У. Шекспир, сонет 137

Любовь-шалунья сглазила меня.
Сквозь радужность стекла не различаю,
Что красота, что просто западня,
И худшее прелестным величаю.

Мне тайну притяжения открой -
Зачем плыву я в вероломства сети,
Когда не дружит сердце с головой,
Рвёт якоря с души влеченья ветер?

Зачем ему нужна такая власть,
Где вместо чувств фальшивая монета,
Порочная любовь, слепая страсть?
Но вновь, и вновь я отрицаю это.

Хоть облик твой превратности туман,
Глаза и сердце влюблены в обман.

 (вольный перевод Н. Спасиной)


Рецензии
Отличный перевод! Браво!

Зинаида Егорова   27.01.2018 00:39     Заявить о нарушении
Зинаида! Спасибо! Мне так приятно! С уважением, Наташа.

Наталья Спасина 3   27.01.2018 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.