Аристобул

Плач и рыданья во дворце,
Отчаяние и стоны горькие повсюду.
Рыдает безутешно Ирод Царь, и плачет город весь.
Все, как один рыдают,
О гибели печалясь прекрасного Аристобула,
Который умер, утонул, несчастный,
В воде играя с друзьями вместе.
На следующий день узнают новость в Сирии соседней,
В полисах греческих, и тоже загорюют,
Заплачут горько, траур надевая.
Давно уже поэты и скульпторы
Воспели красоту Аристобула,
Его изящество и неземную грацию,
Которую у смертных редко встретишь.
Навряд ли сыщется прекрасней отрок в этом мире,
Ну, разве явится во сне…
И вряд ли в Антиохии найдется статуя героя или бога
Прекрасней юного израильского принца?!.
Скорбит и плачет Первая Принцесса,
Исконная царица Иудеев.
Скорбит и плачет Александра, пришла беда!
Единственный ребенок погиб, она одна осталась в своем горе.
Погиб единственный наследник,
Что по закону мог добиться трона.
Она-то понимает, кому была угодна эта смерть.
Добился своего кровавый деспот,
Ему теперь ничто не угрожает боле!
Дом Хасмонеев разорен, погублен!..
То, о чем мечтал злодей царь-узурпатор, убийца,
Негодяй, предатель подлый, то и случилось.
К радости его…
Как провели ее, как  обманули, насмехаясь!
И не почувствовала даже Мариамми угрозы,
Нависающей над братом.
Иначе способ бы нашла спасти его, наверно…
А как, должно быть, торжествуют ныне
И в тайне празднуют коварные царевны –
Злая Саломея и мать ее, завистливая Кипра!..
Смеются над несчастьем Александры и точно знают,
Останется все в тайне, в секрете до скончания веков…
Хоть и догадывается Александра о преступлении,
Но никогда не выйти ей к народу, не рассказать
Убийственную правду!..
               
                К.Кавафис.  1916г.   
                Перевод с греч.  А.С.


Рецензии