хайдзин

Я мог бы стать великим японским поэтом: с первыми тремя строчками в строфе практически никогда не возникает проблем. Четвертая дается с трудом: тут тебе и рифму надо искать, и мысль у меня короткая, как выстрел. А продолжение и завершение требуется.

У меня вообще подозрение
По поводу происхождения
Японского стихосложения…

Давным-давно японские поэты писали такие же стихи, как и остальной Шекспировский мир. Но тут появился лентяй-недоучка и сумел, используя метод Малевича, втюхать свои недорифмованные недодуманные стишата.

Мол:

Да, мысль незакончена, зато
Вы можете сами вписать
Четвертую строку

(уже сотворчество)  и

Вы можете сами найти
Рифму, которую поэт
Найти не сумел

(уже повышение самооценки читателя).

Да, хитер был изобретатель трехстишей. Надо и мне попытаться стать великим японским хайдзином. Вот Витя Суворов смог же стать великим японским писателем (он сам так говорит, «мы все так говорим»). Дело за малым – выучить японский (а! где токма наша не пропадала!), и творить на языке оригинала, а то, знаете ли, все эти неточности перевода…

Милая!
Я цветок на ветке сакуры!*
Ты пчёлка жу-жу…

*у меня в оригинале – яблони

Кроме того, краткость – сестра таланта, но тут другое. Краткость трехстишия, превратившая со временем хокку в хайку, не утомляет, ну, как «Евгений Онегин» или «Сказка о царе Салтане…». А кое-кто из наших оказался еще изобретательней: сократил трехстишия до двустишия, а потом и до одностишия.

Надо бы узнать, как там со стихосложением в Корее… или в Монголии!


Рецензии