Мураками Харуки Охота на овец

       Мы все знаем о том , что краткое содержание этого романа Харуки Мураками , в случаи необходимости легко найти в Сети. Удивительно , но я в этом произведении видел совершенно другой план. Да в романе есть хорошо известные главные герои и известна та подоплёка , а именно китайская древняя легенда о Овце или Овне способного вселяться в тела людей и манипулировать их душами. И всё же! Для меня роман наполнился другим содержанием . Мастер Харуки невероятный "пейзажист" , его описание ландшафтов, видов , пейзажей завораживает и этими видами уделено огромное место и значение. В лучшей традиции японской классической литературы и мастерски автор передаёт духовные состояния. Вот и вопрос, который хорошо известен- Х.Мураками работает с текстом вне японской литературной традиции, и это так? У меня возникает другое представление. Многие строки и небольшие абзацы настолько поэтичны что просто представляют собой - законченные поэтические произведения, то как хайку, то как танка или в жанре дзиюси или гендайси. Однако, перевод осуществлён Дмитрием Ковалениным, а нам читателям , хорошо известны его переводы японской поэзии Мати Тавара , Такамуро Котаро и некоторые другие. Вот и вопрос- это так поэтично создаёт свои тексты Харуки Мураками или это Дмитрий Коваленин так поэтично переводит произведения японского мастера? Но самое главное для меня в другом, текст мастера Х.Мураками содержит не только план хорошей традиционной японской литературной традиции , но и иронию , своего рода критику и подтрунивание над этой самой литературной традицией, средствами и методом этой самой традиции. В этом смысле это напоминает поэзию современного сенрю. Молодые авторы используя аллюзию на классическую японскую литературную традицию иронизируют , юмористически и сатирически пересматривают опыт своих великих предшественников , обращаются к проблематике настоящего времени.


Рецензии