13. Корина и Желя

В сегодняшних переводах «Слова» как-то само собой подразумевается, что упомянутые  в нём единожды Карна и Жля – это персонализации неких враждебных русским сил, которые огнём жгут Русскую землю, скача по ней и т.п. При этом имя Карна возводится к глаголу «корить», а Жля – к глаголу «жалеть».
Рассмотрим это более подробно:

«За нимъ кликну Карна и Жля, поскочи по Руской земли, смагу (людем)* мычючи въ пламяне розе.  Жены рускія въсплакашась, аркучи:
«Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати!».
А въстона бо, братіе, Кіевъ тугою, а Черниговъ напастьми.
Тоска разліяся по Руской земли, печаль жирна тече средь земли Рускыи.» (81 - 85)

* В этом месте текста между Екатерининской копией и первым изданием имеется отличие - слово "людем" в первом издании нет, но оно есть в переводе А.И.Мусина-Пушкина.

1.
Итак, по Русской земле скачут некие Карна и Жля (демоны-персонификации?), разнося огонь в роге. Далее говорится, что жёны русские плачут по своим погибшим ладам и фактически приводится пример причета по погибшему. Далее следуют два аналогичных друг другу двухчастных предложения с очень близкими парами понятий «туга – напасти» и «тоска – печаль».
Из двухчастности этих предложений вроде бы следует параллельность и непонятных пока Карны и Жли соответствующим парам:
КАРНА – туга, тоска. ЖЛЯ – напасти, печаль жирна.
(Заметим, что сопоставленные Карне и Жли понятия могут находиться с ними как в отношении тождества, так и в отношении «причина – следствие»).
Из двухчастности двух последних предложений следует, что написание Карны и Жли в два слова правильно (в Екатерининской копии читаем: «кликну Карнаижля»).

2.
– «За ним кликну…» За кем?
– За полком, которого не кресить.
ЖЛЯ – Жаль, жало – ЖАЛЕНИЕ
КАРНА – КОРИНА-КОРЕНИЕ, что также может означать ритуальный плач по покойнику.
Причет по покойнику состоит отчасти из корения за то, что покойный «оставил меня сиротинушкой»: «Да на кого ж ты меня оставил…». Таким образом, жалеется, собственно, не сам покойный, а покинутая им женщина, жена, дочь или мать. Женщина плачет по покойному, жалея себя несчастную.
Ниже в «Слове» приводится образец причета, но от третьего лица, как бы услышанный со стороны и обобщённый на всех русских жён. От первого лица это звучало бы примерно так:
«Ой, да зашло моё красное солнышко!… Да на кого ж ты меня, сиротинушку, да оставил!... Уже, лада моя, не мыслию мне тебя смыслити, не думаю тебя сдумати, не очами соглядатати! Уже злата-серебра ни мало мне потрепати…»

3.
Есть мнение, что разносимый в роге жар имеет отношение к древнему погребальному обряду (который должен совершаться заочно, поскольку дружину «птицы крыльями в поле приодели, а звери кровь полизали»). Учитывая контекст плача, это представляется логичным.
Возможно, что Корина и Желя связаны с погребальными кострами (или лампадами), которые зажигаются там и сям по Русской земле в ответ на похоронки. Таким образом, огни эти как бы скачут по Русской земле, а плачи текут тоской по земле (речь = река).
В таком случае тёмную фразу можно перевести примерно так:
«За ним (павшим полком) кликну (позову) Корину (корение) и Жлю (плач), поскачут (они) по Русской земле, жар разнося (горе мыкая) людям в пламенном роге.»

4.
Плач русских жён зеркален радости "готских дев". В обоих случаях не забыто золото. Такая парность отвечает бинарному строю всего произведения.

5.
Разобьём текст на строки правильно, т.е. так, чтобы совпадали окончания строк:
ЗанимъкликнукарнаиЖЛЯ
поскочипоРускойЗЕмЛИ
Смагу(людем)мычючи въпламян;роЗ;.
ЖЕнырускiя...
Обычно считается, что кличет карна, а скачет жля. Но из разбиения видно, что действуют карна и жля сообща.


РЕЗЮМЕ:
Представляется, что во всём вышеприведённом отрывке имеется в виду в первую очередь скорбь жён о павшем полку Игореве, тогда как беды Русской земли от ответной агрессии половцев, если и имеются в виду, то во вторую очередь.
(В принципе уже в XIX веке Карна и Жля связывались с плакальщицами-вопленницами. При этом они попадали в свиту Девы-Обиды.)
– Можно ли написать Корину и Жлю с маленькой буквы?
– Мне кажется, да – это избавило бы текст от излишнего демонизма и позднейших упрощенческих обобщений.
(Как мало известно о язычестве (какие-то несколько слов в летописи с именами богов) и как много написано об этом!).


Рецензии