Даниил Кравченко О результатах уточненного перевод

Даниил Кравченко  «О результатах уточненного перевода стиха Фил.2:24)»

Уже после публикации рассказа (http://www.proza.ru/2018/01/10/243),  дополнительно исследуя функциональные возможности ряда других поисковых систем,  мне удалось с их помощью обнаружить следующее:

В  синодальном переводе; в новом русском переводе; в заокском переводе под редакцией Кулакова; в переводе международной библейской лиги, а также в российском библейском обществе стих Фил.2:24 соответственно переведен как:

"Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам; Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас; Впрочем, и сам я скоро приду, – уверенность моя в Господе; надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти; впрочем, я уверен, что вскоре и сам приду к вам, если даст Господь".

Мучаюсь, горько каюсь и терзаюсь угрызениями совести, но если бы я ранее обнаружил хотя бы  часть этих «переводов» стиха Фил.2:24, - мне бы не пришлось мудрствовать и излагать Тебе, ДЛОН, выше приведенные рассуждения об Апостоле Павле и его удивительном обещании верующим быть в Филиппах! Здесь, на проза.ру,  всем возможным читателям и Тебе, – мои искренние, несколько запоздалые  извинения...

P.S.
Вот и уходит в вечность еще один, с раннего детства так нами любимый, первый месяц нового года! А дровишки хотя бы еще есть? Или ты спишь, одиноко  угнездившись ногами в камин? Ох! Как-то печально все это, голубушка…

С молитвой о вашем духовном и физическом здоровье! С любовью и нелицемерной чистосердечной верой,

Даниил

Одесса

Январь , 2018 г.


Рецензии