А. Югов. О русскости русского языка

            
     Алексей Кузьмич Югов (1902 - 1979) – интересный писатель и литературовед. Родился  в Челябинском уезде Оренбургской губернии, ныне это Курганская область. Он, как Чехов и Вересаев, получил медицинское образование, работал врачом. Рано стал писать и публиковаться. В 1930 году переезжает в Москву и становится профессиональным литератором.
    Из его творчества я бы выделил исторический роман «Ратоборцы», историческую дилогию «Шатровы. Страшный суд» и перевод на современный русский язык знаменитого произведения «Слово о полку Игореве» и комментарии к нему. Интересен этот автор мне ещё и потому, что он мой земляк.

Статья, о которой пойдёт речь, находится в авторской книге «Судьбы родного слова». Алексей Югов замечал об отечественных классиках: «БОльшая или мЕньшая русскость русского языка – это было для них совершенно реальным понятием». Он приводит слова великого критика Белинского о Крылове: «О языке его нечего и говорить; это неисчерпаемый источник русизмов…»

Югов далее критикует современных ему публицистов и прозаиков, которые в подделках под народность неправильно употребляют слова. Выступает он и против неоправданных заимствований.
В статье этого же сборника автор отмечал: «Мы же безудержно вводим чужестранные слова». Будь он сейчас в живых, что бы сказал, когда с экранов льются потоки иностранных слов? На улицах городов – вывески на иностранных языках. В объявлениях о приглашении на работу вместо русских названий профессий можно нередко увидеть, мол, требуются «мерчендайзеры» и прочие дряньзеры…

Когда-то школьникам нашей страны учителя с гордостью говорили, что слово «спутник» вошло во все языки планеты. Первое время, может, так и было. Однако в настоящее время в других странах, наверное, чаще употребляется английское название.

 Писатель приводит в пример представителей чешской интеллигенции, отстоявших чистоту родного языка. Те придумали свои научные и промышленные термины: шлюз – здимадло, шоссе – пОдвозок, парашют – пАдак, перпендикулярно – кОлмо, абсцисса – усечка, автострада – далнице, хрестоматия – чИтанка, лоцман – лодивод… Привожу не полный перечень слов, которые Югов представляет.

Замечу, что в нашем языке, мало того, что заимствовали, так ещё не приспособили слова, в которых пишутся не те гласные, что произносятся: парашют, брошюра, жюри. Зачем здесь надо писать «ю»? Итак исключений в русском языке выше крыши. А во время различных телеконкурсов нередко уже слышишь как слово «жури» произносят с мягким «ж», которого в русском языке нет! Нелепость, режущая слух.

Впрочем, вернёмся к статье Югова.
Алексей Кузьмич сожалеет о заброшенности в нашем языке искусства создавать новые производственные термины. Кроме создания сложных слов, по его замечанию, есть замечательный способ словотворчества с помощью русских суффиксов.
Но главное, о чём пишет Югов, - это обессмысливание многих пословиц и поговорок. Винит он в этом тех филологов, о которых говорит: «вскормленники грамматики Греча, люди, оторванные от материального, производственного труда, чуждые его вещественности».

Алексей Кузьмич приводит примеры искажения пословиц. Правильно надо говорить так: «Сила и солому ломит!» Попробуй сломать перевитый пучок соломы! Искажена пословица «Делу время, а потехе час». Нужно говорить «Делу время, и потехе час" (или «Делу время, а и потехе час!)» То есть не следует осуждать «потеху».
Или пословица «Соловья баснями не кормят». Алексей Югов сетует: «Вот ведь как испортили замечательную пословицу «Басни соловья не кормят». А «басни» (от глагола «баяти») означало в древнерусском языке и «песни». В чешском языке «басень» и доселе означает стих, а «басник» - поэт. То есть: «Песни соловья не кормят!» - вот что означала сия загубленная пословица, и сколько же здесь житейской мудрости, наблюдательности и как бы печальной усмешки над участью поэтов, песнетворцев!»

(Писатель нередко прибегает к сравнению с «братским» славянским языком. В связи с этим мне вспомнился его роман «Страшный суд». Там изображаются события гражданской войны. В том числе мятеж чехословацкого корпуса. (Вспоминают ли чехи, обиженные на ввод войск государств Варшавского договора в 1968 году то, что наворочали их вероломные предки в России в 1918 году?) Так вот, там офицер – чех кричит юному герою романа: «Проч бежите?» А мальчишка думает про себя, мол, смеётся над ним офицер, не зная, что первое слово в переводе на русский означает «почему?»)

Так о чём бишь я? О чистоте русского языка…
Алексей Югов писал: «Не много-то осталось смысла и в пословице «Лес рубят – щепки летят!» - уж очень убога, простовата «сентенция»; да ведь летят же щепки и когда избу строят, брёвна отёсывают. Но вот когда народ говорил: «В лесу рубят, а в мир щепки летят!», или «В Москве рубят, а к нам щепки летят!» - то сколько в этом было поэтической мудрости иносказания, сколько историзма!»

В качестве образцовой русской речи Алексей Кузьмич Югов приводит басни Крылова и «так называемые народные рассказы» Льва Толстого, такие, как «Чем люди живы», «Свечка», «Два старика», «Много ли человеку земли нужно», «Кавказский пленник» и другие – они в языковом отношении также «неиссякаемый источник русизмов».

Югов далее пишет о богатстве русского словообразования. Об изобилии суффиксов оценки: уменьшительных, ласкательных, увеличительных и уничижительных.
Тут писатель даёт примеры из крыловских басен. Нет надобности их воспроизводить, все мы хорошо их знаем. Кстати, о влиянии указанного явления на словотворчество Владимира Маяковского  Югов пишет в другой статье сборника «Архаизмы в поэтике Маяковского». Отсюда идёт гиперболизм  поэта-новатора. Югов замечает, дескать, нет в русском языке существительного, к которому Маяковский не пристроил бы увеличительный суффикс. Такие слова, как Вавилонище, землища, головища, ручище, божище, глазища, адище, коридорище…

Пишет автор статьи и о яркой выраженности в творчестве великого поэта уменьшительных, уничижительных, ласкательных выражений: любовишко, любвишка, любёночек, божик, «У церковки сердца…», мненьице, жизнишка, мыслишка, гражданинчик и т.д. Все они построены по законам родного языка.

Вернёмся к статье «О русскости…». Её автор восхищается изобилием в баснях Ивана Андреевича Крылова вводных, служебных – «модальных» слов: союзов, междометий, наречий и частиц. Такие слова де выражают все чувства говорящего или пишущего, любые оттенки его отношения к предмету речи. Это свидетельствует о народности творчества великого баснописца.

Приводя отрывки из произведений Толстого, Югов обращает внимание на особенность, которую он называет «подлинно русское строение «несобственно прямой речи»: «Уж не прошёл ли, думает, мимо меня… Пойти назад, думает, а он вперёд уйдёт». Алексей Кузьмич отмечает, мол, это дело большой стилистической тонкости: «Русская народная манера – никогда не затягивать слишком эту внутреннюю речь героя. Знать меру! Наш родной приём: вводные частицы, «мол», «дескать», «де», а после них, с разгону, так сказать, можно дать несколько прямых, собственных мыслей героя. Применяются речения «думает», «смотрит». (Смотрит: ах ты, такой-сякой, да разве я это тебе велел? Проснулся, чего не приснится, думает.)
 
Итак, Алексей Кузьмич Югов в своей статье выступает за чистоту родной речи, за народность художественных произведений. Он призывает расширять объём исконно русских слов и выражений, при этом не чураться древнерусского и старославянского наследия. Он подчёркивает ценность многих областных слов, имеющих истоки в древнерусском языке. В своей работе он спорит с пуристами, по-своему понимающими чистоту русского языка. Пуристы ("блюстители литературных норм") выступали против диалектизмов, многие слова причисляли к просторечным, устаревшим и недостойным для использования в художественных произведениях. (Тут имеется в виду, конечно, авторская речь).

Но разве Югов против новаторства? Отнюдь нет! Как раз за него! Словотворчество, отмечает он, включает в себя расширение словаря, словообразование, словоуправление (синтаксис). Язык художественных произведений не должен быть калькой с переводных текстов, он должен  твориться по законам русского языка.
Конечно, ни Югов, ни пуристы и в страшном сне не могли увидеть, представить, что в речь населения нашей страны и даже в определённые художественные произведения ворвутся жаргонные слова, выражения и матюги, фигурально выражаясь - хлынет поток нечистот. Тем не менее (и даже более!) и в наше время важны статьи Алексея Кузьмича Югова, призывающие обращаться к сокровищнице родного языка. 
Источник: Алексей Югов. Судьбы родного слова. М., "Молодая гвардия", 1962


Рецензии
Уважаемый Фёдор Киприянович!

Вашу статью прочёл с большим интересом. В целом, согласен. На мой взгляд, принятые в русский язык иностранные слова должны обязательно адаптироваться под русский строй. Очень жаль, что не прижился "кофий", который был гораздо лучше "кофе". Слово "пальто", вообще недоразумение, инородное тело. Почему его не склоняют?

По поводу Югова. Он, помнится, в начале 70-х годов написал, что Ахилл древнерусский воин, и что Трою брали наши соотечественники. Тогда еще полемика возникла между журналом "Юность" и "Литературной газетой".

Григорий Рейнгольд   18.02.2025 12:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Григорий! (Ко мне тоже можно обращаться только по имени). Приятно, что Вы разделяете мнение Югова и моё. Насчёт Ахилла: да, была полемика. Теория любопытная и своеобразная, но здесь я не согласен с уважаемым писателем.

Фёдор Киприянович Чернов   18.02.2025 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.