Сказка о волшебном переводе
- Владимир Ильич! Пришли английские газеты. Ллойд-Джордж возможный мир с Германией нехорошим словом называет. Члены Центрального Комитета шушукаются…
- Наденька! Что Ллойд-Джордж говорит о возможном мире?
- Слово оскорбительное. Намекает, что такой мир – не законный.
- Что-то не вижу я своего англо-русского словаря…
- Пришло письмо от одного из наших сторонников из Лондона, перевожу. Понадобился словарь.
- Наденька, мне сейчас словарь нужен. Верни его, пожалуйста. Кажется, послания из России еще не расшифрованы…
- Вот словарь, Володя!
- Спасибо, Надя!
…
- Володя! Что-то тебя давно не слышно!
- Можешь забрать словарь, Наденька. Товарищи из нашего ЦК должны понять, что «незаконного» мира с Германией быть не может. А может быть – грубый, «похабный». «Похабный» - «ухабный» - «тряский» – «катастрофичный»… Это я так… не для «других»: размышляю вслух.
Какой русский не любит быстрой езды?
Гоголь, Наденька!
Классиков нужно знать, а не быть Митрофанушкой. «Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа.» Умение переводить и знание классиков!
Придет время, пошлем наших представителей в Геную для встречи с Ллойд-Джорджем, Наденька!
Мне нужен ещё часок сосредоточенной работы. Перевод завершил. Перешел к написанию Апрельских тезисов!
9 января 2018 г. 14:42
Свидетельство о публикации №218010901316