Сказка о волшебном переводе

Сказка о волшебном переводе


- Владимир Ильич! Пришли английские газеты. Ллойд-Джордж возможный мир с Германией нехорошим словом называет. Члены Центрального Комитета шушукаются…

- Наденька! Что Ллойд-Джордж  говорит о возможном мире?

- Слово оскорбительное. Намекает, что такой мир – не законный.

- Что-то не вижу я своего англо-русского словаря…

- Пришло письмо от одного из наших сторонников из Лондона, перевожу. Понадобился словарь.

- Наденька, мне сейчас словарь нужен. Верни его, пожалуйста. Кажется, послания из России еще не расшифрованы…

- Вот словарь, Володя!

- Спасибо, Надя!



- Володя! Что-то тебя давно не слышно!

- Можешь забрать словарь, Наденька. Товарищи из нашего ЦК должны понять, что «незаконного» мира с Германией быть не может. А может быть – грубый, «похабный». «Похабный» - «ухабный» - «тряский» – «катастрофичный»… Это я так… не для «других»: размышляю вслух.

Какой русский не любит быстрой езды?

Гоголь, Наденька!

Классиков нужно знать, а не быть Митрофанушкой. «Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа.» Умение переводить и знание классиков!

Придет время, пошлем наших представителей в Геную для встречи с Ллойд-Джорджем, Наденька!

Мне нужен ещё часок сосредоточенной работы. Перевод завершил. Перешел к написанию  Апрельских тезисов!


9 января 2018 г. 14:42


Рецензии