хайдзин
У меня вообще подозрение
По поводу происхождения
Японского стихосложения…
Давным-давно японские поэты писали такие же стихи, как и остальной Шекспировский мир. Но тут появился лентяй-недоучка и сумел, используя метод Малевича, втюхать свои недорифмованные недодуманные стишата.
Мол:
Да, мысль незакончена, зато
Вы можете сами вписать
Четвертую строку
(уже сотворчество) и
Вы можете сами найти
Рифму, которую поэт
Найти не сумел
(уже повышение самооценки читателя).
Да, хитер был изобретатель трехстишей. Надо и мне попытаться стать великим японским хайдзином. Вот Витя Суворов смог же стать великим японским писателем (он сам так говорит, «мы все так говорим»). Дело за малым – выучить японский (а! где токма наша не пропадала!), и творить на языке оригинала, а то, знаете ли, все эти неточности перевода…
Милая!
Я цветок на ветке сакуры!*
Ты пчёлка жу-жу…
*у меня в оригинале – яблони
Кроме того, краткость – сестра таланта, но тут другое. Краткость трехстишия, превратившая со временем хокку в хайку, не утомляет, ну, как «Евгений Онегин» или «Сказка о царе Салтане…». А кое-кто из наших оказался еще изобретательней: сократил трехстишия до двустишия, а потом и до одностишия.
Надо бы узнать, как там со стихосложением в Корее… или в Монголии!
Свидетельство о публикации №218010401843