолета Jumbo jet (Боинг 747). Здесь, в этой серии, во всем двойная игра, и комбинации цифр тоже имеют двойной смысл.
   Ирен Адлер отправляет Мориарти сообщение с расшифрованными Шерлоком данными:

 747  TOMORROW  6:30  PM  HEATHROW
   
7+4+7 =18
6+3+0 =9

   А это уже было задание Мориарти для Ирен, и она свое задание выполнила!

   Мориарти отправляет Майкрофту победную SMS: «Jumbo Jet. Dear me Mr Holmes, dear me». /Реактивный Джамбо (Боинг 747). Прелестно, мистер Холмс, прелестно!/
   Когда эта SMS появляется на экране, буквы взлетают вверх, Мориарти «дует» на них, надпись исчезает в воздухе на фоне знаменитой лондонской башни с Биг Беном. В этот момент фокус наводится на башенные куранты, видимо, как знак для нас, зрителей. Посмотрим, что показывают эти часы. Они показывают 10:55. Ну, вот и еще одна комбинация чисел.
   Это габаритные параметры салона «Jumbo Jet» – 10х55 (55 рядов по 10 мест), или радость злодея-консультанта: «Две «пятерочки» «сделали» «десяточку»!» («Ирен и Джеймс победили Майкрофта»)?

  В той же сцене разгадывания секретов телефона, появляется комбинация цифр «1058».
  Эти цифры Шерлок тоже вводит в качестве кода в телефон (третья неудачная попытка), значит они имеют отношение к сердечным делам, ведь телефон – это «сердце Ирен». Шерлок произносит цифры по отдельности: «One, Ou, five, eight» /Один, ноль, пять, восемь/.
  Наверное, можно расшифровать так:

 1:0  Ирен – Шерлок,

где Ирен – 5, Шерлок – 8, тогда это будет текущий счет в их игре. Она обыграла его «на поле» секса, и вот-вот обыграет «на поле» криминала. У них не «шахматы» – у них «шашки»:  кто через кого прыгнет, кто окажется сверху. У каждой шашки, в отличие от пешки, есть возможность пойти направо или налево – есть возможность выбора в двойной игре …
 
   Еще 1058  можно расшифровать так: 

1:58 (один к пятидесяти восьми).
 
   Это уже об SMS-ках: Ирен послала Шерлоку пятьдесят восемь SMS, а он ей только одну, и тут счет 1:58.
   Это число, «58», заставляет нас вспомнить и год рождения Ирен Адлер – 1858. Тоже знаки судьбы?
   Увы, 5+8 =13.

   Так почему же Шерлок, все-таки, ответил на 58-ю SMS-ку Ирен?


Игра. Смыслы.
   Да, он все время думает о ней, «пишет грустную музыку, не ест, почти не разговаривает…» /He’s writing sad music. Doesn’t eat, barely talks..../. Но почему тогда не хочет «поужинать» с ней, почему избегает ее? Она приглашает его на «ужин», добавляя при этом, что «не голодна» («I’m not hungry. Let’s have dinner»). Но он, видимо, не верит ей, и думает, что его просто «разводят на секс».

   Но вот он, вслед за Джоном, попадает на электростанцию (или это он следил за ней, а не за Ватсоном?). Забавно: Ватсон, думая, что это Майкрофт прислал за ним «Jaguar», ворчит про его «комплекс власти» (power complex), и машина тут же везет его на «power complex» /электрокомплекс/.
   Прячась в коридорах электростанции, Шерлок получает 58-ю SMS от Ирен, но не сообщение заставило его поменять отношение к делу Ирен Адлер, а то, что он подслушал в их разговоре с Джоном. Он узнал о ее «нетрадиционной ориентации», и тут уже дело приняло совсем другой оборот: в нем, в этом деле, появилась загадка! А наш гениальный сыщик любит разгадывать загадки.

   «Why would I want to have dinner if I wasn’t hungry?» /Почему бы я хотела/хотел «поужинать», если не была/был «голодна/голоден»?/

   Если ей не нужен от него секс («не голодна»), тогда что нужно, зачем приглашает? Видимо, и ее волнует что-то кроме секса?

   Шерлок начинает понимать, что происходит с Ирен, ведь с ней, очевидно, происходит то же, что и с ним. Они оба испытали Чувство /Sentiment/. Они оба узнали, что такое Любовь. И она опасней, чем сексуальное влечение! Старший брат еще в морге, на «опознании Ирен», предупреждал младшего, стоя, как всегда, за левым плечом: «Caring is not an advantage, Sherlock» /Чувствительность не есть преимущество, Шерлок/.
   «Love is a dangerous disadvantage» /любовь – это опасная человеческая слабость/, – скажет позже наш герой, вскрывая телефон Ирен. В своем проигрыше он винит именно «sentiment» /чувство/…

   «Everything I said, it’s not real. I was just playing the game» /Все, что я наговорила – неправда. Я всего лишь вела игру/, –  в отчаянии признается она. Но он не верит. Вернее, не понимает.

   Увы, «дело Ирен Адлер» это, пожалуй, единственный случай в жизни Шерлока, когда он мог бы сказать свою знаменитую фразу «You see, but you do not observe» /Ты смотришь, но ты не замечаешь/ самому себе!
   Где ж ему, «гению», понять, что женщины всегда ведут двойную игру. И главная их цель – не «поставить нацию на колени», а заполучить любимого мужчину!
   
   Он мог бы не забирать у нее телефон из сейфа, – она сама отдала бы его ему (ведь «телефон» это ее сердце).
   Если бы он не оттолкнул ее в сторону, услышав, так не вовремя, «…007», она не стала бы отправлять Мориарти данные о рейсе «Хитроу» – Балтимор.

   Всегда в самый ненужный момент Майкрофт «переходит ему дорогу», отвлекая на «государственные дела». Всегда какой-нибудь «громкий звук» – мысль о более важном деле, заставляет Шерлока «оглянуться» и «получить бумерангом по затылку». (Когда «охотишься на птиц» – не отвлекайся! Adler /нем./ – орел, hooper /англ./ – дикий лебедь). Он уже и звонок на своей двери оборвал, чтобы не беспокоил никто, но все равно являются «люди из Дворца», вручают авиабилет на злосчастный рейс, и увозят нашего героя от Женщины.

   У каждой шашки, в отличие от пешки, есть возможность пойти направо или налево, есть возможность выбора в двойной игре, и Шерлок оба раза делал неверный ход. Он не поддался ни зову «секса», ни зову любви и «промахнулся» дважды!

  Она все время намекала ему, и «деликатно» и «не деликатно», – залезала то в его пальто, то в его халат, то в его постель... Послала ему свой телефон-сердце, в качестве подарка на Рождество...
  Но чем дальше заходила игра и чем «непонятливее» становился соперник, тем отчаяннее и жестче наносила женщина свои удары, желая спровоцировать мужчину на нужные действия. (Степень ее отчаяния можно проследить по тому, что на ней надето: когда она теряет надежду – она закутывается все больше, когда обретает надежду – сбрасывает все с себя и «примеряет» его пальто или его халат).

  Ирен проиграла дважды:
1. Шерлок завладел ее телефоном и вскрыл его.
2. Шерлок не понял ее истинных намерений и не захотел сделать ее своей.
  А какая была бы пара!
  Дважды, в конце, она пытается побудить его на действия: дерзким «the Virgin» /Девственник/, которое она бросает ему как вызов (провокация со стороны «секса»), и мольбой о спасении «Please... I won’t even last six months» /Пожалуйста… я не проживу и шести месяцев/ (провокация со стороны «рыцарства/любви»). Ну, разве мог в нем не проснуться Рыцарь в тот момент?
  Заметим: все, что касается секса, идет при упоминании «дьявола» Мориарти! В начале эпизода Шерлок, недовольный анонимностью клиента, говорит Майкрофту: «I’m used to mystery at one end of my cases? Both ends is too much work» /Я привык к неизвестности на одном конце расследуемых случаев, расследовать оба конца – слишком много работы). В случае с Женщиной он познал «оба конца» этой тайны: и плотское влечение от лукавого и Любовь от Бога.   

  Шерлок тоже проиграл (was beaten) дважды:
1. Он был «отхлестан» женщиной.
2. Из-за него сорвалась операция «Ковентри» («Coventry» lot).

  «People don’t really go to heaven when they die, they’re taken to a special room and burned» /В реальности, люди не отправляются на небеса когда умирают, их забирают в особое помещение и сжигают/, – отвечает Шерлок девочке-клиентке на вопрос о дедушке, который после смерти «gone to heaven» /отправился на небо/. Девочка явно имела в виду дедушкину бессмертную душу, которая отлетела в рай (когда она говорит об этом, над ее головой возникает легкое свечение), но Шерлок, все понимает буквально и… на этот раз оказывается неправ! Дедушка клиентки отправился-таки после смерти на небо в одном из «хитрых» самолетов Майкрофта.   
   
   В «самолете мертвецов» («The flight of the dead»), после провала операции «Ковентри», Майкрофт «наставляет брата на путь истинный», пытаясь «вырвать его из лап» любви и навсегда умертвить его чувства. В этом самолете во всех смыслах пахнет мертвечиной…
   В какой-то момент Шерлок оказывается между ними – между Женщиной и Братом, который олицетворяет для героя его «гражданский долг» в данный момент. И Женщина мстит Майкрофту. Вернее, пытается отомстить, за то, что тот отнимает у нее любимого.
   Но этого Шерлок понять не в силах, он встает на сторону брата и предает свою любовь.

   Как видим, дьявол Мориарти иногда «консультирует» и Майкрофта. Тем, собственно, и побеждая его.

   Майкрофт, видимо, не ожидал, что у брата с The Women все зайдет так далеко. Он лишь хотел познакомить Шерлока с тем, что «слева», с сексом. Сильные чувства, те, что «справа», со стороны «ангелов», в эти планы не входили.
   Не за свою ли мужскую слабость хотел наказать Майкрофт Женщину, которая оказалась ему «не по зубам», подсылая к ней «невинного» Холмса-младшего, который, впрочем, «изначально хотел стать пиратом»? Не для того ли провоцировал брата: «The Women. Enter»?

   Так выполнил ли Шерлок «задание» Майкрофта/Мориарти? Как насчет «18+9»? «Надел ли он штаны»? Отреагировал ли на дерзкое прозвище «Девственник», которое дал ему Мориарти, а озвучила Ирен?
   Видимо, в фильме должны быть для зрителя на этот счет какие-нибудь подсказки. Попробуем их найти:

   В первый раз Шерлок победно подбрасывает правой рукой телефон Ирен, когда вскрывает ее сейф.
   Во второй раз Шерлок победно подбрасывает правой рукой телефон Ирен, когда вскрывает уже сам телефон.
   Третий раз он победно подбрасывает телефон Ирен в конце эпизода, причем, левой рукой, и гордо произносит, смеясь довольным смехом: «The women!». (Можно ли понимать это как «Теперь – женщина!»?)

   Но потом он поднимает телефон еще раз, очень бережно, и произносит грустно и «со значением»: «THE women.».

   На мольбу о спасении он тоже, конечно же, откликнулся. Он защитил женщину, заслужив любовь как рыцарь, в честном бою.
   Впрочем, странствующие рыцари вели монашескую жизнь. Но у каждого была своя Дама сердца... 

   Это все случилось где-то там, «за кадром», и Майкрофту остается только гадать, что у них было, и что у брата на сердце. Вот они сидят с Джоном друг против друга, снова как ангел-хранитель и демон-искуситель, и гадают, почему Шерлок, упоминая Ирен, не называет ее по имени, а просто говорит «the women». «Is that loathing or a salute? One of a kind, the one women who matters?» /Это отвращение или почитание? Просто одна из особей женского пола? Единственная из женщин, которая что-то для него значит?
   Опять двойной смысл. Опять загадка.
   Видимо, есть тайны, которые существуют только для двоих.
  Двойная игра окончилась неожиданно: Ирен+Шерлок тайно обыграли Мориарти+Майкрофт. «Balance to the universe» /баланс во вселенной/ был восстановлен – «ориентация» обоих пришла в норму.

  Но такие люди как Ирен и Шерлок не созданы для тихой семейной жизни. Ее наверняка снова «потянуло к Мориарти» («my type of man» /мой тип мужчин/), а Майкрофт помог ей уехать в Америку. И очень скоро, спустя две серии Шерлок скажет о «фанатах типа В»:  «Your bedroom’s just a taxi ride away» / Твоя спальня – всего лишь «такси» для того, чтобы удрать/.




Пятая серия: «Собаки Баскервиля»

   Есть ли жизнь после любви?
   Шерлок не находит себе места от постоянного желания «курить». Легко ли убить в себе зверя…

   В первых кадрах он предстает перед зрителем забрызганный чьей-то кровью, с гарпуном в руке. Что за образ?
   Это Зигфрид, вкусивший крови убитого им дракона и познавший язык зверей и птиц? Тогда, почему гарпун, а не меч Нотунг? Охотился в море?
   Может быть, это Беовульф из анимационного фильма Р. Земекиса, убивший-таки коварную морскую демоницу и спасшийся от ее чар?
   Шерлок запретил себе всякие чувства, отказался от любви. Но легко ли забыть любовь?

      «I need something stronger than tea. Perhaps 7% stronger.» /Мне нужно что-нибудь крепче чая. Возможно, на 7% крепче/, – говорит он миссис Хадсон, предлагающей чай. И он имеет в виду кокаин. (В рассказе А. К. Дойля «Знак четырех» упоминается пристрастие Шерлока Холмса к 7% кокаину.)

   Для мужчин заменой секса часто служит агрессия (гарпун?), а заменой чувства – наркотик (7%...?).
   Для нашего героя заменой и тому и другому служит работа.
   (В прошлой серии число «007» оказалось роковым для героя. Теперь оно трансформировалось в «7%»?)

   Похоже, нам в этой серии предстоит погрузиться в туманы Нибельгейма.
   Был у Рихарда Вагнера персонаж, отказавшийся от любви – Альберих, старший из двух братьев-нибелунгов. Из Золота Рейна он изготовил Кольцо всевластия и волшебный шлем Тарнгельм, надев который, можно принять любой облик.
   Таким «Альберихом», отвергнувшим Любовь, кажется невозмутимый Майкрофт, «ice-man» /ледышка/, как называла его Ирен в предыдущей серии. У него на пальце, похоже, как раз, «кольцо всевластия», а его пропуск категории «priority ultra» (которым воспользовался Шерлок) – чем не Тарнгельм?
   
   Но есть тут «Альберих» и пострашнее, да и в XXI веке существует множество способов «принять другой облик»...
   

Собаки.
   Эпизод называется «Собаки Баскервиля» (вернее, хаунды Баскервиля /The Hounds of Baskerville/, «хаунд» – это порода собак-ищеек). В отличие от названия знаменитой повести А. К. Дойля («The Hound of the Baskervilles»), здесь в названии во множественном числе собаки, а не люди. Сколько же в фильме собак?

   «Cherchez le chien!» /Ищите собаку! (фр.)/, – говорит Шерлок Джону. Попробуем поискать.

  На витрине соседского кафе, в первых кадрах эпизода, мы видим фигурки двух японских собачек.
  Собственно, собак-«монстров» в фильме было тоже две, их обоих меткими выстрелами «уложил»  в финале Джон: хозяин одной собаки – доктор Франкленд, другую завели «для туристов» двое мужчин, владельцы гостиницы «Сross Keys». («It was like us having our own Loch Ness Monster» /Это бы /выглядело так/, как будто нас терроризирует наше собственное Лох-Несское чудище/.)
   Парочка добродушных геев-вегетарианцев так и не смогла убить своего питомца («Sentiment?» – «Sentiment.»), они просто отпустили собаку на волю. И Шерлок, в прошлой серии на себе испытавший это «sentiment», как «товарищ по несчастью» прекрасно их теперь понимает: «Got to see a man about a dog» /Я зашел поговорить с кем-нибудь из мужчин о собаке/, – финальная фраза в эпизоде. Впрочем, Ватсон до сих пор считает его бесчувственным: «I see» – «No, you don’t»  /«Я понимаю» – «Нет, ты не понимаешь.»/

   У Шерлока есть ценная способность делать выводы из собственного горького опыта, способность учиться на своих ошибках. От серии к серии он становится все совершеннее, изживая свои недостатки. Это и называется взрослением.
   (Майкрофт в прошлой серии манипулировал братом, распаляя в нем азарт. Теперь уже Шерлок со знанием дела манипулирует азартным Флетчером, заметив у того в кармане расписание скачек: кто любит делать ставки, тот явно отреагирует на слово «bet» /пари/.)
   
   Мужчина, который ради матери отказался от любимой женщины, склонен во всем винить мать. Даже если это Родина-мать.
   Тема жестокой матери, жестокой Родины-матери, которая отправляет своих солдат на войну, явно присутствует в фильме.
   Шерлок отказался от любви и остался со своей старушкой Англией (старушкой с бурным колониальным прошлым). Остался при ней верной собакой-ищейкой. Не одолевают ли его сомнения? Не поэтому ли нам показали в прологе мальчика, свидетеля страшного убийства, который кричит от ужаса, увидев пожилую леди с вислоухим хаундом на поводке?
   Шерлок словно мстит за что-то миссис Хадсон, разоблачая многоженство соседа-араба, с которым неразборчивая landlady крутит роман. Не так ли «крутит романы» в мире страна, управляемая «правительством» Майкрофта? (Старший Холмс, помнится, и CIA /ЦРУ/ консультирует. Забавно: на западе внешняя разведка называется «Intelligence Agency» /Умственная служба/.)
 
   На «верную собаку» похож и служака Бэрримор, обожающий свою Maggie (Маргарет Тэтчер), готовый ради нее и на войну за Фолклендские острова, и в любой «Афганистан». Так служил своей стране и капитан Пятого Нортумберлендского стрелкового полка – Джон Ватсон.
   Фамилия Генри в сериале – Knight. (Knight /англ./ – рыцарь.) Он живет в старинном доме-замке с роскошными современными пристройками, он богат, видимо, он аристократ, как и сэр Генри из повести А. К. Дойля. (Рыцари, дворянство, как мы помним из истории, – это личная гвардия монарха, «служаки» при дворе короля или королевы.)
   Шерлок тоже рыцарь, верный рыцарь своей страны.
   В «сцене у камина» Шерлок показывает Джону отношения рыбака и его матери. Старой вдове, хозяйке терьера, совсем не жаль сына, который заискивает перед ней, как собака, но которого она любит, похоже, гораздо меньше, чем свою собаку…

   Быть может, комбинация цифр «5894» на пропуске Майкрофта расшифровывается так:

Генри-           H-e-n-r-y =5
Шерлок-        S-h-e-r-l-o-c-k =8
Бэрримор-     B-a-r-r-y-m-o-r-e =9 
Джон -           J-o-h-n =4

   Четыре «собаки» на службе у Майкрофта?
   Впрочем, это лишь предположение. Здесь, в секретном центре «Baskerville» много «девяток»:

 Степлтон-      S-t-a-p-l-e-t-o-n =9
 Франкленд-   F-r-a-n-k-l-a-n-d =9
  Хотя, эти двое, похоже, не служат, они лишь работают там. Да и у Франкленда, в отличие от Бэрримора, есть имя – Боб (Бэрримора здесь называют только «майор Бэрримор», значит, зашифрована фамилия.)
   А что означает комбинация 5555*0000х1 на пропуске Майкрофта? Кто выступает против наших 5894?
   Вполне возможно, что она ничего не означает, но выглядит красиво: армия пятерок умноженная на армию нулей – под управлением единицы… Или против армии нулей? Сразу вспоминается 10:55…
   
В слове  d-e-v-i-l  тоже, кстати, пять букв…

Подопытные животные.
   Опыты обычно проводят на животных, и в зловещих научных подземельях центра «Баскервиль» их множество. В клетках собаки, обезьяны, кролики…
      
   Еще одну «подопытную собаку» мы там увидим в конце серии. Шерлок не пожалеет собственного друга Джона и поставит опыт на нем. («It was all totally scientific, laboratory conditions. Well, literally.» /Все было исключительно в научных целях, в лабораторных условиях. Да, буквально.) Наверное, поэтому Джон не верит, что Шерлоку уже понятны «sentiment» /чувства/?
   Не изменились старые замашки Шерлока и по отношению к Лестрейду. Он даже имени своего друга до сих пор не знает. Как много еще предстоит освоить нашему герою на пути к полному совершенству, к полной взрослости!

   В этой серии Шерлок «играет на поле Майкрофта», ведь армия и спецслужбы – его зона влияния. Наши герои попадают на военную базу «Баскервиль», в секретные подземные лаборатории Исследовательского центра химического и биологического оружия /«Chemical and Biological weapons Reasearch Centre»/, где ученые готовятся к новой войне (или готовят новую войну?). «One war ends, another begins, sir.» /Одна война кончается, другая начинается, сэр/, – говорит капрал Лайонс.
   Контрольно-пропускной пункт охраняют военные с немецкими овчарками на поводках. (С немецкими…Снова чудится Нибельгейм…)

   Подземных этажей там 5. Последний помечен буквой «B» – «bins» /склады/. Это явно что-то значит, но что? «5В» – воспоминания об Ирен, которые не умирают? Чувства – последний, самый глубокий уровень ада? Ой, мне опять что-то мерещится…
 
   Возможности современной науки беспредельны. Вывести животное любого размера, клонировать человека, все, что угодно уже возможно. «If you can imagine it, someone is probably doing it somwhere» /Если Вы можете вообразить что-то, значит кто-то наверняка где-нибудь это уже делает/, – уверяет Ватсона доктор Стэплтон.

   Капрал Лайонс, на вопрос, могут ли животные сбежать из лаборатории, отвечает, что тогда они (животные) должны были бы уметь пользоваться лифтом. «We’re not breeding them that clever» /Мы не выводим их настолько умными/. (Видимо, если понадобится, смогут и это.)
   Вот обезьянка вскидывает лапку в нацистском приветствии. Вот ее обучают уже боевым приемам…  Что там замышляют, в этих центрах?

   Где hound dog, там и кролики – вот светящиеся в темноте кролики. Получив сообщение от девочки Кирсти о пропаже одного такого зверька, Шерлок шутит: «NATO’s in uproar» /НАТО обеспокоено./, и он был при этом недалек от истины.
   Как тут не вспомнить Белого кролика из «Алисы в стране чудес», и всех этих непонятных существ, которые то увеличивались, то уменьшались относительно героини…
   Кролика Колокольчика (Bluebell) уничтожает после опытов хитрая и умная доктор Степлтон. К своей дочке Кирстен она не подпустит никаких мутантов – ни светящихся кроликов, ни Человеков-пауков…
   
Коварство и Сомнение.
   В этой серии Шерлок впервые испытывает Сомнение /«Doubt»/. Для него это новый опыт. («I couldn’t believe the evidence of my own eyes.» /Я не мог поверить тому, что вижу собственными глазами./)

   У злодея, с которым он имеет дело на этот раз, у доктора Франкленда, главное «оружие» – Коварство. Он прекрасно умеет вызывать у людей сомнения.

   Льстивый доктор «втирается в доверие» к знаменитому сыщику, поручившись за него майору Бэрримору. Он расхваливает и сайт Шерлока, и блог Ватсона, пытаясь распалить тщеславие в душе нашего героя. Первые признаки «звездной болезни» Джон у друга уже заметил, когда тот, проходя мимо группы туристов, впервые поднял воротник.
   (В предыдущей серии «Скандал в Белгравии» Шерлок, выходящий из театра, пытаясь укрыться от назойливых папарацци, нахлобучил на себя первую попавшуюся шапку, схваченную в костюмерной, и поднял воротник. В таком виде – в нелепой старинной шапке и с поднятым воротником – он попал на снимок в газете и стал знаменитым на всю страну. И теперь, чтобы быть узнанным, ему приходится поднимать воротник специально. Или надевать эту забавную старинную шапку.)
    Джон высмеивает Шерлока, когда тот, после льстивых слов Франкленда, опять поднимает воротник… Кто, как не единственный друг, вовремя «сделает прививку» от звездной болезни.
   
   Ватсона Франкленд «подставляет» в баре, когда тот беседует с Луизой Мортимер, личным психоаналитиком Генри. Он пытается посеять сомнение в душе девушки и относительно честности Джона, и относительно его сексуальной ориентации.
   Луиза Мортимер – жертва коварства  Франкленда. Из-за его злодейства в девушку стрелял ее пациент, доведенный Франклендом до безумия. (Ну, как тут не вспомнить бедную Луизу Миллер из пьесы Шиллера «Коварство и любовь»? Опять повеяло чем-то немецким…)

   Сомнения мучают и Генри. Страшные воспоминания начинают проступать в его памяти. И он, так же, как и Шерлок, не понимает, что мерещится ему в тумане Лощины Дьюера/Дьявола («Dewer’s Hollow»).

    Двое одиноких мужчин в «растрепанных чувствах» и сомнениях, и у каждого рядом собственный доктор…
    У Шерлока так же, как у Генри, есть свои детские страхи, связанные с собакой («Redbeard» /Рыжая борода/), своя нераскрытая тайна…

   Шерлок в этой серии впервые сомневается в правильности своих действий, впервые раскаивается (после ссоры с Ватсоном), впервые называет Джона другом. До этого, как мы помним из первой серии (1 сезон), в качестве друга выступал только череп («Friend of mine. When I say friend». /Мой друг. Когда я говорю «друг»/.) Что не мешает ему, впрочем, проводить опыты на Джоне.
   Тема собак, наверное, не может обойтись без темы Дружбы (как и без темы Службы)…
   Ватсон прощает Шерлоку его проделки, потому что знает, что в них нет коварства. Он как врач уже поставил ему диагноз – Asperger’s, и поэтому снисходителен к другу.
   
   Очень часто коварные люди пытаются «вбить клин» между родственниками, друзьями, влюбленными, погрузив их головы в туман сомнений. (Как тут не вспомнить сцену из одного известного голливудского фильма, где в самый критический момент Генри Джонс-старший протягивает руку Генри Джонсу-младшему, голова которого одурманена колдовством, и впервые называет его именем собаки: «Индиана!». Там, помнится, тоже были коварные немцы. Или немки… Женщины вообще коварные существа, Шерлок-то знает…)

   Frankland – означает «Земля франков», франки – это одно из германских племен. Может быть, поэтому все время вспоминается что-то немецкое? Майкрофт и доктор Франкленд явно «встречались «in Vienna» /в Вене/», а может быть, и в Брюсселе… (Ну, Брюссель-то понятно – где еще встречаться с бывшими врагами, которые теперь «партнеры», А Вена при чем? Намек на знаменитую Венскую оперу, на Вагнера, на нибелунгов? Нибелунги, «дети тумана» – символы коварства…)
   Британцы всегда противостояли «континенту», воевали то с французами, то с немцами. Теперь, вот, Брюссель всем приказы отдает…
 
   Ватсон, наблюдая ночью за световыми сигналами на пустоши, натыкается на оргию в немецких и французских машинах (а в каких еще машинах устраивать оргию?). Там развлекается Селден с компанией – ложный след, казалось бы. Но Джон, ненароком, своими аббревиатурами наводит Шерлока на правильное решение. «You are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.» /Вы сами не испускаете свет, но Вы – проводник света. Некоторые люди, не обладающие гениальностью, имеют замечательную способность стимулировать/зажигать ее у других/, – говорит Шерлок Холмс в книге, в повести А. К. Дойля «The Hound of the Baskervilles».
   Вот так Ватсон оказался «проводником света».

   «Frank» – переводится также с английского как «искренний, откровенный». Но это явно не про злодея-доктора – его «искренность» притворна.

   В ядовитом тумане Лощины дьявола Шерлок срывает с Франкленда маску-противогаз и ему видится под ней Мориарти, который рычит и скалится, как собака.
   Вот он, Тарнгельм XXI века...
   Вместо старинных спецэффектов с «фосфорными» глазами – психотропное оружие!
   Вместо трясины – минное поле…

   Впрочем, для дьявола Мориарти, люди – это маски, как мы помним еще из третьей серии (1 сезон, 3 эпизод). Даже сам Мориарти-человек  – одна из его масок.

   Что может быть более «сатанинским» на земле, чем война?
   И какими они будут, войны XXI века?


Шестая серия: «Рейхенбахский водопад»

   В этой серии у злодея Мориарти новые союзники и новое оружие – общественное мнение и СМИ. «I love newspapers. Fairy tails.» /Обожаю газеты. Сказочные истории./, – говорит он Шерлоку в финальной сцене на крыше.
   Но Шерлок уже знает, что такое коварство.
   В нашу информационную эпоху, в эпоху гибридных войн, человека можно уничтожить не только физически. Можно изменить его «identity» /личные данные/), опорочить его честное имя, распространить лживую информацию о нем в прессе, исказить факты его биографии.

   Замысел Мориарти прост: Шерлока все должны признать мошенником, который сам организует преступления, чтобы потом «с блеском их раскрыть» и прославиться. Затем опозоренный детектив, якобы от стыда, кончает жизнь самоубийством, тем самым подтверждая все подозрения на его счет.

   Ошельмовать противника злодею было несложно, но осталась последняя проблема – «the final problem» – «fall» /падение/.

   Цель, ради которой живет безумный Мориарти – победить (to beat) своего главного врага. «All my life, I’ve been searching for a distractions and you were the best distraction…» /Всю свою жизнь я стремился к разрушениям, а ты был лучшим, что я мог разрушить/...
   Люди верят в Шерлока, верят в то, что он их защитит. И эту их веру надо разрушить.

   В начале серии Шерлок становится настоящей знаменитостью. О нем пишут все газеты, его имя на слуху, он раскрывает одно за другим самые громкие преступления. У него даже появляется собственная «Sherlock Holmes hat» /шапка Шерлока Холмса/ – коллеги из полиции скинулись и подарили («Sarcasm.» – «Yes.»). В таких шапках уже ходят все его фанаты – что поделать, для общества знаменитый человек таков, каким общество хочет его видеть.
   После возвращения им в музей похищенной картины Тернера «Falls of the Reichenbach» /Водопад Рейхенбаха/, у Шерлока, с легкой руки тех же саркастичных коллег, появляется прозвище – «The Reichenbach hero» /Рейхенбахский герой/.

   «Reichenbach» по-немецки «Богатый ручей», по-английски это будет «Rich brook». Шерлок сразу понял, почему Мориарти назвался Ричардом (Ричем) Бруком. У вечных противников действительно много общего. Оба одержимы игрой, оба зависимы от своего желания «not to be bored». Шерлок, в некотором смысле, видит в Мориарти свое «альтер-эго».  «I am you» /Я это ты/, – говорит он противнику там, на крыше, давая понять, что готов на крайние действия, на смертельный поединок, и церемониться с врагом не будет. «You’re on the side of the angels.» /Ты на стороне ангелов/, – говорит Мориарти. «I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them.» /Я, может быть, и на стороне ангелов, но не думай, ни на секунду, что я один из них/, – отвечает Шерлок.

   Шерлок не ангел, но у него есть одна слабость, о которой дьявол-Мориарти конечно же знает, ведь он сам поспособствовал появлению этой слабости – это «Sentiment» /чувства/.
   Человек, умеющий любить, уязвим. Человеком, у которого есть друзья, дети, любимые, можно манипулировать. Такие люди способны приносить себя в жертву ради других.

«Every person has their pressure point, someone that they want to protect from harm.» /Каждый человек имеет свое слабое место (pressure point, буквально, – точка нажима), кого-нибудь, кого хочет защитить от зла./ 
   Мориарти уже показал как это действует, показал на разных людях – на присяжных, на сотрудниках Пентонвильской тюрьмы и банка Англии.
   
   И Шерлок, поставленный в безвыходную ситуацию, жертвует собой ради друзей.

   Он впервые в этом эпизоде осознал, что у него есть друзья, и не один Джон, а целых четверо. Он впервые назвал своих друзей по именам: Джон, миссис Хадсон, Лестрейд, и… Молли, которая всегда была «не в счет» («I don’t count.»), но всегда приносила в жертву Шерлоку свои интересы, свое время, свою личную жизнь.
   Мориарти не упомянул Молли, но именно к ней, способной на жертву, пришел за помощью Шерлок.

   А Джон «отрекся» в последнюю минуту, ну, прямо, как апостол Петр. Шерлок не сомневался, что его друг поведется на провокацию, что поступит так, как и должен поступить «обычный» человек… Конечно же, это была одна из подстав Мориарти – он помечает их буквами IOU («I owe you» /Я тебе должен (устроить падение)/.) Эта надпись появляется трижды. Выбегая в финале от миссис Хадсон, Джон видит, садясь в такси (а, может быть, и не видит), большую красную надпись IOU в обрамлении черных крыльев на стене дома. Эти же буквы видел Шерлок на стеклах здания, расположенного напротив, после того, как на него пало первое подозрение в похищении детей, эту же надпись Мориарти оставил на яблоке. Яблоко здесь – как символ первородного греха? И Шерлок, вкусивший запретного плода и познавший любовь, идет ради любимых людей на жертву?)

   Мы знаем историю создания книг А. К. Дойля, и знаем, что смерть Шерлока на самом деле была настоящей. Но читатели не захотели в нее поверить, и Шерлок «воскрес из мертвых»…
   Впрочем, «Воскресение» – тема следующего сезона. И, наверное, нет смысла уточнять, что здесь аллюзия на Новый Завет, все и так это понимают.
   «I die in disgrace.» /Я умираю в позоре/, – говорит наш герой, и как же тут не вспомнить Того, кто принял позорную смерть на кресте, осмеянный и поруганный…

   «Fall» переводится с английского и как «водопад» и как «падение».
   Название эпизода «The Reichenbach fall» можно перевести и как «Рейхенбахский водопад» и как «Падение Рейхенбахского /героя/», а если по-английски, то и «Rich brook fall» /Падение Рича Брука/?
    (Они зависят друг от друга, как свет и тень. Не будет преступлений – не нужны и детективы…)
    «Falling’s just like flying except there’s a more permanent destination.» /Падение, оно как полет, за исключением того, что у него более долгосрочное предназначение/, – говорит Мориарти, сидя в гостях у Шерлока на Бейкер-стрит, в его кресле. Он изображает «падение» наклоняясь вперед, потом его голова, словно «ударившись о землю», снова устремляется вверх. О чем это он? О каком «предназначении» после «падения»…

   Мориарти на крыше застрелился, но значит ли это, что его не стало? Он застрелился, держа Шерлока за руку и благословляя его: «You’re me»…
   Шерлок впоследствии вернется на улицы родного города, возрожденный любовью миллионов людей, которые видят в нем защитника и спасителя (предназначение?), а вернется ли он, главный злодей?
   А он остался там, где и был – внутри каждого из людей. Дьявол  всего лишь сбросил одну из своих человеческих «масок»: очередной «актер Рич Брук» «отыграл» свою «роль». Но борьба не окончена. Борьба с дьяволом – это вечная борьба с самим собой, со своим альтер-эго.

   В слове «Reichenbach» (Рейхенбах) слышится «Bach» – имя великого Иоганна Себастьяна Баха. Под его «Маленькую ночную серенаду» Мориарти разбивает королевскую сокровищницу, его «Партиту №1» настукивает пальцами…
   Шерлок принимает это постукивание пальцев за некий цифровой двоичный код, состоящий из единиц и нулей. О том, что Мориарти оставил у него некий «key-code» /ключ-код/, сообщил один из сообщников злодея-консультанта, охранявший Шерлока и Джона на улицах города.
   «It was hidden on me, hidden inside my head.» /Он был спрятан во мне, спрятан в моей голове/, – предположил сыщик во время разговора на крыше, но Мориарти опровергает его догадки, ведь никакие «коды» не властны над людьми. Над людьми властны чувства.

   В двоичном коде последними цифрами, «вылетающими» из-под пальца Шерлока были две единички, это какой-то счет 1:1 или это «11»?.
   Снова эти нули и единички, снова вспоминается «10:55».
   В этой серии тоже есть часы – в здании суда. (Там, в судебном зале №10, идет процесс «Crown vs Moriarty» /Государство против Мориарти/.) Когда мы видим часы, они показывают 10:49, а через 6 минут Мориарти признают невиновным и выпустят на свободу…
   49+6 =55.
   10:55 – государство в опасности!.
(Часы почему-то до этого показывали 11:18, скорее всего, это небольшой «ляп».)

   «Bach» по-английски – «холостяк» (сокращенно от «bachelor»). Джона в самом начале серии беспокоит то, что про него в газетах пишут «confirmed bachelor» /закоренелый холостяк/. Он опасается всяких двусмысленных подозрений на счет их дружбы с Шерлоком. Боится даже взять друга за руку, когда они бегут, прикованные друг к другу наручниками: «Now people will definitely talk.» /Теперь люди наверняка будут говорить.../.

    Ох, уж, эта продажная пресса! Ее в фильме олицетворяет Китти Райли. В начале фильма она гоняется за всякими «сенсационным» материалом («You and John Watson. Just platonic?» /Вы и Джон Ватсон. Чисто платонически?/), и именно через нее Мориарти запустил в газеты «разоблачающие» Шерлока материалы.

   Анализом и расследованиями занимаются не только детективы в полиции (Лестрейд), спецслужбы (Майкрофт), ученые (Степлтон), врачи (Ватсон), патологоанатомы (Молли), но и журналисты (Китти Райли). Шерлок видит в Китти в некотором смысле коллегу («Investigative journalist?» /Расследующая журналистка?/), но такое сравнение его скорее отталкивает: «You repel me.» /Вы мне противны/.
   (Здесь не упомянут еще кое-кто, кто занимается «расследованием». Впрочем, об этом – в других сериях.)

   После своих «разоблачительных» публикаций, мечтающая о славе и деньгах журналистка разбогатела. Мы ее видим к концу фильма не оборванной девчонкой, а приличной дамой, выходящей из собственной машины. На стене ее комнаты большими буквами надпись «Make belive» – это можно перевести как «Заставь поверить /обмани».

    А что же Майкрофт? Почему он не помогает брату? И почему Шерлок не обращается к нему за помощью?
   Ну, Шерлок-то, понятное дело, дуется на брата: «If he thinks I want a reconciliation?» /Чтобы он думал, что я хочу примирения?/.
   А Майкрофт ведет свою игру с Мориарти. И приносит Шерлока в жертву государственным интересам – сливает его биографию злодею-консультанту, чтобы тот взамен дал только намек /a hint/ на размеры своей преступной сети.
 
   Единственное, что может сделать теперь Майкрофт – положиться на Джона-хранителя. Он вызывает его к себе, и, сетуя на то, что у них с братом «old scores, resentments» /старые счеты, обиды/, предупреждает об опасных соседях…
   Похоже, старшему из братьев здесь досталась роль «Понтия Пилата».

   Джон поддался на провокацию с миссис Хадсон в последний момент, но он никогда не сомневался в честности Шерлока, к тому же, у него было «мощное доказательство его невиновности»: «Nobody could fake being such an annoying dick all the time» /Никто не смог бы так долго изображать из себя столь невыносимого «шпика»/.
   
   В последних кадрах эпизода Джон прощается с Шерлоком на кладбище, и, стоя у могилы, просит его о последнем чуде: «Don’t be dead.» /Не будь мертв/. Затем, по-военному выпрямившись, как в строю, он отвешивает поклон своему командиру, разворачивается и уходит…


3 сезон

Седьмая серия: «Пустой катафалк»

   «Holiday is over» /Выходной кончился/, Шерлок возвращается на улицы Лондона.

   Прошло два года со дня скорбных событий. Неутешный Джон, который после потери друга так и не смог переступить порог квартиры на Бейкер-стрит, впервые решается навестить миссис Хадсон. Он хочет сообщить ей важные новости о переменах в своей личной жизни. 
   Будет ли радостной эта встреча?
   «Just one phone call, John! Just one call would have done.» /Хоть бы один звонок, Джон! Хоть бы раз ты позвонил!/…

   Шерлок, вернувшись в Лондон из «служебной командировки», первым делом, отправляется искать Джона. Будет ли радостной эта встреча?
   «One word, Sherlock, that is all would have needed! One word to let me know that you were alive!» /Одно слово, Шерлок, это все, что было нужно! Одно слово, чтобы дать мне знать, что ты жив!/…

   В книге А. К. Дойля все проще – Шерлок Холмс явился к Ватсону под видом старика, торгующего книгами. Легкий обморок – и все пошло по старому…

   В жизни все сложнее. У «обычных» людей все сложнее.
   Два года – немалый срок. Джон отпустил усы – это знак скорби. Но Шерлоку кажется, что стоит другу сбрить усы, и все пойдет по-прежнему. Для него это так же просто, как стереть нарисованные «усики». Он, как и раньше, «ничего не понимает в человеческой натуре» (You don’t know anything about human nature, do you?)…

   Наш герой «воскрес из мертвых». В прологе, в сцене допроса, мы видим его, фактически, в образе распятого Христа, терпящего муки. Со стороны за всем этим невозмутимо наблюдает Майкрофт, переодетый сербским офицером («You were enjoying it.» /Ты наслаждался этим./)

   Как и у Христа, у гениального сыщика в его отсутствие возникло что-то типа собственной «церкви» – сообщество фанатов «The Empty Hearse» /Пустой Катафалк/, возглавляемое «апостолом» Андерсоном. Бывший «хулитель» Шерлока, терзаемый муками совести, пытается найти вместе с ребятами доказательства чудесного спасения Рейхенбахского героя. «I believe in Sherlock Holmes.» /Я верую в Шерлока Холмса./…

   Авторы, видимо, спародировали тут и фанатов своего сериала – на два года они оставили всех в неведении относительно способа спасения главного героя, предоставив зрителям возможность «discuss theories» /обсуждать версии/. 

   Не так-то просто вернуть все назад, сделать все как было. За два года у Джона в жизни произошли перемены – он нашел замену Шерлоку.
   В этом эпизоде «звучит» тема замены/незаменимости, здесь несколько попыток «замен»:
   
   Джон заменил друга женщиной – такой же авантюристкой, как Шерлок. Он встретил Мэри.
   Шерлок тоже заменил Джона женщиной. Он призвал на помощь Молли.
   Молли в отсутствие Шерлока тоже нашла ему замену. Нашла похожего парня в таком же пальто («Maybe it’s just my type.» /Может быть, это просто мой тип /мужчин/.).

   Шерлок быстро отказался от помощи Молли – она патологоанатом, соперница, она слишком умна для него (тем более, что он заметил у нее на пальце обручальное кольцо и понял, что у подруги в жизни намечаются перемены.) Ему нужен в работе не советчик, а ценитель, восторженно внимающий каждому слову. Ему нужен Джон.

   А Джон не намерен прощать обиду другу, хоть и скучает по нему (усы-то он от радости сбрил сразу). Он многое терпел от Шерлока, но всему есть предел.

   Друзей сближает новая беда – кто-то пытается убить Ватсона, но кто?
   Джеймса Мориарти уже нет  в живых, однако, его имя James и цифра «5» (5 ноября) снова «мелькают» у нас перед глазами:

   церковь St James The Less...
   станция St James’s Park/Platform 2 ...

   Кто злодей, на этот раз? Что за новый Джеймс «the less» /меньший/, что за «Джеймс-2»?
   Это Лорд Моран? Или тот могущественный негодяй, который похитил Джона? В любом случае, за ними стоит тот, кто невидим, но так же «indestructible» /несокрушим/, как и Шерлок.
   
   Если здесь тоже присутствует некий шифр (если он мне не мерещится), то можно предположить, что в этом эпизоде мы имеем дело с третьим последователем Джеймса Мориарти, меньшим (the less), с третьей «пятеркой». И это – лорд Моран. (Первые две пятерки – Джеймс Мориарти и Ирен Адлер.)

   В финале он выходит из номера «305».
   Бомбу включает комбинацией цифр 11-5–1-1-1-3.
   Ну, 11-5 это, наверное, дата - «11.05»,  5 ноября, (у англичан сначала месяц, потом число), а затем – три единички и тройка…
   Единички – это, видимо, подпольная организация Морана. А тройка – это он сам.

   В эпилоге нам показали Магнуссена, но он не злодей. Он просто бизнесмен…
 
   Шерлок вернулся, и мы не хотим верить, что его смерть была настоящей.
   Последний, кому он «явился», был «апостол» Андерсон. Знаменитый сыщик в некотором смысле признателен своему почитателю за такую верность, поэтому впервые называет его по имени – Филип. Шерлоку явно нравится, что на него смотрят снизу вверх, как на божество.
   Андерсон испытывает смешанные чувства в связи с воскрешением «кумира» – он, с одной стороны, рад, что его вера нашла подтверждение, а с другой стороны  разочарован слишком тривиальным объяснением операции «LAZARUS» /Лазарь/, ведь он искренне ждал чего-то экстраординарного, ждал Чуда.
   Он не хочет верить объяснениям Шерлока, но вдруг понимает, что дальнейшие поиски бессмысленны. Все кончено, нужно искать новый смысл жизни…

   Шерлок вернулся в наш мир, и теперь они с Джоном, похоже, поменялись ролями. В начале сериала, вернувшийся с войны и «воскресший» под плетью сыщика Ватсон был «ангелом» для друга, теперь «за ангела-хранителя» будет Шерлок.
   В четвертой серии Ирен Адлер назвала их парой. Они чем-то напоминают «однояйцевых» близнецов Кастора и Поллукса, один из которых был бессмертным. Те братья поделили бессмертие между собой, и жили на земле по очереди…

   Шерлок, имеющий друзей из числа «ordinary people» /простых людей/, впервые спрашивает одинокого Майкрофта, который живет «in a world of goldfish» /в мире золотых рыбок/, почему тот не нашел себе в его отсутствие какую-нибудь «goldfish» /золотую рыбку/. Все нашли замену, а он – нет. Старший брат смущен вопросом.

   У Майкрофта, как и у всякого мужчины, наступает нелегкий период в жизни. («Middle age, brother mine. Comes to us all.» /Средний возраст, брат мой. Он приходит к нам ко всем./)

   Весь этот сериал, по большому счету, о мужчинах, об их проблемах, о взрослении, о мужской дружбе, о смысле существования мужчин в современном мире…
 
   Видимо, страх одиночества толкает Холмса-старшего на немыслимые поступки – он «нисходит» в грешный мир и занимается «грязной работой» лично – вытаскивает Шерлока из ада. В третьей серии (1 сезон) он говорил, что ненавидит «legwork» /работать ногами/, а тут мы его видим прямо-таки в полевых условиях (field work), в самом пекле военных действий, «на задании», говорящего на сербском языке, хоть ему и в тягость такая работа («the noise, the people!» /этот шум, эти люди!/).

   Шерлок, который уже многое знает о чувствах, прекрасно понимает, что происходит с братом, понимает, что его гнетет…
   
   Майкрофт поручает брату важное дело и Шерлок обещает ему найти разгадки, но искать эти разгадки он теперь умеет совсем другими способами, неведомыми старшему брату – понимая и анализируя чувства других людей. Ведь над людьми властны только чувства…
   «Can’t handle a broken heart. How very telling» /Не умеешь иметь дело с разбитыми сердцами. Какой это верный источник информации!/, – говорит он Майкрофту. И старший брат слышит в этих словах вызов: младший может теперь то, чего не может он. «Don’t be smart.» /Не умничай./, «I am the smart one» /Здесь я умный./

   Братья Холмс «занимаются дедукцией» – пробуют описать клиента по забытой им шапке.
   Шерлок предполагает, что клиент одинок («isolated»), потому что люди в нелепых шапках обычно замкнуты («isn’t in the habit of hanging around other people» /не имеют привычки находиться среди людей/) – он намекает на Майкрофта.
   Старший брат не соглашается, предполагая, что клиент не нуждается в изоляции, он просто демонстрирует людям свою особость («doesn’t mind being different» /не возражает против того, чтобы быть особенным/) – намекает на Шерлока.
   Брат соглашается, ведь таким «человеком в нелепой шапке, (шапке Шерлока Холмса)» он считает и себя. Да, Шерлок не нуждается в изоляции, он общается с «обычными» людьми, даже с бездомными, постигая земные чувства, заводя друзей…
   Майкрофт вдруг понимает, что брат, контактируя с внешним миром, приобрел преимущество перед ним, одиноким человеком.
   «I’m not lonely, Sherlock.» /Я не одинок, Шерлок/», – пытается оправдаться он, но уже пришло время Шерлока сказать ему в ответ ту самую фразу, которую он услышал от старшего брата в четвертой серии: "How would you know?" /Откуда тебе знать?/. (В той серии, правда, речь шла о сексе.)

   Муки одиночества тоже многому учат людей. Живя в разлуке с Джоном, Шерлок стал понимать, что чувствует старший брат.
   Да и Майкрофт многое постиг – уже в следующей серии он будет давать Шерлоку мудрые советы «Don’t get involved.» /Не будь вовлеченным/, желая очередной раз предупредить младшего, что чувства опасны.

   Майкрофт вернул брата в Лондон ради дела государственной важности.
   Заговор,  который готовит лорд Моран, весьма похож на тот самый знаменитый «Пороховой заговор»,  раскрытие которого англичане ежегодно празднуют 5 ноября. Только теперь, в XXI веке, вместо пороха на нижнем этаже – вагон со взрывчаткой под зданием парламента.
   Майкрофт передает Шерлоку информацию, полученную от секретного агента: «There’s an underground network planning an attack on London» /Какая-то подпольная сеть готовит нападение на Лондон/.
   Шерлок не может понять, что в этой информации такого ценного, конкретного (solid information), что агент отдал за нее жизнь. Но потом его осеняет, и он говорит Джону: «It’s not an underground network, John, it’s an Underground network!» /Это не подпольная сеть, Джон, это «метрополитенная» сеть!/. Тут игра слов: в английском языке «underground» переводится и как «метрополитен» и как «подпольная организация». (Это о трудностях перевода. Те, кто смотрит сериал в оригинале, сами видят эту игру смыслов.)

   Злоумышленник исчез между станциями Westminster и St James’s Park, значит террористы угрожают правительству. Джон и Шерлок вспоминают старую песню о пороховом заговоре: «Remember, remember. Gunpowder, treason and plot.» /Помни, помни, порох, измена и заговор/.
   Ватсон и сам только что побывал «в роли заговорщика Гая Фокса», чучело которого каждый праздник 5 ноября сжигают на ритуальном костре. (Забавная сцена на площади: девочка смотрит на чучело Гая Фокса, охваченное огнем, и вдруг слышит оттуда стоны и крик «Помогите!».)
   
   Друзья нашли пропавший вагон №7 и спасли правительство.
   А Шерлок, заодно, не преминул воспользоваться случаем, и хитростью заставил Джона простить его. И, конечно же, сделал это, как выразился в прошлой серии Лестрейд, «with all his customary diplomacy and tact» /со всей присущей ему дипломатичностью и тактом/. Такая трогательная сцена – Шерлок на коленях перед Джоном просит прощения за все плохое…

   А вот Андерсон раскаивался искренне, когда воскресший «кумир» пристыдил своего «апостола» за розыгрыш со скелетом. Андерсон по-настоящему молил о прощении, встав на колени…

   Джон и Шерлок все-таки помирились.
   Теперь Шерлок для друга будет выступать в роли ангела-хранителя. А для этого ему придется освоить все тонкости «обычной» человеческой жизни.


Восьмая серия: «Знак трех»

   В этой серии знаменитый сыщик будет искать… слова.

   Свадьба друга – нелегкое испытание для мужчины. Как сказал наш герой в конце прошлой серии: «Weddings, not really my thing.» /Свадьбы – это вообще не мое./.

   Все сочувствуют Шерлоку, и миссис Хадсон, и Майкрофт. Все считают, что он теряет друга, что наступает «the end of an era» /конец эры/, но Шерлок убежден, что все происходящее лишь «the beginning of a new chapter» /начало новой главы/. Он готов разделить с другом и горе и радость. Но что это значит – разделить радость?

   Ради друга Шерлок готов решить любую трудную задачу. Даже написать и произнести торжественную речь («best man speech»).
   Молли волнуется за него – в морге она показывает Лестрейду мозг некой Хелен-Луиз (видимо, «блондинки»), которую попытка сочинить спич свела в могилу.
   А миссис Хадсон уверена, что «it’ll be fine.» /он (спич) будет прекрасен/.

   Все эти праздники, торжества, традиции и обычаи – в этом наш герой плохо ориентируется. Он снова ощущает себя в «низшей позиции» и снова становится подобен ребенку.
   Он так же, как малыш Арчи, не видит смысла во всех этих странных ритуалах: «Grownups like that sort of thing» /Взрослые любят такого рода вещи/. На вопрос мальчика «Почему?», он отвечает: «I don’t know. I’ll ask one.» /Не знаю, спрошу у одного из них./. То есть, себя ко взрослым он в данной ситуации не причисляет.

   Впрочем, разговаривая с пацаном на равных, доверительно показывая ему фотографии обезглавленных разложившихся трупов («beheaded»), сыщик смог расположить к себе ребенка. Его маленький помощник понял, что все эти ритуалы, все эти нелепые шапки (в данном случае – лиловые цилиндры), это серьезное ответственное задание.

   Шерлоку трудно было объяснить Арчи, для чего тот должен надеть на торжество специальный свадебный костюм. Шерлок называет его «outfit», это можно перевести и как «мундир». По крайней мере, сам он относится к своему костюму как к мундиру, а к своим обязанностям шафера – как к военной службе: «Into battle.» /В бой!/.
   Есть особый род военной службы – почетный караул, который имеет чисто символический смысл, парадно-декоративный. Зачем-то нужны Англии все эти традиции,  красные мундиры, забавные медвежьи шапки, марширующие моряки-гвардейцы…
   Шерлок в этой серии во всех смыслах «примеряет медвежью шапку», он как бы несет службу в почетном карауле, стоит на страже английских традиций! Если для друга это важно – он сделает это! Ему не впервой примерять нелепые шапки.

   Еще один гость собирается на свадьбу к Ватсону как в бой, надев мундир. Это майор Шолто. Бывший командир Джона рискует жизнью, открыто появляясь на людях, да еще и в парадной военной форме, но чего не сделаешь ради друга!

   На этой свадьбе одному другу жениха очень трудно в «парадном мундире», другому очень опасно в парадном мундире, но оба держатся стойко. Ради Джона.
 
   Шерлок не ревнует Джона к Мэри, но муки ревности ему в этой серии пережить все-таки придется, когда он увидит майора Шолто…   
   Беседуя с Джоном на скамейке, Шерлок назвал Шолто «your previous commander» /твой предыдущий командир/, из чего Джон заключил, что себя Шерлок считает «нынешним» командиром. 

   Одна из самых трогательных сцен фильма – сцена, где Джон просит друга стать шафером: «Of course you are my best friend.» /Конечно, ты мой лучший друг./. У зрителей слезы наворачиваются на глаза…
   Эту сцену лучше смотреть в оригинале, там есть трудности перевода. Выражение «best man», можно перевести и как «шафер», и как «лучший человек/мужчина». Возникает игра смыслов: Джон приходит к Шерлоку и спрашивает его, что тот думает насчет «the best man». Шерлок отвечает, что лучший человек (the best man) для него – некий Билли Кинкейд, палач-гарротьер, занимающийся благотворительностью. Ватсон перебивает его, заявляя, что ему нужен «best man» для свадьбы, и, по возможности, «not a garrotter» /не палач/. (Мы еще вспомним эту фразу в следующей серии, когда Шерлоку придется ради друга стать палачом…)

   В этой серии много моментов, когда слезы наворачиваются на глаза. Один из таких моментов – торжественная речь Шерлока на свадьбе.
   Шерлок тщательно готовился к написанию этой речи, читал умные книги («How to wright an unforgettable best man speech» /Как написать незабываемый спич шафера/), но в итоге мы услышим речь, написанную им с помощью все того же «фирменного» дедуктивного метода: Шерлок начинает выступление сумбурно, издалека, анализирует сам себя, свои отношения с Джоном, и под конец «выруливает» на такие высокие и искренние ноты, что все гости в зале, а также телезрители, достают носовые платки…

   Но главные слова, которые наш герой находит в этой серии – это те слова убеждения, которые в финале спасают жизнь майору Шолто. («We would never do that to John Watson.» /Мы никогда не сделали бы такого Джону Ватсону!/) Это самый напряженный и, вместе с тем, самый чувствительный момент в фильме (возле номера «207»!), вызывающий настоящий катарсис.
   Иногда главная цель слов – передать не информацию, а чувство, «зацепить за живое», заставить слушающего понять состояние других людей.
   Видимо, работа над текстом торжественной свадебной речи кое-чему полезному Шерлока научила. Человек должен не только уметь испытывать чувства, но и должен уметь выражать их.

   Шерлоку приходится также найти слова для клятвы которую он дает Джону и Мэри. Впрочем, эта клятва/обет для постороннего уха звучит довольно забавно: «I swear I will always be there for all three of you.» /Я всегда буду рядом для всех вас троих/.
   
   Шерлок, с помощью своего дедуктивного метода, раньше Джона-врача определил, что Мэри ждет ребенка. Семья Ватсонов вскоре пополнится новым членом и их будет трое. Но, только ли трое?

   Эта серия называется «The sign of three» /Знак трех/. Слово «tree» без артикля.
   У А. К. Дойля повесть называется «The sign of the four» /Знак четырех/. Перед обоими словами – определенные артикли.
   Выражение «the sign of three» /знак трех/ очень напоминает английское выражение «the rule of three» /правило трех/ (тройное правило), правило нахождения неизвестного члена пропорции: зная три известные составляющие пропорции, легко можно вычислить четвертую.

   (У А. К. Дойля в повести «Знак четырех» Шерлок Холмс говорит доктору Ватсону: «It sounds like a sum in the rule of three» /Это напоминает арифметическую задачу на тройное правило/.)
   В сериале так и хочется применить это правило к семье Ватсонов, которых уже, фактически, трое. Наверное, легко можно вычислить кого-то четвертого, который «will always be there» – всегда будет рядом с ними, как ангел-хранитель…

   Свадьба друга заставляет любого мужчину вспомнить о своих собственных «амурных» переживаниях, поэтому образ Ирен Адлер в этой серии снова появится перед нами, правда, Шерлок в тот момент будет занят расследованием, и быстро прогонит видение прочь…   
   Опять начинают мелькать в этом эпизоде числа 18 и 9 (Ватсон перепробовал 18 ароматов и 9 тортов), опять Шерлоку мучительно хочется курить, он вспоминает и о том, что The Women знает второе имя Ватсона. Та единственно правильная доза алкоголя, которую разрешает себе (и другу) Шерлок во время «stag night» /мальчишника/, выглядит так: 443,7.

          4+4+3+7 =18

   Но какой мальчишник без того, чтобы не напиться как следует «в последний раз»! Ватсон, тайком от друга, который и придумал для него этот странный «тематический» поход по пабам, выпивает рюмку чего-то крепкого, еще одну рюмку выливает в пиво и дает Шерлоку. Просто перепутал мензурки с пивом? Может быть.
   Захмелевший Шерлок сразу вспоминает о своем знании «табачного пепла» (I know ash!)…

   Джону с женщинами раньше не везло, а Шерлок с «женским вопросом» разобрался еще в четвертой серии. Теперь друзья «на равных» - 1:1.
   «You should have the organ music to begin at precisely 11:48» /Надо чтобы у вас органная музыка начала звучать ровно в 11:48/, – говорит Шерлок жениху и невесте во время подготовки к свадьбе. Здесь явно присутствует некая комбинация цифр со смыслом.

           1:1  Джон – Шерлок, где Джон – 4, Шерлок – 8?

   А Джон во время подготовки к свадьбе все время листает в телефоне сайт с заявками клиентов.
   Проницательная Мэри угадывает настроение своего жениха – ему хочется заняться делом, как в старые добрые времена. Да и Шерлок, уже вовсю готовит салфетки для праздничного стола, сильно опережая ход событий, ведь «when you’re scared of something, you start wishing it sooner just to get it all going» /когда ты чего-нибудь боишься, ты стараешься ускорить это, только для того, чтобы оно закончилось побыстрей./. Мэри отпускает друзей «развеяться», расследовать какой-нибудь случай. (Уж больно хитра невеста Ватсона, поэтому, наверное, и сняли ее с такого ракурса, что рожки над головой.)

   Два «дела», которые расследуют Джон и Шерлок в этой серии, оказываются связанными между собой – действовал один злодей. В первом случае, жизнь гвардейца Бэйбриджа спас Ватсон-доктор, во втором случае, жизнь майора Шолто спас Шерлок – детектив и «мастер слова».

   Убийца, вернее, «near murderer» /несостоявшийся убийца/ в этой серии не очень страшный. Одноразовый, как «Mayfly» /муха-однодневка/,  просто для разминки нашим героям – серия-то праздничная.
   Вполне возможно, что и «дело о свидании с призраком», было подарком на мальчишник, а клиентка Тесса, была для них чем-то вроде «стриптизерши из торта».

   Шерлок нашел в этой серии еще одно необычное применение своему дедуктивному методу – поиск подходящих друг другу партнеров. Такого рода «анализом и расследованием» вполне могли бы заниматься сотрудники брачных агентств, тоже, в некотором смысле, коллеги сыщика.

   «Подружка невесты» Джанин, девушка из числа «ordinary people» /обычных людей/, которой Шерлок помогает в поисках парня, видит странность в поведении нашего героя и, похоже, сомневается в правильности его «ориентации». Ведь он даже не понимает, для чего мужчины приглашают женщин на танец!
   Где же ей знать, что «танец» для нашего гения – это, в первую очередь, возможность «to show off» /показать себя/. Он всегда любил «танцевать», и на этой слабости его вечно ловил Мориарти («I like to watch you dance.» /Мне нравится наблюдать за твоим «танцем»/ (1 сезон, 3 серия), эти слова озвучивала старушка, когда у Шерлока в 08:05 раздался звонок…)

   Шерлок, подходящий к проведению торжества со всей ответственностью и не пропускающий ни одной мелочи («in purple», – «lilac»),  лично учил Джона танцевать вальс для финального выхода жениха и невесты. Он и музыку сам написал.
   Ватсон, вечно озабоченный тем, чтобы «люди чего не подумали», со смехом рассказывает Мэри, как во время этих занятий вошла миссис Хадсон, и потом пошли сплетни…

   Торжественная церемония окончена, начинаются танцы.
   Джанин ловит бутоньерку, которую ловко кидает ей Шерлок (впрочем, об этом – в следующей серии). Он хочет пригласить ее на танец, но она уже танцует с тем парнем, которого он сам же ей и нашел. Джанин тайком показывает Шерлоку большой палец – она довольна его выбором. А он вдруг ощущает свою ненужность на этом празднике. Миссия выполнена, он отстоял в «почетном карауле», пора возвращаться в свой мир, в свою стихию…
   Наш герой выходит на улицу, поднимает воротник и… снова становится Шерлоком Холмсом.
   

   Девятая серия: «Его последний обет»
   
   Есть ли жизнь после ухода друга?

   Найдется ли занятие, способное заглушить боль потери?
   Нет, не только дело Магнуссена привело нашего героя в притон к наркоманам…

   Шерлок не строит планов возвращения друга на Бейкер-стрит. Он даже кресло Ватсона уже убрал из гостиной. («you were gone, I saw an opportunity» /ты ушел, и я увидел возможность/)

   А возможность вернуть Джона у Шерлока в этой серии появится. Но он ею воспользоваться не захочет. Он дал обет/клятву этой семье, этим троим, и он эту клятву сдержит.

   В повести А. К. Дойля «Знак четырех» у Мэри Морстан было наследство сомнительного происхождения – сокровища Агры.
   «Сомнительное наследство» Мэри Морстан в этом фильме – флешка с ее досье на которой стоят инициалы A. G. R. A.
   Видимо, в прошлой жизни Мэри была наемным убийцей, кем-то вроде палача («an assassin»).

   У А. К. Дойля шантажиста Милвертона казнила женщина, а Холмс и Ватсон уничтожили потом его библиотеку компроматов.
   Здесь, в фильме, почти так и происходит, но пуля «описывает более сложную кривую» – Мэри вынужденно стреляет в Шерлока, а он потом, в конце серии, «отправляет пулю дальше по адресу», заодно уничтожая «библиотеку» в голове Магнуссена. Шерлок как бы берет грех Мэри на себя, становясь палачом вместо нее.

   Магнуссен – опасный враг. Он, видимо, строит заговор против Майкрофта (заседание «from 7:00 till 10:00»), не зря Холмс-старший его так боится. «If you go against Magnussen, then you will find youself going against me.» /Если ты пойдешь против Магнуссена, ты потом обнаружишь себя идущим против меня/, – предупреждает мудрый Майкрофт, но Шерлок, разгоряченный не столько наркотиками, сколько болью от потери друга, безрассудно рвется в бой с могущественным противником и не слушает советов старшего брата.

   Чтобы добраться до Холмса-старшего, злодей-шантажист пользуется методом, который успешно применял в шестой серии Мориарти: «Every person has their pressure point, someone that they want to protect from harm.» /Каждый человек имеет свое слабое место («pressure point», буквально – точка нажима), кого-нибудь, кого хочет защитить от зла./. Шантажируя Мэри, он через Джона, а затем через Шерлока, «нажимает» на Майкрофта.

   Магнуссен знает слабые места всех людей в Британии, причем, держит все в голове («I have an excellent memory.» /У меня прекрасная память/).
   Из этих его «досье» можно узнать много интересного про наших героев, например, данные миссис Хадсон. Впрочем, и у нее, и у Ватсона статус «unimportant» /важности не имеет/.

   «Pressure point» миссис Хадсон – марихуана.
   «Pressure point» Ватсона – Харри Ватсон (сестра) и Мэри Морстан (жена).

   А какой статус у Шерлока? Он «officially deceased 2011-2013» /официально признан умершим с 2011 по 2013 г./. Больше ничего про статус не сказано (ну, точно – ангел).

   У Шерлока много «Pressure points»:
«Hounds of the Baskerville» /собаки Баскервиля/ – сомнение, самое страшное чувство для гения,
«opium» – зависимость от наркотиков,
«John Watson» – боязнь за друзей,
«Irene Adler» – стремление защитить «барышню в беде»,
«Jim Moriarty» – зависимость от того, что придает смысл его существованию,
«Redbeard» – болезненные детские воспоминания.

   Впрочем, эти шесть пунктов, наверное, можно объяснить и по-другому.

   В этой серии у Шерлока появится еще одна «Pressure point» – «Morphine» /Морфин (обезболивающее)/. Он многое узнает о боли. О боли душевной и о боли физической. «You always feel it, Sherlock. But you don’t have to fear it!» /Ты всегда чувствуешь ее, Шерлок. Но ты не должен ее бояться!/, – скажет ему его подсознание страшным голосом Мориарти. Взрослея, человек начинает бояться смерти, бояться боли и старается найти средство от этой боязни. «Pain. Heartbreak. Loss. Death. It’s all good.» /Боль. Разбитое сердце. Потеря. Смерть. Это все /ощущается/ одинаково./.

   Мориарти в шестой серии «Рейхенбахский водопад» уже показывал Шерлоку  как работают «точки нажима», а наш герой умеет извлекать полезные уроки из прошлого опыта. Наличие «Pressure point», может оказаться не только слабостью человека, но и его преимуществом. Именно чувства в очередной раз возвращают Шерлока «с того света».

   Hаходясь в шоковом состоянии после выстрела Мэри, он за 3 секунды определяет сам у себя свои «pressure points» и «нажимает на них», чтобы возвратиться к жизни:
- Сначала надо сфокусироваться на проблеме. Он правильно выбирает направление падения с помощью своего дедуктивного метода, мгновенно проведя анализ ситуации.
- Потом надо выйти из шока – подсознание голосом Майкрофта велит ему найти то, что выведет его из шока. Из шока помогли выйти тайные, неразгаданные до сих пор «pressure points» – детские страхи: страх за «Redbeard» и упоминание о «восточном ветре».
- После выхода из шока надо суметь контролировать сильную боль (You have to control the pain) и не умереть от нее. А смерть уже близко-близко, она нашептывает голосом Мориарти: «One little push and off you pop.» /Сделай один маленький нажим и спусти курок./. Но Шерлок делает другой «нажим» – он жмет на свою самую верную «pressure point» /точку нажима/: «John Watson is definitely in danger» /Джон Ватсон определенно в опасности!/…
   И снова «возвращается на Бейкер-стрит».

   Джону в этой серии тоже хватило боли.
   В этом эпизоде Шерлок лжет Джанин, а Мэри – Джону. Но все они потом друг другу прощают ложь. Видимо, есть такие грехи, которые человеку можно простить. Есть, например, ложь во благо… Надо только разобраться и понять.
   Шерлок пытается заставить Джона войти в положение Мэри: «What is she? Not in this flat, not in this room. Right here, right now. What is she?» /Кто она? Не в этой комнате, не в этой квартире. Прямо здесь, прямо сейчас. Кто она?/
   И Джон наконец понимает, что она сейчас – ««а lady in distress» /леди в беде/, что она «клиентка», которая нуждается в помощи.

   У А. К. Дойля Холмс обручился с горничной, чтобы попасть в особняк Appledore.
   Здесь Шерлок тоже сделал расчет на «human error» /человеческую ошибку/. Он обманул Джанин самым бессовестным образом, чтобы проникнуть в офис Магнуссена.
   
   Шерлок не считает себя экспертом по женскому полу, это «поле» Ватсона («you’re the expert on women» /ты эксперт по женщинам/), но умело играет на слабостях женщин, получая от них все, что ему нужно.
   Точно так же он всегда использовал Молли. Сейчас Молли «верный соратник», она даже предоставляет Шерлоку свою спальню в качестве убежища, но мы-то помним, как в 1 сезоне он делал ей комплименты и фальшиво улыбался (2 серия) только для того, чтобы проникнуть в лабораторию госпиталя.

   Шерлок, похоже, был удивлен, когда Джанин, уходя, сказала, что они могли бы быть друзьями.  Она приняла его холодность за «другую ориентацию» («I know what kind of man you are» /Я знаю, к какому типу людей ты относишься/), но чувству дружбы это не помеха…
   Видимо, на определенном этапе взросления мужчины обнаруживают, что женщины тоже люди и с ними можно просто дружить. Пора уже нашему герою научиться уважать женщин. (Это в следующей серии.)

   Джанин показала Шерлоку как можно простить ложь, расставшись с ним по-хорошему. А наш герой умеет извлекать полезные уроки из собственного опыта.
   Да, Мэри – лгунья. Но, надо же разобраться, почему она лжет?
   Шерлок, проведя свое расследование, убеждается в том, что Мэри можно простить и находит нужные слова, чтобы убедить в этом Джона. (Слова находить он уже умеет.)
   
   В прошлой серии наш герой учился просить прощения, в этой – учится прощать.

   Андерсон же здесь из «религиозного» фанатика, встающего на колени перед кумиром, превратился в обыкновенного «фаната знаменитости», который выслеживает свой объект с дотошностью сыщика. Именно Андерсон правильнее всех указал убежище Шерлока – «Лейнстер-Гарденс» («Followed.» /Выследил./).
   Вот еще один род занятий, где пригождаются детективные навыки, еще одна разновидность «коллег» великого сыщика – фанаты звезд и папарацци.
   Андерсон вместе с членами созданного им фан-клуба теперь помогают Майкрофту искать у великого сыщика наркотики. 

   «Воскресший» Шерлок обзаводится учеником.
   Билли Уиггинса он «keeps off the streets» /оберегает от улицы/. (У А. К. Дойля в рассказах Билл Уиггинс – мальчик. В сериале Шерлок имеет свою «сеть», но состоящую не из уличных мальчишек, а из бездомных людей).
   Увы, этот новый ученик больше думает о том, какое имущество достанется ему от учителя в наследство.

   Гениальные люди отличаются от «ordinary people» /обычных людей/ своей способностью к самосовершенствованию.
   Майкрофт в этой серии тоже демонстрирует успехи в «усвоении уроков прошлого».
   Братья Холмс отмечают Рождество в родительском доме. В этой серии мы опять увидим их родителей (в исполнении двух «очень подходящих» актеров). Мать двух братьев-гениев по профессии математик, что очень логично, ведь математика – основа всех наук.

   Братья выходят на улицу покурить. Майкрофт просит Шерлока отказаться от очень опасного задания, которое хочет предложить ему МИ-6. Он боится, что азартность и зависимость от сильных ощущений толкнет Шерлока на смертельную авантюру: «Here be dragons.» /Там будут «драконы»./.
   Шерлок принимает эти слова за слабость брата. «You need low tar. You still smoke like a beginner.» /Тебе нужны легкие сигареты. Ты все еще куришь как новичок./ (Помнится, в четвертой серии (сцена в морге) Майкрофт давал Шерлоку легкие сигареты, намекая на то, что младший еще новичок. Там, правда, речь шла о сексе.)
   Майкрофт дает понять брату, что его боязнь вызвана не слабостью, а чувством: «Your loss would break my heart.» /Потеря тебя разобьет мне сердце/. Шерлок поражен переменами произошедшими в брате – он уже не такой бесчувственный «кусок льда» как раньше. Хоть и по-прежнему не любит Рождество.
   
   Отправиться в смертельную ссылку на восток Шерлоку все же придется. Это будет наказанием за расправу над Магнуссеном.
   Сердце Майкрофта все же будет разбито: «Oh, Sherlock. What have you done?» /О, Шерлок! Что же ты наделал!/.
   Но семья Джона будет спасена, и последняя клятва Шерлока будет им выполнена.

   В финальной сцене на аэродроме Джон Ватсон на удивление спокоен. Он на этот раз, похоже, абсолютно уверен в том, что прощается с другом не навсегда. Что-то подсказывает ему, что бояться надо, скорее, за врагов Шерлока Холмса.


Десятая (рождественская) серия: «Безобразная невеста»

   Этот эпизод, во всех смыслах, – рождественский подарок зрителям.

   Наверное, всем, кто смотрит сериал, не раз приходила в голову мысль: «А как бы все это выглядело в декорациях XIX века?». Да, и обидно было, что раньше актеры сериала не могли участвовать в рейтингах типа «лучший исполнитель роли Шерлока Холмса», «лучший исполнитель роли доктора Ватсона» и т. д. (только в рейтингах «лучший исполнитель роли Шерлока Холмса XXI века», «лучший исполнитель роли доктора Ватсона XXI века»...). Зато теперь, наверное, смогут.
   Этим эпизодом авторы также отдают дань сэру Артуру Конан Дойлю, дух которого определенно витает в фильме.

   Главный герой погружается в этой серии в свой «mind palace» /чертог разума/, перенесясь мыслями в XIX век, для того, чтобы раскрыть преступление, совершенное в 1895 году… («How would I have solved the crime, if I’d been there in 1895?» /Как бы я раскрыл преступление, если бы находился в 1895 году?/)

   Комбинацию цифр «1895» мы уже встречали в 4 серии («Скандал в Белгравии»). Видимо здесь Шерлоку опять предстоит столкнуться с «женской темой». В прошлой, 9 серии он многое узнал о Мэри и успел провиниться перед Джанин, ему определенно есть над чем подумать: «The women I… we have lied to. Betrayed. The women we have ignored.» /Женщины, которым я… мы лгали. Предавали. Женщины, которых мы игнорировали./…
   
   Каково это – быть женщиной? Особенно в Англии XIX века, где женщины были полностью зависимы от мужчин.
   Каково это – быть в полном подчинении у главы семьи? Особенно если жена гораздо умнее мужа.
   Таких пар здесь несколько – это и супруги Риколетти, и супруги Кармайкл, и супруги Ватсон… Шерлок не может не видеть это несоответствие – у его друга, «обычного» человека, умнейшая жена, к тому же, авантюристка («Your wife is excessively skilled for a nurse» /Твоя жена чересчур квалифицирована для няньки/).
   Но в XIX веке, в обычной семье, даже самой гениальной женщине отведено место, увы, только на кухне: «My dear, we’ll be hungry later.» /Дорогая, мы потом проголодаемся./…

   В этой серии Майкрофт поручает дело, которое он уже почти раскрыл, но которое требует «leg work» /ножной работы/ двум одинаково гениальным сыщикам – Мэри и Шерлоку.
   Мэри и в XXI веке была агентом спецслужб, и в XIX веке тоже тайно работает на Майкрофта. Вернее, служит: «What friend?» – «England.» /Что за друг? – Англия!/. (В конце серии, в самолете, мы видим как она лихо листает в телефоне секретные файлы, проникнув без помощи Майкрофта в архивы военной разведки (top level of the MI 5 archives)!

   Мэри находит заговорщиц XIX века раньше сыщика-мужчины, потому что у нее есть преимущество: она женщина, поэтому знает о представительницах своего пола все.
   Шерлоку тоже бы надо побольше узнать о женщинах, чтобы ликвидировать этот «пробел» в знаниях. Ведь именно в это «слабое место» всегда норовит «ударить» Мориарти. Явившись к Шерлоку в наркотических видениях, этот дьявол намекнул, что он бывал в этой комнате и раньше, и что у Шерлока «surprisingly comfortable bed» /удивительно удобная кровать/. Видимо, он намекает, что являлся в образе женщины (Ирен Адлер?).

   Но, чтобы понять женщину, надо очутиться «в ее шкуре», встать на ее место, почувствовать, каково это – будучи гением находиться в подчинении у «обычного» мужчины /ordinary man/.
   Наш герой задумался об этом, похоже, когда еще только садился в самолет: «Sherlock is actually a girl’s name.» /Шерлок, вообще-то, девчачье имя./
   Великий сыщик в этой серии «примеряет» на себя роль… нет, не женщины как представительницы слабого пола, но «роль женщины» как позицию ведомого в паре, зависимого, подчиненного, бесправного. 
   Он всегда привык быть командиром. Вернее, Богом. Даже брата Майкрофта, которого и Джон и Мэри считают самым умным («the clever one»), Шерлок таковым не считает и состязается с ним на равных. Братья смело бросают друг другу вызовы и пытаются «подловить» один другого на слабостях и грехах. Мориарти тоже лишь соперник, даже в образе Ирен Адлер («formidable opponent, a remarkable adventure» /грозный противник, замечательное приключение/)…

   Так, рядом с кем же наш герой может почувствовать себя «подчиненным», зависимым от «ordinary man»?

   Перед тем как погрузиться в свой «mind palace» /чертог разума/, Шерлок читает блог Ватсона («Helps me if I see myself through his eyes some times. I’m so much cleverer.» /Это иногда помогает мне, когда я смотрю на себя его глазами. Так я гораздо умнее./)

   Блуждая в своих видениях, Шерлок имеет возможность почувствовать себя героем рассказов Ватсона.
   
   В рассказах А. К. Дойля главным героем является, вообще-то, Джон Ватсон. От его имени ведется повествование, с его слов мы узнаем о Шерлоке Холмсе. О великом сыщике нам рассказывает обычный человек, тонкую душу гения пытается анализировать не «Viennese alienist» /Венский психиатр/ (видимо, имеется в виду Зигмунд Фрейд), а простой военный врач в отставке (retired army surgeon).
   Не зря же мы в 1 сезоне, в самом начале сериала, впервые видим Шерлока «чужими глазами», глазами «трупа из мешка»…
   Да, Шерлок Джону командир, но Джон Шерлоку здесь – автор!
   И когда в конце серии наступит момент смертельной схватки у Рейхенбахского водопада, тогда Шерлок и откроет для себя тайну своей «несокрушимости» (indistructible).
Ватсон и читатели его рассказов не позволят ему умереть!

   В самый критический момент схватки появляется «простой человек» Джон, и по-своему, по-простому «pushes a maths professor over a waterfall» /толкает профессора математики в водопад/. Это, мол, моя история, что хочу, то и делаю («I’m a storyteller, I know when I’m in one.» /Я рассказчик. И я знаю, когда я нахожусь в одной из своих историй./)
   Как и предсказывал Майкрофт: «Pure reason toppled by sheer melodrama.» /Над чистым разумом  одержала верх обычная мелодрама/.

   Видимо, не так уж плохо иногда быть зависимым от «обычного человека», быть под его опекой, под его защитой. Это хорошо, когда человек, которому ты подчиняешься, имеет пусть простые, но правильные ценности, имеет чувства. Что может быть лучше друга, на которого можно положиться, которому можно смело доверить свою судьбу?

   Писатель-гений (А. К. Дойль) в рассказе про Рейхенбахский водопад («Последнее дело Холмса») пытался покончить со своим несовершенным героем, которого сам же создал, но «простые люди», читатели журнала «The Strand», не позволили ему сделать это!
   Как сказал Мориарти: «It’s not the fall that kills you, Sherlock. It’s the landing.» /Убивает не падение, Шерлок. А приземление./. Но простые читатели никогда не дадут своему любимому герою «приземлиться», поэтому великий сыщик снова, вслед за Мориарти, смело прыгает в водопад: «I always survive the fall» /Я всегда переживу падение./…

   Шерлоку, однако, понравилось разбираться с Мориарти «по-простому», находясь «внутри одной из историй Ватсона». Раньше два интеллектуала вели уж слишком утонченные беседы… Здесь же, где можно действовать по законам уличного бестселлера, два вечных противника наконец-то устраивают для нас, простых зрителей, долгожданную классическую драку! С каким удовольствием Шерлок называет Мориарти «short-arse» /короткозадый/, с каким наслаждением дает в морду этому гаду, этому «вирусу в данных» (the virus in the data)… 

   Если гению кому-то надо подчиняться, то лучше подчиняться простому человеку. В глазах обычного человека ты – гений. В глазах более умного начальника ты – идиот. Не зря же Майкрофт рассказал младшему непослушному брату об «убийственной ревности» (murderous jealousy) в деле об «отклонении эклиптики». «It is no easy thing for a great mind to contemplate a still greater one.» /Великому мыслителю не легко терпеть рядом другого, более великого./…
   (Забавно: Шерлок в клубе «Диоген» очень смешно показывает жестами фамилию портье «Wilder». (Wild по-английски – дикий.))
   В своих видениях Шерлок вдруг сам засомневался в истинности своего существования: «I made me. Made me?» /Я сам себя сделал. Себя сделал…?/. В этот момент он видит отражение «призрака» в окне дома леди Кармайкл. Может быть, и он сам – призрак, искусственно созданное кем-то отражение, чей-то литературный персонаж…
   Дьявольские сомнения опять заползают в душу сыщика. С сомнением и с призраками он уже сталкивался. И собакой на поводке у женщины себя ощущал… Это было в 5 серии («Собаки Баскервиля»).
   «There are no ghosts.» /Призраков не существует./, в этом Шерлок уверен. Но почему же Мориарти опять является ему?

   Снова всплывают в памяти тема Коварства и имя «Луиза»…

   В самом конце серии мы увидим в раскрытой записной книжке Майкрофта слово «Redbeard», обведенное рамкой. Для Шерлока – это имя собаки, с которой связана главная тайна его детства.
   Здесь же, в записной книжке мы видим очередную цифровую комбинацию «611174».
   Что это значит?
   Может быть, речь идет о заговоре «Лиги фурий» под предводительством Луизы Кармайкл, раскрытом Майкрофтом с помощью Мэри?

Луиза           L+o+u+i+s+a =6,
Майкрофт   M+y+c+r+o+f+t =7, 
Мэри            M+a+r+y =4,
 
   А «единички» - это члены тайной организации, «Лига фурий»?
   Впрочем, это опять лишь мои догадки.

   Анализируя женщин в своих видениях, Шерлок все-таки не может не задуматься о том, что гениальная женщина, такая как Мэри, быстро подчинит себе мужа в XXI веке. В сцене на кладбище, которая привиделась нашему герою, он представляет себе такой диалог Джона и Мэри:
   - I’m taking Mary home. /Я увожу Мэри домой./
   - You’re what? /Ты… что делаешь?/
   - Mary is taking me home. /Мэри уводит меня домой./
   - Better. /Вот так лучше./

   В его воображении так выглядит проигрыш в войне полов? («We must certainly lose to them.» /Мы определенно должны проиграть им/.)

   Там же, на кладбище, Шерлоку привиделся памятник на могиле. Надпись гласит: «Emelia Ricoletti. Beloved sister. Died december 18, 1894» /Эмилия Риколетти. Любимая сестра. Умерла 18 декабря 1894 г./.
   Лестрейд говорил в морге, в начале серии, что старший брат Эмилии умер четыре года назад и больше ни братьев, ни сестер, тем более близнецов, у нее не было. Почему же надгробие Эмилии Риколетти видится Шерлоку как памятник «любимой сестре»…? Майкрофт говорит брату: «Cherchez la femme» /Шерше ля фам/. Какую La femme все ищет наш герой в своей памяти и никак не может найти?
    
   Снова нам в этой серии на глаза попадается череп в гостиной на Бейкер-стрит и портрет этого черепа там же, на стене… Какую тайну скрывает «портрет друга»? Знает ли эту тайну Майкрофт? Почему он так боится, что чувства пробудят в Шерлоке воспоминания о «Redbeard»? Какое горе заставило младшего брата взяться за наркотики?

   В этой серии Шерлок с наркотиками явно «перебрал». Как предположил в эпилоге доктор Ватсон, это были не 7% («I think you may have increased the dosage» /Думаю, ты мог превысить дозировку./.
   И Шерлок и его брат Майкрофт имеют каждый свои слабости. Майкрофт все время борется с лишним весом, а Шерлок – с зависимостью от наркотиков. (В своих рассказах А. К. Дойль описывает Холмса-старшего как тучного человека.) Видимо, Холмс-младший перебрал перед полетом с дозой настолько, насколько в его видениях перебрал с набором веса Майкрофт. Что ж, у Шерлока была причина. Он расставался с другом навсегда…

   Шерлок многое понял, впервые так глубоко погрузившись в свой «mind palace». «Moriarty is dead. No question. More importantly, I know exactly what he is going to do next.» /Мориарти мертв. Определенно. Гораздо важнее, что я точно знаю что он собирается делать дальше./
   Теперь наш герой готов встретиться с дьяволом в образе женщины. И не проиграть на этот раз.


4 сезон


   Одиннадцатая серия: «Шесть Тэтчер»

   Леди Смолвуд и ее люди в правительстве постарались замять дело об убийстве Магнуссена. Великий сыщик нужен Англии для борьбы с Мориарти.
   Шерлоку показали на видео новую официальную версию произошедшего, где хорошо видно, что он стреляет не в «бизнесмена»-шантажиста, а в пол террасы. Пуля же, словно прилетает Магнуссену в голову откуда-то извне. По официальной версии, от «some over-eager squaddie» /какого-то слишком рьяного полицейского из группы захвата/.

   Шерлок в начале 9 серии (3 сезон) сравнивал Магнуссена с акулой: «Magnussen is like a shark. That’s the only way I can describe him… Have you ever been to the shark tank at the London Aquarium, John?» /Магнуссен подобен акуле. Это единственное сравнение которое приходит мне в голову… Ты подходил когда-нибудь к резервуару с акулами в Лондонском Аквариуме, Джон?/. 
   В этой серии мы постоянно видим образ акулы из Лондонского Аквариума как преследующий кого-то призрак прошлого, образ судьбы, образ смерти. В прологе нам показали и скелет акулы… «Posthumous revenge» /Посмертная месть/?
 
   Наемные убийцы-фрилансеры, такие как Мэри, не доживают до отставки и не уходят от своей судьбы («Agents like Mary tend not to reach retirement age»). Мэри очень умна, она не может не понимать этого. Одна из тех пуль, которые она выпускала в своих жертв, должна была когда-нибудь «вернуться» к ней. Например, та пуля, которая прошла через Шерлока, а потом и через Магнуссена…
   Теперь этот круг замкнулся…

   От судьбы, наверное, уйти невозможно. Кто знает, насколько случайны те обстоятельства, которые приводят к смерти? Почему, например, так не повезло Чарли Уэлсборо, сыну министра, который решил сделать сюрприз отцу на юбилей?

   В самом начале серии Шерлок случайно обратил внимание на тихую пожилую даму, секретаря тайного кабинета. Кто она, что здесь делает? У нее такое жизнеутверждающее имя – Vivian…
   Сам Шерлок, похоже, впервые в этой серии ощутил радость жизни. Он опьянен ею (поет: «Glad to be alive…» /Радость быть живым…/), и опьянен так, что все думают, что он «high» /под наркотиком/. А он просто впервые испытывает кайф от того, что жив, что может наслаждаться прекрасным утром, прогулкой, имбирными пряниками с орехом (трудности перевода: слова в названии пряника «ginger-nut» имеют еще и другой смысл, ginger – воодушевленный, «с огоньком», nut – сумасброд, чудак»…). Наш герой «free as a bird» /свободен как птица/, «off the hook» /уже не на крючке/, с него сняли грех убийства…
   Но если грех за это убийство теперь лежит не на нем, то кто-то другой должен за это убийство ответить. Пуля должна вернуться к тому, кто ее выпустил первым.

   Итак, в финале пуля, выпущенная Вивьен Норбери, за спиной которой плавает акула (тень Магнуссена?), летит в Шерлока, что логично. Но достается эта пуля Мэри, что тоже логично.

   Судьба часто подбрасывает человеку ситуации, где выбор должен сделать он сам. И этот выбор зависит от совести человека. Судьба испытывает его.
   Через такое испытание прошел и Джон, когда судьба явилась ему в образе рыжей соблазнительницы в самый тяжелый период его брака с Мэри. Для мужчины рождение ребенка и первые годы отцовства – чертовски трудное время, когда проверяются на прочность его семейные ценности. Но Джон смог преодолеть соблазн, хоть и с трудом, потому что дорожит своей семьей, дорожит Мэри. «You don’t make it easy, don’t you? Being so perfect.» /Тебе это тяжело дается? Быть настолько идеальным?/, – скажет Мэри мужу в самом конце серии, перед тем как отправиться в Лондонский Аквариум. Знала ли жена Ватсона о рыжей хищнице из красного автобуса, одетой в рыжую куртку и платье с огненными полосами (ginger)? Конечно же, знала.
   Мэри тоже судьба «подкинула ситуацию», ей тоже предстоит сделать выбор в финале. И она тоже поступает по совести…
   
   Сыщик в своей практике иногда сталкивается с тем, что люди называют Судьбой – с несчастными случаями и нелепыми смертями: лошадь лягнула, медуза ужалила и т. п. («You can’t arrest a jellyfish.» /Ты же не можешь арестовать медузу./)
   Животные-убийцы, рыбы-убийцы – это орудия судьбы? У А. К. Дойля в рассказе «Серебряный» Шерлок Холмс сталкивался с подобным случаем, когда «убийцей» была лошадь…
   О животных Шерлок много узнал в пятой серии «Собаки Баскервиля». Особенно о собаках. Здесь мы тоже увидим собаку – знаменитого Тоби, собаку-ищейку с отличным нюхом. У А. К. Дойля в повести «Знак четырех» Тоби, идя на запах креозота, сначала уводит Холмса и Ватсона в ложном направлении – на склад пиломатериалов, к бочке с креозотом. В сериале пес Тоби, которому дана команда найти преступника по запаху крови на обломках бюста Маргарет Тэтчер, привел наших героев на скотобойню (butcher’s) и они решили, что преступник, видимо, предусмотрительно забежал сюда, чтобы запах его крови затерялся среди запахов крови многочисленных убиенных человеком животных… Но, по тому ли следу шел Тоби? И о чем он так долго «думал» возле кроваво-красной телефонной будки перед тем как взять след («He’s thinking.» /Он думает./)?
   Для собаки все люди умны одинаково. Джон для Тоби, в принципе, так же гениален как Шерлок, а Шерлок такой же, как Джон. Они для собаки просто люди. Но разве люди не убийцы по отношению к «братьям своим меньшим»?
   Тоби остановился возле лужи крови – он нашел «настоящих убийц»!
   
   Красная телефонная будка, красный омнибус… Красный цвет как символ крови на улицах Лондона… Как тут не вспомнить и сцену «разукрашивания» Шерлока из 4 серии «Скандал в Белгравии», где Джон в кровь разбивает другу лицо перед визитом к Ирен Адлер («It’s time to add a splash of colour.» /Самое время добавить немного цвета./). Этот бой происходит на фоне ярко-красной двери, которая служит цветовым акцентом и добавляет в кадр «a splash of colour».
   (Забавно: перед тем, как подняться к Магнуссену в офис (3 сезон, последний эпизод), Шерлок рассказывает Джону о том, что с ними сделают охранники, если поймают, и добавляет: «Do we really need so much colour?» /Нужно ли нам на этот раз столько цвета?/)
   Сериал по колориту очень сдержан, красного в нем мало. Этот «говорящий» цвет обычно появляется в те моменты, когда речь идет о крови и боли. Но Шерлок не замечает даже ярко-красный шарик, который Джон повесил над своим креслом «вместо себя»…

   Шерлок, как и его брат Майкрофт, часто не умеет иметь дело с людьми («humans»). Он бестактен, неуклюж в общении с ними, у него нет чуткости по отношению к чужой боли. Даже с клиентами он частенько бывает резок, хотя и сам обижается иногда на их бестактные замечания (клиент говорит: «I thought you’d done something clever… It’s dead simple, innit?» / Я-то думал, Вы что-то гениальное сумели сделать. А это все чертовски просто, не так ли?/).
   Лестрейд уже привык к таким манерам друга, Джон тоже. Они знают «диагноз» Шерлока. Но Вивьен Норбери, всю жизнь страдающая от унижения, слышала в словах разоблачающего ее сыщика лишь торжество победителя…
   Наш герой должен был когда-нибудь понять, что задевать чувства людей опасно. Это может привести к беде… 
   
   Перед тем, как отправиться на дело с Тоби, Шерлок и Мэри немножко «подразнили» Джона, сравнив его с собакой: «Shall we take him with us? He’s handy and loyal.» /Давай возьмем его с собой. Он послушный и преданный/.
   Перед этим, в начале серии, Джон и Лестрейд так же «подразнили» Шерлока, сравнив его с младенцем: «You at the beck and call of a screaming, demanding baby, woken up all hours to obey his every whim?» /Ты в распоряжении кричащего, требующего малыша, пробуждающегося каждый час, чтобы подчинить тебя своим капризам?» – замечает Лестрейд. «All you do is clean up their mess. Pat them on the head. Never a world of thanks» /Ты только убираешь за ними, гладишь их по головке. И всегда ни слова благодарности/, – добавляет Джон. Лестрейд смеется, что еще нужно все время говорить «You’re so, so clever. /Ты очень, очень умненький./».
   Впрочем, Шерлок сам себя тоже когда-то сравнивал с младенцем (в конце 8 серии, на свадьбе Ватсонов)…
   Что ж, гении смотрят с усмешкой на простых людей, а простые люди смотрят с усмешкой на гениев…

   Но чего стоит гений без ценителя? Без своего «летописца»? «I’d be lost without my blogger.» /Я пропаду без своего блоггера./ – говорит Шерлок в 3 серии (1 сезон).
   В этой, 11 серии, Лестрейд сетует на то, что слава в раскрытии преступлений, которая доставалась ему раньше после консультаций с Шерлоком, теперь уже ему не достается, потому что Ватсон в своем блоге рассказывает читателям чья это заслуга на самом деле.
   А если бы у Шерлока не было «своего блоггера»? Он так и оставался бы всю жизнь в тени, а слава всегда доставалась бы Лестрейду?

   Наверное, Шерлока это не слишком бы огорчало, для него страшнее всего было бы не иметь возможности реализовывать свой талант. Однако, есть гении, которые такой возможности лишены. Например, Вивьен Норбери. Разоблачая эту неудачницу в конце серии, Шерлок говорит: «Can’t have been easy all those years sitting in the back, keeping your mouth shut, when you knew you were cleverer the most of the people in the room.» /Не могли все эти годы просто сидеть позади, держа рот закрытым, зная, что Вы умнее большинства людей в том кабинете./…
   Шерлок безжалостно бьет в самое больное место Вивьен Норбери, а ей уже нечего терять. Жизнь прошла зря, и все, что она может сделать напоследок – это «удивить» сыщика, загнавшего ее в угол…
   Быть может, она хотела так заявить о себе миру, заставить всех признать свою значимость? Убийцы великих людей часто попадают в историю вместе со своими жертвами…

   В этой серии Шерлок получил еще один урок – надо уметь просчитывать последствия своих действий.
   Безрассудно и неосторожно дразня убийцу, Шерлок не учел того, что ставит под угрозу жизнь находящихся рядом людей.
   Если пуля летит в тебя, а ты заведомо бессмертен (indestructible), то под эту пулю судьба должна подставить кого-нибудь другого…

   В финале он просит миссис Хадсон: «If you ever think I’m becoming a bit full jf myself, cocky or overconfident... will you just say word «Norbury» to me?» /Если Вам когда-нибудь покажется, что я становлюсь чуть более самодовольным, дерзким и самоуверенным… скажите мне только одно слово: «Норбери»./. (У А. К. Дойля подобные слова произносит Шерлок Холмс в рассказе «Желтое лицо».)
   Шерлок не смог выполнить свой «last vow» /последний обет/. Слишком самонадеянно он клялся Мэри и Джону, что защитит их…

   Так с кем же наш герой ведет игру? Это «posthumous game» /посмертная игра/ с Мориарти? С Магнуссеном?
   Похоже, в этот раз великий сыщик играет с самой Смертью.

     D+e+a+t+h =5

   Можно ли ее обыграть?

   Тема «Жизни и Смерти» явно присутствует в фильме: Шерлок впервые ощутил радость жизни (Glad to be alive…), а Джон – радость отцовства, радость появления на свет новой жизни. И оба пережили утрату…

   Почему Шерлоку в простом происшествии с разбитым бюстом Тэтчер сразу видится знак? У него явно в тот момент возникло «premonition» /предчувствие/. Но что такое предчувствие?
   «The world is woven from billions of lives, every strand crossing every other. Wat we call premonition is just movement of the web.» /Мир соткан из миллиардов жизней, каждая из нитей пересекается с другими. То, что мы называем предчувствием, это лишь некое колебание, возникшее в такой паутине.
   «If you could attenuate to every strand of quivering data, the future would be entirely calculable. As inevitable as mathematics. /Если бы можно было отследить каждую пришедшую в движение нить события до самой точки затухания, будущее могло бы стать полностью поддающимся вычислению. Такому же точному, как математическое.»

   Шерлок – материалист. Он не верит в совпадения (coincidence), не верит в призраков (ghosts). В этой серии нам показано и его отношение к религии, в сцене крестин малышки Розамунд.
   «God is a ludicrous fiction dreamt up by inadequates who abnegate all responsibility to an invisible magic friend.» /Бог это нелепый вымысел, придуманный неадекватными людьми, которые перекладывают ответственность с себя на невидимого волшебного друга/, – говорит Шерлок Джону, не отказываясь, впрочем, стать крестным отцом для девочки.

   Выходит, что Шерлок, заметив странное происшествие с первым бюстом Тэтчер в доме министра Уэлсборо, почувствовал это самое «movement of the web» /колебание паутины/? Он ждет начала игры с Мориарти («I’m the target. Targets wait.» /Я – мишень. Мишени должны ждать.). Любая странность, попавшаяся на глаза, кажется ему знаком начала этой игры…

   Волнение «паутины» нам условно показано в кадре как волнение синих вод аквариума, в котором плавает акула…
   Шерлок смотрит на осколки гипсового лица и мысленно «примеряет» их на себя. Возможно, это «послание» ему? Кто-то опять хочет его «разрушить»? Мориарти? (You were the best distraction.) Но Мориарти мертв. И Магнуссен мертв…

   У А. К. Дойля, в рассказе «Шесть Наполеонов», в одном из бюстов французского императора «Наполеона первого» была спрятана черная жемчужина Борджиа… В этой серии Шерлок консультирует не только полицию (Лестрейд), но и Интерпол (Стелла), который такую жемчужину ищет.

   Вот еще одна область деятельности для гениев сыска – поиски сокровищ. Все искатели пропавших ценностей, археологи и геологи в некотором смысле коллеги нашего героя. Но он к подобным поискам равнодушен («It’s a pearl, get another one.» /Это просто жемчужина. Пусть найдут себе другую/). 
   
   «This is my game face. The game is on.» /Это лицо моей игры. Игра началась./ – говорит наш герой, получив от Лестрейда пакет с очередным разбитым на куски бюстом. Но у этой его игры – женское лицо (Маргарет Тэтчер)… Вместо Мориарти – женщина?

   Время удивительным образом уравнивает деятелей политики. «Thatcher’s like Napoleon now.» /Тэтчер уже как Наполеон сейчас./, – говорит Шерлоку хакер Грейг.
   Что заставляет людей «обожествлять» политиков прошлого? Держать дома бюст Тэтчер? Ответ прост – ностальгия. Образ политика – это образ того времени, на который пришлась молодость его поклонника – первые победы, первые успехи. У жителей тех стран, которые были «under the Communists» /под коммунистами/ это еще и «Ostalgie» /Остальгия/ (от слова Ost- /нем./ – восточный), так в Германии называют тоску по ГДР…
   (Шерлока брат всегда пугал «восточным ветром»…)

   Конечно же, Шерлок знает кто такая Тэтчер («Maggie» – пароль Бэрримора). Почему же тогда удивляется: «Prime Minister? Female?» /Премьер министр? Женского пола?/? Не потому ли, что он еще не совсем отошел от блужданий по XIX веку, где женщины только еще борются за право голоса?

   Мы уже слышали в этом сериале про Наполеонов: Мориарти – «the Napoleon of crime», Магнуссен – «the Napoleon of blackmail /шантажа/». Вот и еще один «Наполеон» – с женским лицом…
   Что за женщина вступает в игру с Шерлоком? Что за женский образ мерещится ему везде…
   Число 18 ассоциируется с женским полом («параметры» Ирен). Почему так много цифровых комбинаций в сумме дает 18?
   Агра – город в 378 км от Лакхнау (3+7+8 =18)
   Эмилия Риколетти умерла 18 декабря, согласно надписи на памятнике.
   Мэри шутит, что они с Джоном должны были бы увидеть 666 на лбу дочки, если бы та была Антихристом. (6+6+6 =18) 
   
   И еще одно число возникает в одиннадцатой серии – число «11».
   Нам крупно показали комбинацию 623 в расписании авиарейсов. Полностью это выглядит так:

     М 47+623    46

     4+7 =11,   
     6+2+3 =11
   
   Как будто кто-то следит за Мэри. (Рыжая хищница?)
   А 46 – это Мary Watson?
   В конце серии впервые прозвучит слово «Sherrinford» – Шерингфорд.

     S+h+e+r+r+i+n+f+o+r+d =11,

   Впрочем, об этом позже…
   В этом же расписании авиарейсов, строчкой ниже, значится рейс в страну U.S.S.R., в Архангельскую область. Это не может быть просто ляп. Возможно, это послание для «ОСТальгирующих» товарищей. «Memento U.S.S.R.»? И что за населенный пункт «Nordenshlda» в стране U.S.S.R., из которого летают самолеты за границу? В Архангельской области, на острове Новая земля, есть только «залив Норденшельда»…
   В номере этого загадочного рейса две пятерки:

   Nordenshlda,  arkh., U.S.S.R.    F 55+762   63

   Значит ли это что-нибудь? Бояться ли Европе «восточного ветра»?

   В этой серии много цифровых комбинаций. В самом начале серии нам показывают крупным планом бланк с номером дела Шерлока:

   BT198255D./SH

   Телефон таинственной Э.., который Джон не смог сразу выбросить, тоже содержит две пятерки:

   07700 900 552

   Когда Ватсон впервые звонит ей, его наручные часы показывают 11 часов…

   Так о чем же не договорили Мэри и Джон в конце серии?

   Мэри – супер-агент, она не могла не заметить, что муж с кем-то переписывается втайне от нее. А это могло означать только одно – его чувства к ней остыли, она ему в тягость.
   Даже если она не знала о переписке, все равно почувствовала перемену в муже после рождения дочки. Не зря же нам целых два раза показали сцену, в которой Мэри шутит про «666» на лбу Рози, а Джон говорит, что «That’s The Omen» /Это Предзнаменование/…
   Увы, Джон Ватсон – «ordinary man» /обычный человек/, его поступки предсказуемы, его легко соблазнить.

   Шерлок рассказал Мэри об угрозах Аджея, и она увидела в этом хороший предлог для того, чтобы сбежать, исчезнуть из жизни Джона и дать ему свободу.
   Это была ее первая жертва. Но от судьбы не уйдешь...
   «You don’t make it easy, don’t you? Being so perfect.» /Тебе это тяжело дается? Быть настолько идеальным?/, – начинает разговор Мэри. Возможно, она хочет предложить мужу развод. Сам Джон уже заикался о разводе, когда, выводя Тоби, Шерлок и Мэри в шутку сравнили его с собакой. Ватсон первый произнес это слово: «divorce» /развод/ («Is it too early for a divorce?» /Не слишком ли рано для развода?/). Мэри сделала выводы…

   Есть только один способ сделать любовь вечной…
   Этот способ знает Шерлок, запрятавший свои чувства глубоко-глубоко. Этот способ знает и Мэри, два года наблюдавшая за скорбью Джона по погибшему другу…
   
С чем же столкнулся Шерлок на этот раз, в какую игру ввязался?
   Решил бросить вызов судьбе? Или самой Смерти?
   В начале серии мы слышим притчу о купце из Багдада, не сумевшем убежать от Смерти, которая назначила ему встречу в Самарре…
   В конце серии Шерлок задается вопросом: «Death waits for us all in Samarra. But can Samarra be avoided?» /Смерть ждет нас всех в Самарре. Но можно ли обойти Самарру?/.
   Можно ли просчитать пути Смерти?


Двенадцатая серия: «Лгущий детектив»

   Виноват ли Шерлок в смерти Мэри?

   Вот и еще одна область деятельности для гениев-аналитиков – психоанализ. Психоаналитики тоже, в некотором роде, коллеги детективов…
   Шерлок в прошлой серии на своем горьком опыте понял, что человеческая душа – тонкий инструмент, с ним надо обращаться бережно…

   Что может «спасти Джона», вернуть его к нормальной жизни, вывести из той внутренней тюрьмы, в которую он сам себя заключил, и в которой ему постоянно является призрак жены?
    «Go to hell, Sherlock.»/Спустись в ад, Шерлок./, – говорит Мэри в своем посмертном послании. «Go and pick a fight with a bad guy, put yourself in harm’s way.» /Иди и ввяжись в драку с каким-нибудь плохим парнем, сделай так, чтобы тебе грозила серьезная опасность…/.

   И Шерлок спускается в ад. Сначала – в свой привычный наркотический ад (он не может не переживать из-за смерти Мэри, он тоже страдает).
   Он близок к тому, чтобы угробить себя окончательно. Понимает ли он это? Угадав суицидальные настроения клиентки Фейт, он сам говорит ей, вспоминая Лондонский Аквариум: «Your own death is something that happens to everybody else. Your life is not your own. Keep your hands off it.» /Ваша смерть – это событие, которое происходит у кого-то другого. Ваша жизнь – не Ваша собственность. Руки прочь от нее!/
   Этими словами он обращается к Фейт, но горький смысл этих слов, который он  почерпнул из своего недавнего печального опыта, в равной степени относится к нему самому…

   Под видом Фейт к нему явилась Эурус, неведомая сестра (Eurus Holmes). Она подкинула ему подходящее дело для того, чтобы «ввязаться в драку с плохим парнем» – дело серийного убийцы Калвертона Смита. Злодей сам передал ей листок с записями своей дочери. Почему? Захотел собственноручно умертвить знаменитость, самого Шерлока Холмса? («We’ve going to have endless fun, Mr Holmes.» /Нас ждет бесконечное веселое развлечение, мистер Холмс./)

   Противник найден. Осталось только заставить Джона поверить в то, что Шерлоку грозит смертельная опасность.
   Что сможет убедить Ватсона в правдивости происходящего, после того, как он столько раз становился жертвой различных «трюков» и экспериментов Шерлока? После того, как его друг два года заставлял себя оплакивать. После того, как Шерлок Холмс не смог сдержать свой обет… («You’re a liar. You lie all the time, it’s like your mission.» /Ты лжец. Ты лжешь все время, словно это твоя миссия./)
   И что может заставить Джона спасать Шерлока?

   В прошлой серии Шерлок пришел к выводу, что «If one could attenuate to every available data stream in the world simultaneously, it would be possible to anticipate and deduce almost anything.» /Если бы можно было отследить все происходящее в мире одновременно, было бы возможно предсказать и вычислить почти все./.Теперь у него появился хороший повод для того, чтобы проверить эту теорию на практике. «Просчитать» все события на три недели вперед, правильно предсказать все действия, слова и реакции Ватсона с точностью до минуты, «нажать» ему на нужные «pressure points» /точки нажима/… Шерлоку предстоит в этой серии сдать некий «экзамен на знание друга», но цена за провал уж больно высока.

   Итак, Шерлок правильно предсказал:
- что Джон заведет себе нового психоаналитика (призрак Мэри «объяснил» Ватсону потом, в лимузине, как Шерлок вычислил адрес),
- что Джон согласится осмотреть его как врач, тронутый слезами миссис Хадсон,
- что Джон захочет позвать на помощь Молли со всей ее лабораторией,
- что Джон согласится сопровождать его к Калвертону Смиту,
- что Джон может не поверить утверждению друга, что Смит – серийный убийца,
- что Джон не даст ему воспользоваться скальпелем…,
- что Джон придет прощаться и принесет ему в качестве прощального подарка свой алюминиевый костыль (увидев Фэйт/Эурус с костылем, Шерлок сразу вспомнил о костыле Ватсона, и правильно предположил, что увидев Фэйт Смит, Ватсон тоже вспомнит про свой старый костыль и принесет его в качестве прощального подарка),
- что Джон найдет пригвожденный ножом к каминной полке конверт с посланием от Мэри,
- что Джон поймет всю серьезность ситуации, поймет, что Шерлок реально рискует и его надо спасать…
- что Джон поверит только Мэри (поэтому и оставил конверт с диском на виду)…
   Ну, и на все случаи у него были продуманы запасные варианты.

   Шерлок сдал «экзамен». Ватсон возмущен: «You’re a cock.» и обескуражен: «I’m that predictable?» /Неужели я настолько предсказуем?/. Шерлок может успокоить друга только тем, что это не Джон настолько предсказуем, а он сам настолько гениален. «I’m just a cock», – шутит он.
   Выходит, наш герой сумел-таки с помощью своего дедуктивного метода «обойти Самарру»…  (Вся операция заняла три недели. Три раза по семь дней. Так и хочется увидеть где-нибудь эти цифры – «7» и «3». Мы их увидим на двери палаты №73, в которой лежит Шерлок.)
   Друзья помирились, но не только это помогло Ватсону избавиться от призрака Мэри, который засел в его голове, голосом которого говорит его «self-loathing» /отвращение к себе/. Джону помогла исповедь… Он рассказал Шерлоку про свою измену Мэри, и его тайная боль вылилась слезами в плечо верного товарища…
 
   В этом эпизоде постоянно звучит тема «исповеди»: Джон и Шерлок открывают друг другу в конце серии свои самые сокровенные сердечные тайны, а серийный убийца имеет привычку исповедоваться перед жертвами перед тем как убить их («Confession is good for the soul» /Исповедь полезна для души./). И даже для того, чтобы время от времени безопасно исповедоваться перед своими живыми друзьями, маньяк нашел способ: он стирает память слушателей с помощью препарата TD 12.
   Записанная на диктофон в костыле «исповедь» не могла быть доказательством в суде, но маниакальная потребность «излить душу» заставила злодея самому все рассказать полиции…
   
   Даже психоаналитику Джон не мог сказать раньше, что винит друга в смерти жены. Правда вырвалась из его подсознания сама, когда он избивал Шерлока. Не так-то просто бывает разобраться в себе.
   Сложная это штука – человеческая душа. Иногда надо расцарапать старую рану до крови, чтобы вспомнить о чем-то важном, чтобы вытащить из глубин подсознания правду.
   Это делает и Фэйт, дочь серийного убийцы, чтобы вспомнить, кого же хотел убить ее отец. Она все время причиняет себе боль, пытаясь вспомнить… («you discovered the pains stimulated your memory so you tried it again later» /Вы обнаружили, что боль стимулирует ваши воспоминания и поэтому пытались повторить это впоследствии/).

   В этой серии много душевной боли, поэтому без «красных пятен» не обошлось: красный, как лужа крови, ковер у психоаналитика, красное платье суицидально настроенной клиентки (Фэйт/Эурус), томатный соус на чипсах, похожий на капли крови, красные полосы флажков на улице, ну и, конечно же, такой мощный «splash of colour» как спортивная красная машина миссис Хадсон. Уж она-то куда лучше «самого умного» Майкрофта знает своих мальчиков (так она ласково называла их в 4 серии), и, конечно же, она не бросит их в беде. В этой серии мы снова видим на ее фарфоровых чашечках знакомый рисунок (два острова), значит the Landlady настроена по-боевому! Нет, не просто так она купила себе скоростной «Aston Martin»! Она слышала посмертное обращение Мэри к Шерлоку…

   Конечно же, Шерлок специально прикидывается сумасшедшим, разыгрывая сцену из спектакля и размахивая пистолетом, чтобы спровоцировать вдову наркобарона на решительные действия. Дает заковать себя в наручники и погрузить в багажник… «He’s not so difficult when you’ve got a gun on him.» /С ним нетрудно справиться, если наставить на него пистолет/, – говорит наивная миссис Хадсон. План Шерлока был верен – Джона должны были тронуть слезы старой леди…
   Но так ли проста миссис Хадсон? Ватсон спрашивает, почему она не вызвала полицию, на что она отвечает: «I’m not a civilian.» /Я же не из штатских./. Как это понимать? Она считает себя на службе? Ну, если у нее Британские острова на чайных чашечках, то так оно, наверное, и есть.

   Миссис Хадсон в сердцах назвала Майкрофта рептилией (you reptile) из-за его бесчувственности. У Холмса-старшего в этой серии впервые появляется возможность закрутить роман с леди Смолвуд, муж которой, как мы помним, покончил с собой в 9 серии, из-за шантажа Магнуссена. Майкрофт в конце серии берет записку с номером ее телефона… Не потому ли он решился на столь экстремальный поступок, что понимает с каждым разом все больше, что Шерлок намного превзошел его в профессии. Понял ли старший брат, что имея дело с людьми, с их чувствами и страстями, надо самому быть человеком, а не мыслящей машиной?
   Или он тоже «взрослеет»? Пожилые люди часто с возрастом становятся все сентиментальнее…
   Может быть, для Майкрофта еще не все потеряно? Ему сама идет в руки «goldfish» /золотая рыбка/, леди с таким прекрасным кодовым именем «Love»… Не для намека ли Майкрофту она взяла себе такой «позывной»? А какое у Майкрофта в прошлой серии было кодовое имя? «Antarctica»?

   Почему же эта серия называется «The lying detective» /Лгущий детектив/?
   Ведь Шерлок не лжет, он понимает, что Джон потерял доверие к нему, и вернуть это доверие можно только играя честно.
   И вот перед Ватсоном выбор – поверить филантропу-убийце или поверить другу-наркоману …
   Возможно, Джону тяжело верить людям потому, что у него у самого на сердце грех. Он ведь лгал Мэри. Он изменял ей… мысленно, но это все равно для него была измена. Исповедь облегчила страдания Джона, он признал свою ложь и покаялся в ней.
   
   Если кто и лжет здесь, так это Майкрофт. Он скрывает от брата правду о существовании сестры.
   Эта правда открылась Джону в финале. Вся его история с прекрасной рыжей незнакомкой оказалась провокацией…

   Эурус думала, что Шерлок не увидел самого главного на том листке, который она ему передала (he didn’t get the big one). Но в конце серии он все-таки нашел эту бумажку и прочел тайнопись: «Miss me?» /Скучаешь по мне?/. Клиентка «Фэйт» ему не померещилась, она действительно была у него дома, они действительно бродили всю ночь по улицам Лондона, писали Майкрофту «длинные» слова, ели чипсы… (Забавно: Шерлок говорит ей: «You’re suicidal. You’re allowed chips.» /Вы суицидница, Вам можно чипсы./)
   Вот Шерлок и увидел своего противника, своего «нового Мориарти», «Наполеона с женским ликом», которого почувствовал в прошлой серии. Но почему им так легко и приятно было гулять по городу вместе, почему она сказала, что он «nicer than anyone» /приятнее, чем любой из людей/? Почувствовал ли наш герой в Эурус родственницу?
   
    Ватсона в этой серии ждало еще одно открытие – люди стали считать его блог блогом Шерлока. Уж очень стал знаменит наш герой. О самом Джоне уже никто не вспоминает («You write Sherlock’s blog?» /Вы пишете блог Шерлока?/). На встрече с детьми в госпитале все аплодируют великому сыщику, а доктору Ватсону достается лишь несколько хлопков. Так часто бывает – героя знают все, а автор остается в тени.
   Вот такой интересный поворот во взаимоотношениях блоггера и его героя…

   Джона ждала еще одна интересная новость. Он узнал наконец, что Ирен Адлер жива, и даже время от времени шлет Шерлоку SMS.
   Ватсон сделал совершенно верное умозаключение, услышав знакомый рингтон, что The woman звонит по какому-то особенному случаю, видимо, по случаю Дня рождения Шерлока. И оказался прав. Как видим, Джон уже неплохо освоил дедуктивный метод, живя в окружении гениев. (Призрак Мэри говорит ему на протяжении всей серии умные вещи, но ведь это с Джоном говорило его собственное подсознание…)
   Кажется, наши герои многому друг друга научили. И у них не осталось больше секретов друг от друга.

   Но у Майкрофта секреты остались…


Тринадцатая серия: «Последняя проблема»

   Эта серия («The final problem») немного напоминает страничку с ответами в конце задачника – здесь раскрываются все тайны. Здесь мы наконец-то узнаем кто такой Redbeard и чей «портрет» с пустыми глазницами всегда висит у Шерлока в гостиной («Friend of mine. When I say friend...» /Мой друг. Когда я говорю друг…/). 

   Из истории создания произведений сэра Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе мы помним, что изначально в первой версии повести «Этюд в багровых тонах» в качестве главного героя фигурировал сыщик Шерингфорд Холмс, которого писатель позднее заменил Шерлоком Холмсом.
   Получается, что Шерингфорд – это та «стволовая клетка», из которой авторы сериала создали сестру великого сыщика – Эурус Холмс. Что ж, авторы использовали, так сказать, законный «генетический материал», поэтому упрекнуть их в абсолютной чужеродности нового персонажа мы не можем.
   (Этот сериал вообще представляет собой гигантскую мозаику из персонажей, фраз, фрагментов произведений А. К. Дойля, которые то и дело попадаются нам на глаза и заставляют нас вспоминать литературный первоисточник. Но это совершенно отдельная игра, типа: «Угадай, из какого рассказа фраза…», «Угадай, какому персонажу А. К. Дойля состветствует персонаж сериала…», и т.п. И это слишком долгая игра.)
   Конечно же, мы все читали рассказ А. К. Дойля «Обряд дома Месгрейвов» и помним, что его обитателям великий сыщик помог раскрыть секрет прошлого с помощью разгадки старинного ритуала. 

   Итак, в кресле клиента на этот раз оказался Холмс-старший. («There’s a place for people like you, the desperate, the terrified, the ones with nowhere else to run… 221B Baker Street.» /Есть место для людей, таких же как и Вы, отчаявшихся, напуганных, которым некуда больше бежать. Это Бэйкер-стрит 221B./) Майкрофту действительно грозит опасность – его пленница вырвалась на волю…

   Наконец-то Шерлок узнает от брата правду о своем детстве. А мы, зрители, узнаем о тех травмирующих обстоятельствах, которые сделали когда-то нашего героя аутичным социопатом.
   От событий прошлого осталась неразрешенная загадка – последняя проблема, которую Шерлок должен наконец решить («Your very first case, and the final problem.» /Твое самое первое дело для расследования, оно же и последняя проблема./). Шерлок должен найти Redbeard /Рыжебородого/. И это не собака…

   Видимо, красный/рыжий цвет (Red) ассоциировался у Эурус с болью. Когда-то любимый братишка предпочел ей своего друга Виктора, который в игре изображал пирата по прозвищу Redbeard /Рыжебородый/ («You were inseparable. But I wanted to play too.» /Вы были неразлучны. Но я тоже хотела играть./).  Сестра из ревности утопила этого друга в колодце, и оставила братьям странную песенку как ключ к разгадке страшной тайны.
   Посмотрим на ее рисунки – на одном из них изображен рыжеволосый мальчик с волосами в виде языков пламени. Этот «огонь» ей нужно погасить, залить водой, бросить в колодец…
   «Изменника» Шерлока девочка тоже вычеркивает из своей жизни – на всех семейных портретах его изображение перечеркнуто. Его надо сжечь (на одном из рисунков он изображен горящим). Видимо, если рыжий «огонь» причиняет боль ей, то пусть он причинит боль и Шерлоку. Она сжигает дом, в котором жила ее семья…
   А теперь она сжигает и квартиру на Бэйкер-стрит…

   (Нет, не просто так она была вся в рыже-красном, когда пыталась отбить мужа у Мэри.)

   Теперь она хочет отнять у Шерлока друга Джона.

   Младшая сестра по своим умственным способностям превзошла братьев. Майкрофт говорит об Эурус как о величайшем гении: «Era-defining genius beyond Newton» /Эпохального значения гений, второй после Ньютона./ Она находится на высшем уровне, на одном уровне с гениями прошлого… но хорошо ли ей там, «наверху», в полном одиночестве?

   Мы видим девочку в самолете, совсем одну среди то ли спящих, то ли мертвых людей. Она словно летит в том обреченном «самолете мертвецов», который мы видели 5 лет назад в 4 серии, – единственный живой человек, который просит о помощи…

   Этой метафорой Эурус хочет передать братьям свои ощущения, свои страхи, свое желание «спуститься вниз» к людям. («Your mind has created the perfect metaphor.» /Твое сознание создало идеальную метафору/, – скажет ей Шерлок в конце серии.)
   
   Язык метафор – это язык искусства.
   С кем еще говорить, когда не с кем говорить, когда ты один там, в вышине…?
   Можно говорить с ними, с мертвыми гениями прошлого… С Бахом, например. С Ньютоном. Или с Оскаром Уайльдом… Они ведь всё понимают про нас, эти гении прошлого, они понимают, что «Truth is rarely pure and never simple.» /Правда редко бывает чистой, и никогда – простой./…

   Кто еще, кроме сыщиков, обречен на вечные поиски? Ну, конечно же, они – художники, люди искусства…

   Гении в любом обществе почти всегда изгои. Их не берут в свои игры другие дети, потому что они не такие как все. А если гений еще и неподходящего пола, тогда ему изоляция почти гарантирована. В этом сериале слово «isolated» /изолирован/ встречается слишком часто… 
   На зов одинокого гения может первым откликнуться не только тот, кто «на стороне ангелов». В прологе мы слышим в телефоне девочки голос Мориарти. Злодей-консультант взял под опеку сестренку Холмс и научил ее как отомстить братьям («Holmes killing Holmes.» /Холмс убивает Холмса/).
 
   Помнится, в 3 серии (1 сезон) Мориарти тоже слегка бомбанул Бейкер-стрит, вызывая Шерлока на игру. И все грозился сжечь Шерлока: «Burnt to a crisp» /Сожженный до хруста/ (6 серия). Теперь его дело продолжает сестра Холмс.
   Похоже, в этом сезоне, вторая «пара пятерочек», которая мелькает в 11 серии, это

     J+a+m+e+s =5
     E+u+r+u+s =5

   Мориарти оставил для Шерлока последнюю ловушку, посмертную месть – вместо него с братьями Холмс сразится сестра Холмс…

   Тема «семьи» звучит в этой серии.
   Шерлок должен теперь познать родственные чувства, братскую любовь.

   Старый дом, в котором прошло детство братьев Холмс, имеет весьма внушительный вид. Он называется «Musgrave» (Musgrave Hall). Мрачное название. Может быть, это от слова «muse» (grave по английски – могила, muse – муза)? «Могила муз»?
   В любом случае, дом старинный… Или это стилизация? Принадлежит ли семья Холмс к высшему сословию?
   Из рассказа А. К. Дойля «Обряд дома Месгрейвов» мы помним, что Шерлок Холмс учился в университете, в одном колледже с представителями самых знатных семейств Англии. Скорее всего, он тоже из аристократов. (В каждом произведении А. К. Дойля мы узнаем какие-нибудь новые факты из биографии Шерлока Холмса. У писателя тоже все «по темам».)
 
   Майкрофт рассказывает о «funny gravestones» /шуточных надгробиях/, которые очень любил маленький Шерлок. Вообще-то при каждом английском аристократическом доме должно быть кладбище с могилами предков. Но здесь мы видим фальшивое кладбище. На камнях ненастоящих могил какие-то вымышленные надписи и нелепые даты… Странная семейка.

   Но почему же старший брат держит сестру взаперти? Возможно, у него есть на это свои причины?
   Мы видим Майкрофта в детстве – полноватый подросток в ярко оранжевых сапогах. У такого парня наверняка должны были быть комплексы. У старших детей в семье всегда комплексы, да и у средних тоже. Средний в этой семье – Шерлок («Middle child. Explains a lot.» /Средний ребенок. Это многое объясняет./). Возможно, наш герой так быстро забыл сестренку, вычеркнул ее из своей памяти, потому что ревновал к ней родителей?
   В 9 серии (3 сезон) мы видели на что похоже Рождество в доме Холмсов и понимали, почему Майкрофт не любит этот праздник. Все внимание родителей – его младшему брату. Видимо, их мама, гениальный математик, в динамике горения всегда разбиралась лучше, чем в душах собственных детей (книга, которую читает Мэри – «The dynamics of combustion»).

   Неужели мама не обращала внимание на рисунки Эурус? Там же все так понятно.
   Или математики своим холодным цифровым умом не способны понять язык искусства, язык, с помощью которого люди передают свои эмоции?

   Как много в рисунках девочки оранжевого цвета…
   В кадрах «детских воспоминаний» мы везде видим огненно-рыжие пятна – оранжевые сапоги Майкрофта, оранжевые цветы перед старым домом, оранжевые обои в комнате Эурус…

   В гостиной на Бэйкер-стрит, которая через несколько минут вспыхнет огнем, тоже есть оранжевое пятно, предвестник беды – лампа с круглым оранжевым плафоном… 
   
   У Эурус в детстве не было друзей: «I never had a best friend. I had no one.» /У меня никогда не было лучшего друга. У меня не было никого./. И она хочет отомстить всем за равнодушие. Гениальная девочка умела чувствовать не только свою боль, но и чужую («she said...Which one’s pain?») и, видимо, искренне не понимала почему никто не чувствует ее боль, почему никто не проявляет к ней участия, которого ей так не хватает.

   Вот сестра и решила, спустя много лет, провести ряд экспериментов над братьями.
   Способны ли они на это самое «эмоциональное участие» (emotional context)?
   Она еще надеется, что Шерлок вспомнит ее, разгадает ее послание и придет на помощь…

   Эурус проводит наших героев через суровые испытания:

   Первый эксперимент: способны ли они убить одного человека, чтобы не умерли двое? С точки зрения математики, казалось бы, выбор правильного решения очевиден. Но нравственный выбор не подчиняется законам математики…

   Второй эксперимент: чью смерть они воспримут спокойнее – смерть виновного или смерть невиновного? Оказалось, что разницы нет…

   Третий эксперимент: возможно, Шерлок сострадает только представителям своего пола? Оказалось, что девчачьим переживаниям (Молли) он тоже сострадать умеет…

    Четвертый эксперимент: кто для Шерлока важнее, брат или друг? Но Шерлок поступает так же, как поступил перед этим управляющий, отдавший свою жизнь за любимого человека…

   Эурус убедилась, что эмоциональное участие брат проявлять умеет. («Emotional context, Sherlock. It destroys you every time.» /Эмоциональное участие, Шерлок. Оно все время разрушает тебя/).
   
   Теперь Шерлоку предстоит пройти последнее пятое испытание.
   Он должен наконец разгадать тайну загадочного послания, оставленного когда-то младшей сестрой («It’s time to solve Musgrave Ritual» /Пришло время разгадать Ритуал Масгрейва/).
   Он должен решить «the final problem». И не только для того, чтобы узнать судьбу Виктора, друга детства. Шерлоку нужно спасти и Джона и девочку в самолете…

   Похоже четыре предыдущие испытания были задуманы не просто так. Это были своего рода подсказки, они помогли Шерлоку настроиться на нужный лад. Эурус дает ему еще одну подсказку: «I never had a best friend. I had no one.» /У меня никогда не было лучшего друга. У меня не было никого./.
   Шерлоку в этой серии опять приходит на помощь знание латыни: «No one» по-латински – «Nemo». (Две серии назад он уже вспоминал латынь, предполагая, что слово «Amo» (люблю) могли принять за слово «Ammo» /боеприпасы/.) Слово «Nemo» приводит его к фальшивому кладбищу Масгрейва. С помощью цифр на надгробиях, он определяет правильный порядок слов в песенке Эурус и расшифровывает ее послание…
   
   Неужели в детстве никто не обратил внимание на ее рисунки – именно тот надгробный камень, на котором было написано слово «Nemo» ассоциировался у нее с Шерлоком…

   Как именно великий сыщик расшифровал слова песенки мы не имеем возможности проследить до конца.
   А нам и не надо. Мы и так все слышим. Что тут непонятного:

I that am lost                Я потеряна/потерян          
Oh, who will find me?         О, кто найдет меня?
Deep down below                Глубоко под
the old beech tree                старым буковым деревом.
Help, succor me now           Помоги скорей, поддержи меня
The east winds blow            Восточный ветер дует
Sixteen by six, brother         Шестнадцать возле шести, братик
And under we go.                И мы пойдем под …
   
  «The song was never a set of directions.» /Эта песня не была никогда набором указаний./, – поймет Шерлок, расшифровав «послание».
   Сильно ли изменился смысл песенки после расшифровки?
    
I am lost                Я потеряна
Help me, brother.        Помоги мне, братик.
Save my life                Спаси мою жизнь
before my doom.         прежде чем я погибну.
I am lost                Я потеряна
without your love.       без твоей любви.
Save my soul.              Спаси мою душу.             
Seek my room.            Найди мою комнату.
               
   Братья искали не там…

   Искусство – это ведь способ выразить свои чувства, его не всегда надо понимать буквально.

   Кто еще, кроме сыщиков, все время ищет разгадки и смыслы? Ну, конечно же, они – критики и искусствоведы. Дотошно разбирают произведения мастеров «на молекулы», анализируют, копаются там, где надо просто расслабиться и внимать душой…
   
   И все-таки, что значит «Sixteen by six» /Шестнадцать возле шести/? Или после шести?
   На надгробии, которое рисовала Эурус в детстве, и которое ассоциировалось у нее с Шерлоком выбита надпись:
 
   NEMO
  HOLMES
 1617-1822
 Aged 32 years

   «Nemo» по-латыни значит «Никто» (no one)
   H+o+l+m+e+s =6,
   а потом идет 16…? 

   Видимо, поэтому Шерлок сразу побежал к надгробиям, когда вспомнил, что «no one» по-латыни означает «Nemo»?

   Вот кто еще все время ищет смыслы – переводчики. Например, переводчики с латинского.

   Но есть язык, который можно понимать и без переводчиков. Это язык музыки, язык искусства. Эурус замолчала навсегда, но Шерлок нашел способ, как передавать ей свои чувства, свою любовь. Он не оставил сестру без своего «эмоционального участия».
   В конце серии, в эпилоге, мы видим, как они «разговаривают» с помощью скрипок. Если прислушаться, можно понять о чем они «говорят»…
   И, похоже, Шерлок стал переводчиком для своей семьи с этого «музыкального языка» (в самом конце мы видим и родителей и Майкрофта, пришедших к Эурус).   

   Пока Шерлок разгадывал последнюю загадку и спасал Джона, Майкрофт находился в той камере, где он держал свою сестру. Эурус заперла его там. Видимо, хотела, чтобы он на своей шкуре почувствовал то, что чувствовала она все эти годы.
   Однако, в этой серии Майкрофт предстал с неожиданной стороны.
   Уже в первых кадрах серии мы видим, как он… смотрит старое кино про любовь! И смотрит не равнодушно, не отстраненно, а с самым что ни на есть живым интересом.
   Что за странная сентиментальность? «Ice-man» /Ледяной человек/ начал таять?
   Может быть леди Смолвуд на него так повлияла?

   Не такая уж и «рептилия» Холмс-старший, как оказалось. Он просто всегда старается быть сильным, видимо, всю жизнь изживая детские комплексы. Он постоянно следит за своим весом (беговая дорожка в 8 серии, пустой холодильник в 11 серии), ему нравится считать себя «remarkable» /выдающимся/.
   Даже искусству он не совсем чужд. Он когда-то играл в школьном спектакле по пьесе Оскара Уайльда. «I was Lady Bracknell.» /Я был леди Брекнелл/, – вспоминает он в ожидании взрыва на Бейкер-стрит… Шерлок отвечает ему: «You were great.» /Ты был великолепен./. Видимо, хотел подбодрить брата в трудную минуту. Майкрофт поверил ему и так наивно обрадовался…
   Какие бы ни были у них противоречия, перед лицом опасности братские чувства взяли верх над враждой… 

   Мы видим, как Майкрофт благородно «вызывает огонь на себя», не давая брату убить Джона. Он не может сам убить человека, от вида крови его мутит. «He’s not as strong as he thinks he is.» /Он не так силен как сам о себе думает/, – скажет Шерлок Лестрейду в конце серии. Братья словно меняются местами – теперь уже младший берет на себя заботу о старшем. И о сестре.

   Что-то все же произошло с Шерлоком в этой серии…
   Мы уже не видим прежнего аутичного социопата. Мы видим полноценного зрелого мужчину, способного стать опорой для друзей и близких…

   Впервые он сам, без подсказки Джона, называет Лестрейда по имени: «Greg»…
   Помнится, в первой серии (1 сезон) обиженный Лестрейд сказал Ватсону про Шерлока: «Sherlock Holmes is a great man, and I think one day, if we’re very very lucky, he might even be a good one.» /Шерлок Холмс великий человек, и, я думаю, когда-нибудь, если нам очень-очень повезет, он сможет даже стать хорошим человеком./.
   Видимо, этот момент наступил. Когда один из полицейских, фанат нашего сыщика, говорит Лестрейду в конце серии: «He’s a great man, sir.» /Он великий человек, сэр./, тот ему отвечает: «No, he’s better than that. He’s a good one.» /Нет, он лучше этого. Он – хороший человек./…

   В последних кадрах сериала мы снова видим Мэри, которая, похоже, была за ангела-хранителя в этом сезоне. Она благословляет наших героев на их дальнейшие совместные подвиги.
……

   Вот, пожалуй, и все моменты, на которые мне хотелось бы обратить внимание. Думаю, пересказывать сюжет смысла нет, там и так все понятно.
   За точность перевода не ручаюсь. Я не переводчик, поэтому, на всякий случай, цитаты привожу в оригинале.
   Возможно, мои толкования ошибочны, но на то оно и художественное произведение, чтобы каждый видел в нем свои смыслы. Там еще долго можно копаться. Это интересное занятие (и хороший способ подтянуть английский). Авторам сериала – большое спасибо!

Ирина Широкова
2017 г.


Рецензии